@dusharge || همت شهبازی
287 subscribers
119 photos
2 videos
30 files
346 links
@dusharge
کانالدا کی یازی‌لاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراک‌گذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.
Download Telegram
دوست داشتن در خیابان #جمال_ثریا...!

نویسنده : #محمد_قزلسفلی


مرا دوست بدار

به سان

گذر از یک سمت "خیابان"،

به سمتی دیگر؛

اول به من نگاه کن

بعد به من نگاه کن

بعد باز هم مرا نگاه کن![1]



با وجود اینکه #فریدریش_انگلس در کتاب "وضع طبقه کارگر در انگلستان" از بدی خیابان می نویسد، هستند متفکرانی که در وصف خوبی های خیابان نوشته اند. از جمله #شارل_بودلر، #والتر_بنیامین، #گئورگ_زیمل و همین شاعر اهل #ترکیه #جمال_ثریا!
کاش بخت و فرصت یاری کند تا زمانی وصف تجدد و خیابان را از نگاه کنجکاوانه ی ایشان بنویسم. در همین مجال کوتاه بگویم که از دیدگاه این نویسندگان مد و سبک زندگی، عشق، پرسه زدن و.. همه و همه بخشی از کیفیتی است که در #خیابان_مدرن به نمایش در می آید. به عبارت دقیقترش از دید ایشان خیابان #مدرنیته است؛ به گاه عبور از خیابان، گاه در قهوه خانه هم چون پرسه زنی آوانگارد که غرق تماشا و تعمق می شویم....خیابان مکانی است که به آدمی موهبت تخیلی فعال می بخشد. خیابان تجربه دوست داشته شدن و عین متجدد شدن در فهم و دیدن "دیگری" است. پس هنگام عبور از خیابان به من نگاه کن...![2]



یکشنبه 4 تیر 1396

___

[1] . از مجموعه ی "#من_بوی_دارچین_می_دهم" ترجمه #همت_شهبازی #نشر_امرود


[2] . فلاسفه باستان گفته بودند فلسفیدن با حیرت در کار آسمان و آنچه در پیرامون ماست حاصل می شود که این بتواند معرفت مان را فزونی ببخشد. حالا دیگر در عصر مجازی شدن روابط و شرایط که دیده گان همه غرق عوالم گوشی های هوشمند رنگارنگ شده است که کسی به اطراف نگاه نمی کند. اصلا فرصت چنین کاری ندارد! بقول سید علی جان صالحی: حالا دیگر سالهاست که نامه ای به مقصد نمی رسد!!

###

منبع انترنتی:

http://mohamad-ghezel.mihanblog.com/post/25

#کتاب #کتاب_بخوانیم #من_بوی_دارچین_می_دهم #ترجمه #شعر
#کیتاب #کیتاب_اوخویاق #شعر_ترکیه #فلسفه

https://telegram.me/dusharge
گرک حققی قیلاسان اول قدر یاد
کی سن اویدوخجا قلبین ائده فریاد

حققین ذکریله جاری ائت زبانین
اولا در آخرت همراهِ جانین

کی دیلده هر نه کیم چوک اولسا تکرار
آنینلا گئدیرسردیر آخیرِ کار


####

#قئید:

#احمدی_تبریزی‌نین #عطار_نیشابوری نین #اسرارنامه ( #باکی چاپی ص168) ترجمه‌سیندن.

مترجمین بو #ترجمه سی هیجری 9.جو یوزایللیکده اولموش و #آذربایجان_ادبیاتیندا #گلشن_راز ترجمه سیندن سونرا دونیا شعریندن #آنا_دیلیمیزه ترجمه اولونان ایلکین اثرلردن ساییلیر.

https://telegram.me/dusharge
ترجمه فارسی مقاله #مرگ_مولف" #رولان_بارت را سالها پیش که خواندم چیز زیادی دستگیرم نشد. در همان زمان ترجمه #ترکی_آذربایجانی آن توسط #جوانشیر_یوسفلی ترجمه و در وبلاگ شخصی اش منتشر شد. این ترجمه سالها قبل در #کتاب

#Bədii_mətnin_sirləri", "Mütərcim" nəşriyyatı, 1998

به خط کیریل هم منتشر شده بود. ترجمه مغلق آقای #پیام_یزدانجو به فارسی باعث شد همان مقاله را اولین بار در #دوشرگه در اواخر دهه 80 و سپس در نشریه #چیراغ منتشر کنم. آنچه از مقایسه ترجمه های #ترکی و #فارسی بر می‌آید این است که در ترجمه فارسی عمدی در مغلق کردن متن بوده است. چون #ترجمه_ترکی خیلی روان و ساده و قابل فهم است. آیا اشکال از مترجم است یا در زبان ترجمه یا در فهم و ادراک ما؟ بالاخره هر زبانی قابلیت‌هایی برای ارایه دارد. مسلما مهارت مترجم در استفاده از زبان مبدا و مقصد خیلی مهم است.

این ترجمه در سال 93 در سایت ایشیق منتشر و از آن طریق قابل دسترسی است. (#همت_شهبازی)


***

بخشی از ترجمه:

#بالزاک «ساررازين» نووئللاسيندا قادين پالتاري گئيينميش خديم کيشي حاققيندا دانيشارکن بئله بير جومله ايشله‌دير: «و ائله اصيل قادين ايدي، قفيلدن باش قالديران قورخو حيسسي، آنلاشيلماز شيلتاقليقلاري، اينستينکتيو هيجانلاري، سبب‌سيز قاباليغي، حريصلييي و بير ده فسونکار، اينجه حيس‌لري ايله بيرگه…» بو سؤزلري دئين کيمدي بئله؟ بلکه قادين‌ليباسي آلتيندا خديمي سئزمه‌مه‌يه چاليشان نووئل قهرماني؟ يا بلکه اؤز شخصي تجروبه‌سيندن قادين حاققيندا فيکير يورودن بالزاک – فرد؟ ياخود قادين ناتوراسي باره ده حؤکم سورَن ادبي تصوورلري ايزله‌ين يازيچي بالزاک؟ بلکه عموم بشري حکمتدي بو؟ کيم بيلير؟! رومانتيک پسيخولوژي اووقاتين تظاهورودورمو بو؟ نه‌ديرسه، بيز اونو هئچ وعده بيله بيلميه‌جه‌ييک، بئله بير سببدن کي، محض آدينا يازي دئديييميزده سس، منبع، مأخذ باره ده هر جور آنلاييش، ساده‌جه گؤمولور! يازي – بليرسيز‌ليين، غئيري-يئکجينس‌ليين، ايکي معنالي‌ليغين ائله بير مکانيدير کي، بورادا بيزيم سوبيئکتيولييميزين ايزلري يوخ اولور. بو، ائله بير آغ-قارا لابيرينتيدير کي، هر جور اؤزونه بنزرليک و ايلک نؤوبه ده يازان آدامين جيسماني نشانه‌سي ايتيب گئدير.

http://ishiq.net/?p=9315


https://telegram.me/dusharge
@dusharge || همت شهبازی
#بارت نوشته #جاناتان_کالر #کولیر @dushsrge
#همت_شهبازی

آثار #جاناتان_کالر در زمینه تحلیل نظریه های ادبی معاصر خواندنی است. علاقه‌مندان به نظریه حتما آثارش را بخوانند. #کتاب " #بارت" وی که #حسین_شیخ‌الاسلامی آن را #ترجمه کرده جلوی چشمم است. آثار دیگرش را هم نگاه می‌کنم می‌بینم همه‌ی مترجمان اسم وی را جاناتان کالر نوشته‌اند اما روی جلد کتاب مذکور نام وی بصورت " #کولیر" قید گردیده است. می‌خواستم بگویم بنظر می‌آید قید نام و شیوه‌ی نوشتار اشخاص که عموما در بین مخاطبین شهرت یافته اند میتواند سلیقه ی یکسانی را ایجاد بکند. وقتی اسم #کالر را در این کتاب به شیوه ی مذکور دیدم در ترجمه اثر هم شک کردم که نکند ترجمه اثر هم ضعیف باشد، در حالیکه مترجم روی ترجمه خیلی زحمت کشیده است.

جمله ای از #رولان_بارت #نظریه_پرداز معاصر فرانسه:

هر گفتمانی، جمله ای بلند است دقیقا همان طور که یک جمله علاوه بر مشخصات ویژه، یک #گفتمان کوتاه است.
https://telegram.me/dusharge
#ترجمه شعری از: #ع_اورمولو
ترجمه: #همت_شهبازی

آنچه از شمال برآمد
در جنوب از چهار قلاب آويزان شد
باد از چهار دروازه اسب دوانيد
چهار دسته‌گل روئيد.
گل‌هاي سرخ در آتش روييدند،
گل‌هاي سياه در آب گم شدند،
گل‌هاي سفيد خاك را مالك شدند،
و گل‌هاي سبز آغوش باد را.
و آن روز
به هنگام مرگ انسانيت،
عشق
از دروازه ي پنجم آويزان گرديد.


***

#اصل_متن_شعر به #زبان_ترکی


قوزئيده يوْلا چيخان
گونئيده آسيلدي دؤرد قناره‌دن
كولك دؤرد دروازادان آت سوردو
گؤيردي دؤرد دسته‌گول.
قيرميزيلار اوددا بيتديلر
قارالار سودا ايتديلر
آغلار تورپاغي منيمسه‌ديلر
ياشيللار يئل قوجاغين
و او گون
انسانليق اؤلن چاغدا
عشق آسيلدي بئشينجي دروازادا


#تاریخ_ترجمه: پاییز 1374

کتاب: #گؤزو_یاشلی_کوچه_لر #ع_اورمولو (#علی_احمدی) 1369

#اثرلریمیزی_باشقا_دیللره_چئویرک


https://telegram.me/dusharge
ترجمه سه شعر از
#رضا_كاظمي
ترجمه: #همت_شهبازی


1.
كبوترها را مي‌شمارم..
خيلي هم اگر دلتنگ باشم
به رخت‌هاي دختر همسايه نگاه مي‌كنم

2.
باران كه مي‌بارد
مرا به ياد بياور!
من قطره قطره حرف مي‌زنم

3.
من و تو ...
جزيره ي آنتاليا!
چه خوب كه كسي ما را نمي‌شناسد!



#اصل_شعر به #زبان ترکی



1.
ساييرام گؤيرچينلري
چوخ دا اور ه ييم داريخسا
قونشو قيزي نين آسيلميش
پالتارلارينا باخارام


2.
ياغيش ياغاندا
مني خاطيرلا!
من دامجي‌_‌دامجي دانيشيرام!

3.
من و سن،
آنتاليا آداسي
و نه ياخشي
کيمسه تانيمير بيزي.

**

منبع:
#روشنایی_در_بیات_ترک، انتشارات #فرهنگ_عامه صص 2-171
#ترجمه_شعر اولین بار در سایت #وازنا در سال 1389 انتشار یافته است.

#اثرلریمیزی_باشقا_دیللره_چئویرک

https://telegram.me/dusharge
کتاب #رستاخیز_کلمات از #دکتر_شفیعی_کدکنی ظاهرا تفصیل #نظریه_ادبی #فرمالیست های روس است. انتظار داشتم این کتاب 500 صفحه ای بر دانسته هایم از این #مکتب چیزی خواهد افزود. متاسفانه این طور نشد.
تعصب خشک و خالی به ادبیات عربی و فارسی توسط نویسنده، باعث شده تا این مکتب بهانه ای باشد تا نویسنده بگوید نظرات فرمالیست ها همگی در آثار و #ادبیات_فارسی و عربی منعکس شده است. از طرفی #نویسنده این کار را دستاویزی قرار داده به اینکه نشان دهد #نقد_دانشگاهی هم همپای #نقد_نو به پیش می رود. نگاهی تعصبی به مسائلی از این دست جز آبروریزی چیزی به بار نمی آورد. متاسفانه کتابی که نباید این قدر حجیم می شد و می بایست از نصف بیشتر آن حذف می گردید هم وقت خواننده را می گیرد هم مانع بازخوانی آثار خواندنی در این خصوص می گردد.

در این کتاب #ترجمه دو #مقاله از #رومن_یاکوبسون و #اومبرتو_اکو چاپ شده که پیشتر آن را ترجمه کرده بودند.

#همت_شهبازی


https://telegram.me/dusharge
@dusharge || همت شهبازی
neqd e sheir.jpg
#نقد_شعر_معاصر_آذربایجان
کیتابیمدان قیسا بیر #ترجمه


« #شعر شاعیرین ایچ و دیشاری دوشونجه ایفاده‌سینی، تصویرلر و شعر اوسلوبلاری تمثالیندا و عمومیتله #فورما ایله #مضمونون قووشوق و اویغونلوق نتیجه‌سینده یارانیر. اگر روس فورمالیست تنقیدچیسی #اشکلوفسکی عمومیتله صنعتی: « #ایدئیالار [انگاره ها] واسیطه‌سی ایله دوشونمک» بیلیردیسه، اوندا شعر ده #تخیل و تصویرلری جانلاندیرما واسیطه‌سی ایله دوشونمکدیر. دوشونجه‌نین آچیق یئرلری، بدیعی گؤرونتولر واسیطه‌سی ایله دولدوقدا شعر ده یارانیر.
دیلین بوتون ایفاده امکانلاریندان فایدالانان شاعیر، بونلاری شعرده مضمون و ایره‌لی سوردویو دوشونجه‌سی ایله باریشدیردیقدا، شعرین قورولوش سیستئمینده قیریلماز درین بیر جالاق یاراناراق بوتون دؤنملرله ایلگییه کئچمه‌یی ده سیغورتا ائدیر. بو باخیمدان شعرین مضمونونا اویغون بیر فورما تاپماق، شاعیرین بدیعی دوشونجه‌سیندن آسیلی‌دیر. بئله دوشونجه، اؤز بدیعی باجاریغینی گؤسترمک اوچون شاعیرده مختلیف مضمون و چئشیدلی فورما سئچمه‌سینده واسواسلیق امکانی یارادیر. چونکی اویغون فورم و قالیب سئچمه‌دیکده شعرده اویومسوزلوق یاراناراق اونو صمیمی و همرای اولماسیندان آزالدیر.
بئله دوشونجه، شاعیری هم آشیری فورما و هم مطلق مضمونچولوقدان قورویور. اونا گؤره کی آشیری #فورمالیستی صنعت، آنلام ایلگی‌لرینی قورماقدان محروم قالاراق اؤز اوخوجوسو ایله صمیمی اولا بیلمه‌یه‌جک و بدیعی صنعتین بوتون وارلیغینی منطیق‌سیز فورما اوزونچولوغو آلاجاقدیر.
آشیری #فورمالیزمله یاناشی، مطلق مضمونچولوق دا اوخوجونو بئزدیره بیلر. چونکی بئله اولدوقدا، بدیعی صنعتین اؤنملی جهتی اولان ائستئتیکا اونودولور. #دوکتور_براهنی « #کیمیا_ایله_تورپاق» اثرینده « #نیما [یوشیج]»له «م.ت.بهار»ین شعرلرینی مضمون و فورمجا توتوشدوراراق ماراقلی بیر مقاما توخونور. او یازیر: « #بهار قصیده یازدیقدا، قصیده‌نین فورمونو یاراتمیر. بونا گؤره او، توپلومسال مضمونا، اعتبارینی الدن وئرمیش قصیده‌نین فورماسینی آرتیریر و بو دا، فورمانین استفاده اولونماسی آنلامیندا دئییل. بو، اؤزو مضموندور. بهارین یارادیجیلیق باجاریغی اونا گؤره لنگیمکده‌دیر کی اونون شعرینین آب-هاواسینی مضمون اوسته‌گل مضمون تشکیل ائدیر؛ و بونا گؤره داخیلی فورمادان یوخسوندور. نئجه کی هئچ بیر کیمسه «بهار»ین شعر فورماسی‌نین یاخشی اولدوغوندان دانیشمیر. ترسینه اونون شعری حاقدا یالنیز بو ایفاده واردیر کی: او یاخشیجا قصیده یازیر. یعنی او مضمونا فورما وئرمه‌یی ایزله‌میر. بونا گؤره ده، بهارین شعری‌نین مضمونو، اونون فورماسیندان یئنی اولاراق، مضمون، فورمادان کناردا آنلاملاشیر. اصلینده بهارین قصیده‌سی‌نین سرت قورولوشونا باخمایاراق او دا داها چوخ نظم فورمتینده یازان بیر ناثیردیر. نیمانین شعری‌نین فورماسی یوموشاقلیغینا رغمن، او فورما تمثالیندا مضموندا دَییشیکلیک یارادان بیر شاعیردیر».
بئله‌لیکله مضمون هارین و دیکباش و عصیانکار اولدوقدا، فورما اونو اؤز #ائستئتیکاسیندا توختاقلیق وئریر: «شعرین قاچیش دورومونو تاماشاچی گؤزونون قاباغیندا ساخلایاراق فورم و مضمونون ایکیلیکده گؤزل گؤرونوشونون تاماشاسیندا لذت آلماسینا سبب اولور. فورما بیر باشقا سؤزله دئسک: «اوز‌به‌اوز قالماق» معناسیندادیر. توتوق وئرمه‌ین شئی‌لری سایخینلاشدیرماقدیر».

#ترجمه اؤزومه عایددیر.


https://telegram.me/dusharge
#دکتر_محمد_دبیر_سیاقی در طول کارهای تحقیقاتی اش وسواس تحقیقی بالایی داشت. کارهایش شسته و رفته بود.
اما آنچه در بین کارهای تحقیقاتی اش تعجب و در واقع علاقه مرا به خود جلب کرد ترجمه #دیوان_لغات_الترک #محمود_کاشغری بود. اولین کسی بود که این #دایره_المعارف_ترکی نوشته شده در #قرن 5 هجری را به فارسی ترجمه کرد. این کتاب شامل لغات #ترکی_به_عربی است. در بین توضیحات لغات، از نمونه های #شعر_ترکی و آداب و رسوم تا مباحث #لغت_شناسی و #زبانشناسی دیده می شود. کار سترگی که در آن زمان نوشته شده است.
دکتر دبیرسیاقی در نوشته هایش گاه #ضدترک خود را نشان می داد (آفتی که بعضا بیخود و بی جهت ارزش کار تحقیقاتی را به زیر سوال می برد) برای همین #ترجمه این اثر برایم تعجب آور بود.
شگفت زدگی من وقتی بیشتر شد که دیدم این محقق در کار ترجمه در حد یک استاد بی بدیل در #زبان_ترکی خود را نشان می دهد. برخی اطلاعات که در باره زبان و فرهنگ ترکی در حاشیه اشاره کرده بود واقعا استادانه بود. اما در حد یک استاد باقی نمانده بودند. بی هیچ جهتی در مقدمه و در بعضی جاها اغراض شخصی خود را دخیل کرده بودند که در اصل ارتباطی به موضوع نداشته است.
به هر حال ما با همین یک مورد کار تحقیقی اش او را در دل هایمان زنده نگه خواهیم داشت.

روحش شاد.

https://telegram.me/dusharge
#شعر_آذربایجان
خواب هولناك || #نبي_خزري


... آهويي ديده شد
در مزرعه‌ي سبز،
با نگاههاي رميده‌اش
ايستاد و نگاه كرد.
بوي باروت مي‌آمد
از زمين و هوا،
گويي ناگهان گلوله‌اي
به در خواهد شد.
-كجايي؟
اي شكارچي!
دست نگهدار!
دست نگهدار!
... بيدار شدم.
تنم
لرز لرزان مي‌لرزيد.
زنم نگران و مضطرب نگاهم كرد:
-فرياد تو از براي چيست؟
چه شده است؟
-آهويي ديدم...
آهويي زيبا ...
-آهو؟ اينكه چيز خوبي است.
- مي‌داني؟...
كسي دست به ماشه برده بود...
خدا كند
آن را نكشيده باشد..


#ترجمه:
#همت_شهبازی

https://telegram.me/dusharge
@dusharge || همت شهبازی
#شاعر و #انسان نوشته: #محمد_عارف ترجمه: #همت_شهبازي شعر #سيدعمادالدين_نسيمي شعري است تغزلي. وقتي تغزل مي گوئيم پيش از هر چيزي در ذهن ما غزل عاشقانه متجلي مي شود. به راستي هم اكثر شعرهاي نسيمي با موضوع عشق و محبت پيوند دارد، صرفنظر از اين مسئله، تغزلات او…
"منده سيغار ايكي جهان، من بو جهانه سيغمازام ..." به صورت تعميم‌پذيري بيان مي‌شود. در اينجا به طرز مبالغه‌آميزي معناي وسيع انسان كامل، قدرت بي پايانش عظمت او در صعود به مقام الهي متجلي مي شود. شاعر در اينجا به صورت انساني كامل در دانايي و توانايي، آزاد در كوشش و سيروسلوك و به عنوان نماينده بي نظير قدرت خلاقيت ظهور پيدا مي كند. او با گفتن "آديم آدم دير، آدمم" به انسان بودن خود فخر كرده همچون يك #شاعر_مبارز، نسبت به مسايل و مشكلات انسان و كاينات، انسان و دنيا برخورد قاطعانه اي مي كند.


#مقاله #ترجمه‌ای است از كتاب:
#صنعتكار_قوجالمير، محمد عارف، باكي 1980، صص 130- 133


--------------- 👇👇👇---------

یادی از #آدینه_مهد_آزادی
و دوست عزیزم #قاسم_تورکان :

#ترجمه این نوشته اولین بار در #آدینه_مهد_آزادی به تاریخ ۱۳۷۳/۲/۱۷ چاپ شد. یادی بکنم از دوست عزیزم جناب آقای #قاسم_تورکان که مسؤولیت این صفحه را بعد از #صمد_بهرنگی برعهده داشت. صمد یک دوره #آدینه مهد آزادی را در دهه ۴۰ چاپ می‌کرد. در اوایل دهه ۷۰ آقای #تورکان آدینه را با کیفیت خیلی عالی از حیث مطالب چاپ کرد. این ترجمه در همان زمان در آدینه چاپ شد.



https://telegram.me/dusharge
#همت_شهبازی و نگارش مجموعه دو جلدی " #مدرنیسم_در_شعر_آذربایجان"

همت شهبازی مجموعه #دو_جلدی "مدرنیسم در شعر آذربایجان" و دو #کتاب با رویکرد #وضعیت_پست‌مدرنیزم و #واژه‌نامه_توضیحی_پست‌مدرنیزم را به ناشر سپرده است.



سرویس فرهنگ و ادبیات #هنر_آنلاین

همت شهبازی نویسنده، شاعر و منتقد ادبی، با این توضیح که مجموعه دو جلدی "مدرنیسم در شعر آذربایجان" را در #انتشارات_اختر در دست چاپ دارد به #هنرآنلاین گفت:
این کتاب به #شاعران_آذربایجانی که فقط به شیوه نو و #مدرن، #شعر&ترکی سرودند اختصاص دارد و به #نقد_شعر آن‌ها پرداخته شده است.
او با بیان این‌که در مقدمه کتاب حدود 400 صفحه #ویژگی_شعر_مدرنیسم را بررسی کرده، افزود:
کتاب قبل از ورود به بحث اصلی یعنی "شعر مدرن" دو دوره شامل دوره " #روشنگری" و " #نوگرایی" را بررسی می‌کند. دوره روشنگری از #میرزا_فتحعلی_آخوندزاده آغاز و شامل شعر دوره #مشروطه می‌شود. دوره نوگرایی از دوره پهلوی اول آغاز و تا دهه چهل ادامه می‌یابد. دوره شعر مدرن نیز از دهه چهل شروع و تا حال را شامل می‌شود.
شهبازی با این توضیح که 10 سال تحقیق و نگارش مجموعه دو جلدی "مدرنیسم در شعر آذربایجان" زمان برده است، ادامه داد: البته در این مدت چهار، پنج کتاب دیگر نیز به تناوب #ترجمه و به چاپ رساندم.
او که دو کتاب دیگر نیز با عناوین " #پست‌مدرنیزمین_دورومو" (وضعیت پست‌مدرنیزم) و " #پست‌مدرنیزمین_سوزلویو" (واژه‌نامه توضیحی پست‌مدرنیزم) را برای چاپ به انتشارات #اختر سپرده، تصریح کرد:
کتاب نخست شامل مجموعه مقالات #فلسفی و #اجتماعی در حوزه #پست‌مدرنیته ‌و #پست‌مدرنیسم است که از نویسندگان ترکیه و غربی و از زبان ترکی استانبولی به #ترکی_آذربایجانی ترجمه شده است. کتاب دوم نیز حاوی توضیحاتی در حوزه #پست‌مدرنیسم می‌شود. در واقع کتاب شامل توضیح مفاهیم مصطلح در جریان‌های ادبی، اجتماعی و فلسفی پست‌مدرنیسم است.

ترجمه کتاب " #آخشام_اوستو_ساعات_بئشده" (ساعت پنج عصر) شامل برگزیده شعرهای #لورکا و نقد دو شعر بلند از ترکی استانبولی به ترکی آذربایجانی، ترجمه " #حکایه_نین_امکانلاری" شامل 10 داستان و 10 نقد از نویسندگان ترکیه به ترکی آذربایجانی، ترجمه " #مدرنیته_و_مدرنلیک" شامل مجموعه مقالات فلسفی و اجتماعی و ادبی در حوزه مدرنیته و مدرنیسم، " #تویوغ‌لار" کار تحقیقی درباره یکی از قالب‌های قدیمی شعر آذربایجان به نام #تویوغ و بررسی شعرهای #قاضی_برهان‌_الدین_احمد شاعر قرن ۸ هجری #آذربایجان که در قالب تویوغ سروده شده، " #نقد_شعر_معاصر_آذربایجان" با تحلیل شعرهای (ساهیر، سهند، باریشماز و سحر)، ترجمه " #من_بوی_دارچین_می‌دهم" #جمال_ثریا، ترجمه " #آبی_چشمانت_آسمان_چه‌_کسی‌_ست" شعرهای عاشقانه #آتیلا_ایلهان از آثار منتشر شده شهبازی است که در استان اردبیل زندگی می‌کند.

http://www.honaronline.ir/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA-8/145766-%D9%87%D9%85%D8%AA-%D8%B4%D9%87%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D9%85%D8%AC%D9%85%D9%88%D8%B9%D9%87-%D8%AF%D9%88-%D8%AC%D9%84%D8%AF%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%B1%D9%86%DB%8C%D8%B3%D9%85-%D8%AF%D8%B1-%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D9%86


@dusharge
ترجمه #شعر_ترکی || #سيد_حيدر_بيات


مي‌دانم
قدت نمي‌رسد
براي به آغوش گرفتنم
چوبه‌هاي دار اين سرزمين بلند است.

اينگونه كه دارها را بلند مي‌سازند
مي‌دانم
در آخرين ديدارمان
قدت نمي‌رسد
براي به آغوش گرفتنم

###
#اصل_شعر

Bu ölkə

Boynumu qucaqlamağa
Bilirəm
Boyun çatmaz
Bu ölkənin dar ağacları ucadır

*
Beləki darları uca qururlar
Son görüşdə
Boynumu qucaqlamağa
Bilirəm
Boyun çatmaz


منبع:
#روشنایی_در_بیات_ترک
ترجمه از ترکی: #همت_شهبازي


#شعر_آذربایجان #تورکجه_شعر
#آنتولوژی #انتشارات_فرهنگ_عامه
#شعر #ترجمه


https://telegram.me/dusharge
حؤرمتلی شاعیریمیز #ائلدار_موغانلی جنابلاری‌نین بیر شعریندن اولان #ترجمه_الیازماسی ۱۳۷۴/۱۰/۲۸ دن ایندییه‌دک یئتکین‌لشمه‌دن هر زامان فیکریمی قیجیقلاییبدیر. الیازمادا سونرالار دییشیکلیک وئریلیبدیر.

#آد_گونون_موبارک سئویملی #ائلدار معلم

@dusharge

👇👇👇👇👇👇👇
ترجمه شعری از: #ائلدار_موغانلی
ترجمه: #همت_شهبازی


دلت آتشین و سوزناک
چشمانت ابرآلود.
مباد که ذوب شود آتش دلت
ابر چشمانت!
آن آتش مهربان و ملایم پر از صفا
آن تل ابر.
دلم یخ می‌بندد
چشمانم ذوب می‌شود.
مباد که درهای نگاهت بسته شود!
که بر من بسته می‌شوند
بهار ستارگان
آن ابر چشمانت
آن آتش ملایم و مهربان
آن ابر لوس و ننر
مباد که قلعه سرخ غرورت خراب شود!
که قلعه‌ام خراب می‌شود
دنیایم فرو می‌ریزد
رد پاهایم پاک و محو می‌شوند
مباد که ذوب شود آتش دلت
ابر چشمانت
آن آتش مهربان و ملایم پر از صفا
و آن گاه
نه ستارگان می‌مانند
نه بهار
و نه
نشانی از آن قلعه‌ی سرخ
دلم یخ می‌بندد
چشمانم ذوب می‌شود
و قلبم سرد و کرخت
بگذار
از ابر چشمانت
از آتش قلبت
هی بنوشم
جرعه جرعه
بنوشم
از آن آتش پر از مهر و صفا
از آن بهار پر از ستاره
از آن تل ابر

#تاریخ_ترجمه
۱۳۷۴/۱۰/۲۸ - تبریز

#تاریخ_چاپ_شعر:
#مهد_آزادی ۱۳۷۲/۱۰/۸

__________

#اولین بار است که این #ترجمه خام منتشر می‌شود. علتش هم این است که آنطور که دلم می‌خواست ترجمه نشده است. دوستانی همچون #رامیز_تاینور کمک کنند تا ترجمه پخته‌تری از این شعر ارائه شود.

https://telegram.me/dusharge
ترجمه دو شعر از #هادی_قاراچای
ترجمه: #همت_شهبازی

۱.

مرگ کو؟
خيلی نزديک من
در ميان موهای سرم پنهان شده
در گوشه و کنار کفش‌هايم
به هر کجا که روم
با من است
نزديک است
همچون خونی که در رگ‌هايم جاری است.
مرگ
پر و بال پرندگان است
پای پلنگ و شعور انسان است
مرگ.
بی‌مرگی برايم بی‌شعوری است.
بنگر !
زندگی ديوار خرابی است
با قدی خميده و فرتوت
و من همچون بره‌ای
در زير سايه‌اش دراز کشيده ام
و آن غراب
لنگر زمان است
که بالای سر ما می گردد.


#ترجمه شعر در :
هفته‌نامه #آتیه ، سال 1375 چاپ شده است.


۲.


با نام انسان زيستم
شعر : #هادی_قاراچای
ترجمه : همت شهبازی


آب، خاک، آتش و من
آب را گل آلود کردم
در آرزوهايی که از خودم هم چرکين بودند
و بر خاک گور کندم
عميق و تاريک
در بطالت خود دفن نمودم.
و آتش،
زدم بر بوته‌های اميد همخون‌هايمان،
بر گل آرزو.
و باد
که بر خاکسترش دميدم.
اينک منم
تنها و بی‌کس
در ريگزارهای سرخ وادی حيات،
بی‌اميد و آرزو ،
بی‌آب و آتش.
قرن‌ها با نام انسان زيستم،
زيستم
اما
به همين سياق.



#توضیح:

متن اصلی #شعر در روزنامه #مهد_آزادی در سالهای ۱۳۷۲ یا ۱۳۷۱ چاپ شده است. تاریخ ترجمه شعر نیز مربوط به همان زمان یا سالهای ۱۳۷۳ یا ۱۳۷۴ می‌باشد‌.

https://telegram.me/dusharge
@dusharge || همت شهبازی
#فراخوان #جایزه_مهرگان_ادب فراخوان جایزه مهرگان ادب دوره‌های بیست و یکم و بیست و دوم رمان و مجموعه داستان فارسی رمان و مجموعه داستان زبان مادری دبیرخانه جایزه مهرگان با انتشار فراخوان دوره‌های بیست و یکم و بیست و دوم جایزه مهرگان ادب داخل ایران، از…
جایزه مهرگان ادب زبان مادری
(یادداشتی برای #ترجمه آثار #زبان_مادری به زبان‌های دیگر)

#همت_شهبازی


یکی از شاخص‌هایی که طی دوره‌ی گذشته جایزه #مهرگان_ادب را برجسته نمود توجه ویژه به آثار داستانی منتشر شده به زبان‌های مادری بود که به فارسی ترجمه شده بود. سهم #ادبیات_آذربایجان از این جایزه، معرفی رمان «قوشلار داها قورخمورلار» از خانم #رقیه_کبیری بود که در این جایزه شایسته تقدیر شناخته شد.

از سال‌ها پیش یعنی از دهه‌ی 80 در وبلاگ ادبی خود به نام #دوشرگه، بخشی تحت عنوان «چئویری بوتاسی» به راه انداختیم و در آن زمان متذکر شدیم که بیایید آثار ادبی خود را به زبانهای دیگر ترجمه کنیم. بعضی از آثار هم در حوزه نقد و شعر به زبانهای #فارسی، #انگلیسی، #فرانسه و #کردی ترجمه شد. در همان زمان هم متذکر شدیم که برای ورود به ادبیات جهانی، ترجمه آثار خود به زبان‌های دیگر ضروری است. مسلما مترجمینی که زبان مادریشان غیر از زبان ترکی است و تازه این زبان را فرا گرفته‌اند کمتر میل و وقت برای ترجمه آثار ما خواهند داشت. این، برعهده‌ی ماست که آثارمان را به زبان‌های دیگر ترجمه کنیم. تجربه‌ی ادبیات جهان هم این موضوع را تایید کرده است. در دهه 1950 در #ترکیه مترجمینی از خود ترکیه #نهضت_ترجمه‌ی آثار خود به زبان‌های دیگر را شروع کردند و نتیجه هم گرفتند. امروزه ادبیات ترکیه پابه‌پای آثار نویسندگان دنیا در جهان چاپ می‌شود.

جایزه مهرگان ادب یک جایزه مستقل ادبی است که با افزودن بخشی تحت عنوان ادبیات زبان مادری گام بزرگی در این عرصه برداشته است. این رویکرد جایزه، تنگ‌نظری محافل روشنفکری و ادبی و سیستم حکومتی که در جامعه ما حاکم است را کنار زده و نشان می‌دهد که قصد تحول در نگرش مزبور و ورود به بازنگری و تعامل نسبت به ارزش‌های زبان مادری را دارد. فرصتی که مغتنم است برای معرفی آثار داستانی‌مان به دنیای دیگر. و تا آنجا که اطلاع دارم در صورت استقبال، قصد گسترش آن نه با ترجمه بلکه با محوریت و اولویت دادن به اصل زبان‌های مادری را دارند و طبیعتا آثار تالیفی، به زبان‌های مادری داوری و معرفی خواهد شد.

بنظر می‌رسد ورود به این حوزه برای نویسندگان ما خالی از تاثیر نیست و با رویکردی خوشبینانه و فارغ از هرگونه نگرش بدبینانه پیشنهاد می‌کنیم که ورود به این عرصه را در اولویت کاری خود قرار دهند.
#فراخوان جایزه مهرگان ادب را به اشتراک می‌گذارم.

موغان _ ۱۳۹۹/۱۰/۱۶

http://ishiq.net/?p=25690

https://telegram.me/dusharge
@dusharge || همت شهبازی
#شعر : #همت_شهبازی بیری دئدی اؤلومه آرخا چئویردیم قاچدیم. بیری دئدی اوشاغیمین بئشیینی یاغیشین اود کیمی چاخناشماسیندا بوراخدیم قاچدیم. قیغیلجیم‌لار اود پوسگوروردو. بیری دئدی قیزیمین سونالیغی میندار سئویشمه‌لرله قیزیل گولون تنهالیغینا قووشدو کپنک‌لریمین…
شعر‌: همت شهبازی
مترجم: کاظم نظری‌بقا

یکی گفت
پشت به مرگ کرده گریختم.
یکی گفت
گهواره‌ی کودک‌ام را
در تصادمِ آتشگونِ باران
گذاشته و گریختم.
شراره‌های آتش، فوران می‌کردند.
یکی گفت
زیباییِ دخترم
با معاشقه‌های کثیف
به غربتِ گل سرخ پیوست
اجسادِ بی‌خونِ
پروانه‌هایم
به دیوارها پرچ شد.
یکی گفت
آن سه زن
- آن که دریا پوشیده بود -
ستاره‌ها را در دامن‌اش پنهان کرد.
چشم‌های دریایی‌اش را چال کردند
در زیرِ خاکی بلوطی‌رنگ به نام وطن
و همه‌ی عشقِ خاک را
در گرهِ بافه‌های گیسوان‌اش بافتند
آه‌!
ای رودخانه‌ی دو سویه‌ی من!
ای سهمِ حسرتِ من!
باز هم
حسرت‌ام را تازه کردی.
یک نفر که دل‌اش به دل‌ام تکیه داده بود
- آهسته زمزمه کرد این را -
آه!
ای رودخانه‌ی دوست‌داشتنی‌ام
آه‌!
ای حسرتِ پایان‌ناپذیرم!
امروز
از مرگ گریخته‌ام
امروز گهواره‌ام را زخمی رها کرده‌ام
و در حسرتِ جاریِ تو
به گهواره‌گی رسیده‌ام


99/12/8
#کاظم_نظری_بقا
@kazembagha

###


شعر : #همت_شهبازی


بیری دئدی
اؤلومه آرخا چئویردیم قاچدیم.
بیری دئدی
اوشاغیمین بئشیینی
یاغیشین اود کیمی چاخناشماسیندا
بوراخدیم قاچدیم.
قیغیلجیم‌لار اود پوسگوروردو.
بیری دئدی
قیزیمین سونالیغی
میندار سئویشمه‌لرله
قیزیل گولون تنهالیغینا قووشدو
کپنک‌لریمین
قان چیخماز گؤوده‌سی
دووارلارا پرچیملندی.
بیری دئدی
او اوچ قادین
-او دنیز گئییملیسی –
اولدوزلاری اَتک‌لرینده گیزلتدی.
دورنا گؤزلرینی باسدیردیلار
وطن آدلی قومرال تورپاغین آلتیندا
و بوتون تورپاق سئوگیسینی
هؤردولر هؤروک‌لری‌نین دویون‌لرینده
آخ!
او تایلی بو تایلی چاییم منیم!
حسرت پاییم منیم!
یئنه ده
حسرتیمی یئنی‌لشدیردین.
اوره‌یی اوره‌ییمه سؤیکه‌نن بیریسی
-یاواشجا میزیلدادی بونو-
آخ!
سئوگیلی چاییم،
آخ!
توکنمز حسرتیم!
بو گون
اؤلومدن قاچمیشام
بو گون بئشییمی یارالی بوراخمیشام
و سنین آخار حسرتینده
بئشیک‌لنمیشم

#موغان-تبریز ۱۳۷۲-۱۳۷۳ (۹۴-۱۹۹۳)
|| سون ائدیت ۱۳۷۸


#آچیقلاما:
ایلک قاراباغ ساواشیندا ائرمنی‌لرین ۱۹۹۴-۱۹۹۳ لرده تؤرتدییی فاجعه‌لر نتیجه‌سینده اؤزلرینی آراز چایینا ووران سویداشلاریمیزی گؤره‌رکن یازیلمیشدی بو شعر. دوز بیر ایل اؤنجه ده خوجالی فاجعه‌سینی تؤرتمیشدیلر اونلار.

___&&& ______

#توضیح در باره‌ی ترجمه:
#ترجمه خیلی زیبا و هنرمندانه بود. از محضر آقای #دکتر_نظری‌بقا اجازه گرفتم تا به اشتراک بگذارم. فکر می‌کنم انتشار مجدد اصل شعر به همراه ترجمه مفید فایده خواهد بود (با احترام : همت شهبازی).

@dusharge
ثانیه‌های مه‌آلود
ترجمه از: #رامیز_تای‌نور


آن هنگام که در تنهایی‌ام
نوازش بادهای سبز را احساس می‌کنم
صدای علف‌های درونم را می‌شنوم
که دهان‌ باز کرده‌اند به سوی آسمان.

چه‌گونه بنگرم
پیچ‌و‌تاب‌های رود را
-هنگامی که به آبشار می‌رسد-
هنگامی که عطر لحظه‌هایم
رد پاهایم را می‌لیسند؟!

فریب‌ام می‌دهند چشمک‌پرانی ستاره‌ها،
مگر می‌توان رها شد
از افسون سمفونی ثانیه‌های مِه‌آلود؟!

تا من این برگ‌های سرگردان را گِرد هم می‌آورم
بادهای مِه‌آلود همه را با خود خواهند برد؛
آن هنگام که گیسوان تپه‌های سبز را می‌بافم
رسوب خواهم کرد در دل دره‌های بی‌گذر؛
من و
این آینه‌ی درخشان بی‌شکل و قواره‌ام
زنگار خواهیم بست در دل شب.


##
@dusharge

چنلی ثانیه‌لر
همت شهبازی


ياشيل يئللرين سيغاليني دوياندا يالنيزليغيمدا ؛
ايچيمين آلاقلاري‌نين سسيني ائشيديرم :
آغيز آچيبدير
گؤيون پنجره‌سينه.
نئجه باخيم
چايين قيوريمينا
ـ شلاله‌يه يئتن زامان ـ
لحظه‌لريمين قوْخوسو
ايزلريمي يالاياندا .
اولدوزلارين قاش‌ـ گؤز آتماسي آلدادير مني .
چنلي ثانيه‌لرين
سيمفونيا‌سي‌نين وورغوسوندان چيخماق اولارمي هئچ ؟
من
بو گيج يارپاقلاري تووپلاياناجاق،
دومانلي يئللر هاميسيني اوغورلاياجاق.
ياشيل تپه‌نين ساچلاريني
هؤرن زامان
كئچيدسيز دره‌لره هوپاجاغام.
من
و بو بيچيم‌سيز پارلاق گوزگوم
گئجه‌نين قارنيندا پاس باغلاياجاغيق .

1373

#ترجمه اوچون سئویملی دوستوم #رامیز_تای‌نور جنابلاریندان تشکر ائدیرم.

👇👇👇🌿🌱

https://ishiq.net/?p=29141