🍂
دنیای گندی ست، انسان های شریف از گرسنگی می میرند و آدم های بد بیش از نیاز می خورند، می نوشند و حکومت می کنند، بی آن که ایمان داشته باشند و به مردم عشق بورزند.
"اما این همه بیداد پایدار نخواهد ماند"...
📕 #مسیح_باز_مصلوب
#نیکوس_کازانتزاکیس
برگردان #محمد_قاضی
🍁🍂🌾🍃
@parnian_khyial
دنیای گندی ست، انسان های شریف از گرسنگی می میرند و آدم های بد بیش از نیاز می خورند، می نوشند و حکومت می کنند، بی آن که ایمان داشته باشند و به مردم عشق بورزند.
"اما این همه بیداد پایدار نخواهد ماند"...
📕 #مسیح_باز_مصلوب
#نیکوس_کازانتزاکیس
برگردان #محمد_قاضی
🍁🍂🌾🍃
@parnian_khyial
Forwarded from 𝓑𝓮𝓱𝓷𝓪𝔃
شنبه 7 مهر 1397
29 سپتامبر 2018
✴️ دن میگل د سروانتس ساآودرا یا #میگل_د_سروانتس (Don Miguel de Cervantes Saavedra) (زاده 29 سپتامبر 1547 ـ درگذشته 23 آوریل 1616) رماننویس، شاعر، نقاش و نمایشنامهنویس اسپانیایی بود. به وی لقب شاهزادهٔ نبوغ دادهاند. رمان مشهور «دن کیشوت» که از پایههای ادبیات کلاسیک اروپا بهشمار میآید، اثر اوست. این رمان با همین عنوان اولین بار توسط #محمد_قاضی از زبان فرانسوی ترجمه شده و #نشر_نیل و #نشر_ثالث چندین بار آن را به چاپ رساندهاند. تاکنون بر پایه این رمان چندین فیلم ساخته شده.
✴️ #میگل_د_اونامونو (Miguel de Unamuno) (زاده 29 سپتامبر 1864 ـ درگذشته 31 دسامبر 1936) مقالهنویس، رماننویس، شاعر، نمایشنامهنویس و فیلسوف اسپانیایی بود. مهمترین و اصلیترین اثر وی رمان «مه» محسوب میشود که توسط #نشر_مروارید منتشر شده است. از دیگر آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان به «خاله تولا» #نشر_نگاه، «درد جاودانگی» #نشر_ناهید، «هابیل و چند داستان دیگر» نشر ناهید و «قدیس مانوئل» #نشر_رامند اشاره کرد. همچنین زندگینامه وی و بررسی آثار اونامونو توسط #خولیان_ماریاس با عنوان «زندگی و آثار ميگل دِ اونامونو» نوشته شده که #نشر_کتاب_سرا آن را منتشر کرده.
✴️ مایکل کولمن تالبوت یا #مایکل_تالبوت (Michael Coleman Talbot) (زاده ۲۹ سپتامبر ۱۹۵۳ - درگذشته ۲۷ می ۱۹۹۲) نویسنده آمریکایی بود. تالبوت نویسندهٔ چند کتاب پرفروش است که موضوع محوری آنها یافتن مشابهتهای میان رازورزی باستانی و مکانیک کوانتومی است. از این میان میتوان دو کتاب «جهان هولوگرافیک» و «عرفان و فیزیک جدید» را نام برد. #نشر_هرمس کتاب «جهان هولوگرافیک» را با ترجمه #داریوش_مهرجویی و کتاب «عرفان و فیزیک جدید» را با ترجمه #مجتبی_عبدالله_نژاد منتشر کرده.
✴️ #الیزابت_گاسکل (Elizabeth Gaskell) (زاده 29 سپتامبر 1810 - درگذشته 12 نوامبر 1865) نویسنده بریتانیایی بود. معروفترین رمان وی، «کرانفورد» شرح زندگی افراد مختلفی در شهری به همین نام در انگلستان است. «کرانفورد» با ترجمه #سیما_حکمت توسط #نشر_واژه منتشر شده. از وی اثر دیگری هم بهنام «شمال و جنوب» در ایران به چاپ رسیده است.
✴️ #استوارت_کامینسکی (Stuart Kaminsky) (زاده ۲۹ سپتامبر ۱۹۳۴ – درگذشته ۹ اکتبر ۲۰۰۹) نویسنده، فیلمنامهنویس، روزنامهنگار و استاد دانشگاه آمریکایی بود. جوایز ادبی آگاتا کریستی، ادگار، آنتونی و جایزه ادبی بهترین معمایینویس آمریکا از جوایزی است که این نویسنده در کارنامه خود ثبت کرد. «طلوع ارغوانی»، «زندگیات را قمار کردی»، «هرگز با خونآشام درگیر نشو»، «سوسمار سرخ» و «شوالیه سیاه در شب سرخ» از موفقترین آثار اوست.
✴️ #کالین_دکستر (Colin Dexter) (زاده ۲۹ سپتامبر ۱۹۳۰ – درگذشته ۲۱ مارس ۲۰۱۷) نویسنده بریتانیایی داستانهای جنایی بود. شهرت وی بیشتر به خاطر خلق شخصیت «کارآگاه مورس» بود که بر اساس آن مجموعه تلویزیونی به همین نام نیز تولید شد. او نخستین کتاب از این مجموعه داستان پلیسی را سال ۱۹۷۵ با عنوان «آخرین اتوبوس به ووداستاک» نوشت و آخرین رمان از این مجموعه با عنوان «روز پشیمانی» را با مرگ کارآگاه مورس به پایان رساند.
29 سپتامبر 2018
✴️ دن میگل د سروانتس ساآودرا یا #میگل_د_سروانتس (Don Miguel de Cervantes Saavedra) (زاده 29 سپتامبر 1547 ـ درگذشته 23 آوریل 1616) رماننویس، شاعر، نقاش و نمایشنامهنویس اسپانیایی بود. به وی لقب شاهزادهٔ نبوغ دادهاند. رمان مشهور «دن کیشوت» که از پایههای ادبیات کلاسیک اروپا بهشمار میآید، اثر اوست. این رمان با همین عنوان اولین بار توسط #محمد_قاضی از زبان فرانسوی ترجمه شده و #نشر_نیل و #نشر_ثالث چندین بار آن را به چاپ رساندهاند. تاکنون بر پایه این رمان چندین فیلم ساخته شده.
✴️ #میگل_د_اونامونو (Miguel de Unamuno) (زاده 29 سپتامبر 1864 ـ درگذشته 31 دسامبر 1936) مقالهنویس، رماننویس، شاعر، نمایشنامهنویس و فیلسوف اسپانیایی بود. مهمترین و اصلیترین اثر وی رمان «مه» محسوب میشود که توسط #نشر_مروارید منتشر شده است. از دیگر آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان به «خاله تولا» #نشر_نگاه، «درد جاودانگی» #نشر_ناهید، «هابیل و چند داستان دیگر» نشر ناهید و «قدیس مانوئل» #نشر_رامند اشاره کرد. همچنین زندگینامه وی و بررسی آثار اونامونو توسط #خولیان_ماریاس با عنوان «زندگی و آثار ميگل دِ اونامونو» نوشته شده که #نشر_کتاب_سرا آن را منتشر کرده.
✴️ مایکل کولمن تالبوت یا #مایکل_تالبوت (Michael Coleman Talbot) (زاده ۲۹ سپتامبر ۱۹۵۳ - درگذشته ۲۷ می ۱۹۹۲) نویسنده آمریکایی بود. تالبوت نویسندهٔ چند کتاب پرفروش است که موضوع محوری آنها یافتن مشابهتهای میان رازورزی باستانی و مکانیک کوانتومی است. از این میان میتوان دو کتاب «جهان هولوگرافیک» و «عرفان و فیزیک جدید» را نام برد. #نشر_هرمس کتاب «جهان هولوگرافیک» را با ترجمه #داریوش_مهرجویی و کتاب «عرفان و فیزیک جدید» را با ترجمه #مجتبی_عبدالله_نژاد منتشر کرده.
✴️ #الیزابت_گاسکل (Elizabeth Gaskell) (زاده 29 سپتامبر 1810 - درگذشته 12 نوامبر 1865) نویسنده بریتانیایی بود. معروفترین رمان وی، «کرانفورد» شرح زندگی افراد مختلفی در شهری به همین نام در انگلستان است. «کرانفورد» با ترجمه #سیما_حکمت توسط #نشر_واژه منتشر شده. از وی اثر دیگری هم بهنام «شمال و جنوب» در ایران به چاپ رسیده است.
✴️ #استوارت_کامینسکی (Stuart Kaminsky) (زاده ۲۹ سپتامبر ۱۹۳۴ – درگذشته ۹ اکتبر ۲۰۰۹) نویسنده، فیلمنامهنویس، روزنامهنگار و استاد دانشگاه آمریکایی بود. جوایز ادبی آگاتا کریستی، ادگار، آنتونی و جایزه ادبی بهترین معمایینویس آمریکا از جوایزی است که این نویسنده در کارنامه خود ثبت کرد. «طلوع ارغوانی»، «زندگیات را قمار کردی»، «هرگز با خونآشام درگیر نشو»، «سوسمار سرخ» و «شوالیه سیاه در شب سرخ» از موفقترین آثار اوست.
✴️ #کالین_دکستر (Colin Dexter) (زاده ۲۹ سپتامبر ۱۹۳۰ – درگذشته ۲۱ مارس ۲۰۱۷) نویسنده بریتانیایی داستانهای جنایی بود. شهرت وی بیشتر به خاطر خلق شخصیت «کارآگاه مورس» بود که بر اساس آن مجموعه تلویزیونی به همین نام نیز تولید شد. او نخستین کتاب از این مجموعه داستان پلیسی را سال ۱۹۷۵ با عنوان «آخرین اتوبوس به ووداستاک» نوشت و آخرین رمان از این مجموعه با عنوان «روز پشیمانی» را با مرگ کارآگاه مورس به پایان رساند.
#محمد_قاضی
( زاده ۱۲ امرداد سال ۱۲۹۲ مهاباد -- در گذشته ۲۴ دی ۱۳۷۶ تهران ) مترجم
محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی بهنام آقای گیو، از کردهای عراق آغاز کرد.
در سال ۱۳۰۸ با کمک عموی خود میرزا جواد قاضی که از آلمان دیپلم حقوق گرفتهبود و در وزارت دادگستری آنزمان کار میکرد، به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت.
نامبرده از مترجمان برجسته دوره معاصر ایران است. وی ۵۰ سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او ۶۸ اثر اعم از ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است.
از آثار مهم ترجمه شده توسط او میتوان به دن کیشوت اثر سروانتس، نان و شراب اثر ایناتسیو سیلونه، آزادی یا مرگ و در زیر یوغ نام برد. او بیشتر از زبان فرانسه به فارسی ترجمه میکرد.
در مهرماه ۱۳۲۰ به استخدام وزارت دارایی درآمد. در سال ۱۳۵۴ به سرطان حنجره و از دست دادن تارهای صوتی دچار و بازنشسته شد و مدتی با کانون پرورش کودکان و نوجوانان در تهران نیز همکاری داشت.
محمد قاضى از مخالفان سرسخت جدايى بحرين بود كه أنرا در قصيده هاى بلند به نظم در أورده و خليج فارس را به اشكهايى تشبيه كرده كه مام ميهن براى از دست رفتن پاره تنش گريسته است.
محمد قاضی در ۸۴ سالگی درگذشت و با اینکه سالها در تهران ساکن بود او را در مهاباد بهخاک سپردند.
در فروردین سال ۱۳۸۶ از تندیسی به بلندی ۴ متر از محمد قاضی در کوی دانشگاه مهاباد پردهبرداری شد.
برخی از آثار ترجمهشده محمد قاضی:
جزیره پنگوئنها (اثر آناتول فرانس) / چهل روز موسی داغ اثر فرانتز ورفل / درد ملت (ترجمه به همراه احمد قاضی از رمان کردی «ژانی گهل» نوشته ابراهیم احمد) / دن کیشوت اثر میگل د.سروانتس / زوربای یونانی اثر نیکوس کازانتزاکیس / شازده کوچولو، سنت اگزوپری، ۱۳۳۳ / صلاحالدین ایوبی اثر آلبر شاندور / قلعه مالویل / کمون پاریس / مسیح بازمصلوب / نان و شراب (اثر اینیاتسیو سیلونه) / آخرین روز یک محکوم / آدمها و خرچنگها / آزادی یا مرگ / ایالات نامتحد (اثر ولادیمیر پوزنر) / باخانمان / بردگان سیاه / پولینا چشم و چراغ کوهپایه آناماریا ماتوته) / تاریخ ارمنستان / تاریخ مردمی آمریکا (هاروی واسرمن) / خداحافظ گری کوپر (رومن گاری) / داستان کودکی من / در زیر یوغ (اثر ایوان وازوف) / در نبردی مشکوک / زن نانوا / سادهدل از ولتر، ۱۳۳۳ / سپیددندان (جک لندن)، ترجمه در ۱۳۳۱ / سرمایهداری آمریکا / سگ کینهتوز / شاهزاده و گدا اثر مارک تواین، ترجمه ۱۳۳۳ / غروب فرشتگان اثر پاسکال چاکماکیان /فاجعه سرخپوستان آمریکا / کرد و کردستان، نوشته واسیلی نیکیتین / کلود ولگرد (اثر ویکتور هوگو)، ترجمه در ۱۳۱۷ / کلیم سامگین (اثر ماکسیم گورکی) /کوروش کبیر اثر آلبر شاندور /ماجراجوی جوان / مادر (اثر ماکسیم گورکی) / مادر (اثر پرل باک) / درباره مفهوم انجیلها (اثر کری ولف).
( زاده ۱۲ امرداد سال ۱۲۹۲ مهاباد -- در گذشته ۲۴ دی ۱۳۷۶ تهران ) مترجم
محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی بهنام آقای گیو، از کردهای عراق آغاز کرد.
در سال ۱۳۰۸ با کمک عموی خود میرزا جواد قاضی که از آلمان دیپلم حقوق گرفتهبود و در وزارت دادگستری آنزمان کار میکرد، به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت.
نامبرده از مترجمان برجسته دوره معاصر ایران است. وی ۵۰ سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او ۶۸ اثر اعم از ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است.
از آثار مهم ترجمه شده توسط او میتوان به دن کیشوت اثر سروانتس، نان و شراب اثر ایناتسیو سیلونه، آزادی یا مرگ و در زیر یوغ نام برد. او بیشتر از زبان فرانسه به فارسی ترجمه میکرد.
در مهرماه ۱۳۲۰ به استخدام وزارت دارایی درآمد. در سال ۱۳۵۴ به سرطان حنجره و از دست دادن تارهای صوتی دچار و بازنشسته شد و مدتی با کانون پرورش کودکان و نوجوانان در تهران نیز همکاری داشت.
محمد قاضى از مخالفان سرسخت جدايى بحرين بود كه أنرا در قصيده هاى بلند به نظم در أورده و خليج فارس را به اشكهايى تشبيه كرده كه مام ميهن براى از دست رفتن پاره تنش گريسته است.
محمد قاضی در ۸۴ سالگی درگذشت و با اینکه سالها در تهران ساکن بود او را در مهاباد بهخاک سپردند.
در فروردین سال ۱۳۸۶ از تندیسی به بلندی ۴ متر از محمد قاضی در کوی دانشگاه مهاباد پردهبرداری شد.
برخی از آثار ترجمهشده محمد قاضی:
جزیره پنگوئنها (اثر آناتول فرانس) / چهل روز موسی داغ اثر فرانتز ورفل / درد ملت (ترجمه به همراه احمد قاضی از رمان کردی «ژانی گهل» نوشته ابراهیم احمد) / دن کیشوت اثر میگل د.سروانتس / زوربای یونانی اثر نیکوس کازانتزاکیس / شازده کوچولو، سنت اگزوپری، ۱۳۳۳ / صلاحالدین ایوبی اثر آلبر شاندور / قلعه مالویل / کمون پاریس / مسیح بازمصلوب / نان و شراب (اثر اینیاتسیو سیلونه) / آخرین روز یک محکوم / آدمها و خرچنگها / آزادی یا مرگ / ایالات نامتحد (اثر ولادیمیر پوزنر) / باخانمان / بردگان سیاه / پولینا چشم و چراغ کوهپایه آناماریا ماتوته) / تاریخ ارمنستان / تاریخ مردمی آمریکا (هاروی واسرمن) / خداحافظ گری کوپر (رومن گاری) / داستان کودکی من / در زیر یوغ (اثر ایوان وازوف) / در نبردی مشکوک / زن نانوا / سادهدل از ولتر، ۱۳۳۳ / سپیددندان (جک لندن)، ترجمه در ۱۳۳۱ / سرمایهداری آمریکا / سگ کینهتوز / شاهزاده و گدا اثر مارک تواین، ترجمه ۱۳۳۳ / غروب فرشتگان اثر پاسکال چاکماکیان /فاجعه سرخپوستان آمریکا / کرد و کردستان، نوشته واسیلی نیکیتین / کلود ولگرد (اثر ویکتور هوگو)، ترجمه در ۱۳۱۷ / کلیم سامگین (اثر ماکسیم گورکی) /کوروش کبیر اثر آلبر شاندور /ماجراجوی جوان / مادر (اثر ماکسیم گورکی) / مادر (اثر پرل باک) / درباره مفهوم انجیلها (اثر کری ولف).
#تقویم_کلیدر
دوشنبه 29 بهمن 1397
18 فوریه 2019
📚
❄️ #سپندارمذگان یا #اسفندگان روز ایرانی عشق فرخنده باد.❤️
❄️ #نیکوس_کازانتزاکیس (Nikos Kazantzakis) (زاده ۱۸ فوریه ۱۸۸۳ – درگذشته ۲۶ اکتبر۱۹۵۷) نویسنده، شاعر، خبرنگار، مترجم و جهانگرد یونانی بود. کتاب «زوربای یونانی» که فیلمی نیز به همین نام از روی آن ساخته شد، یکی از رمانهای اوست که شهرتی جهانی دارد. این اثر توسط #محمد_قاضی به فارسی ترجمه شده است که مشهورترین ترجمه است. #محمود_مصاحب و #تیمور_صفری نیز زوربای یونانی را ترجمه کردهاند. از کازانتزاکیس آثار دیگری چون «آخرین وسوسه مسیح»، «آزادی یا مرگ»، «سرگشته راه حق»، «اسپانیا، اسپانیا»، «مسیح باز مصلوب» و «گزارش به خاک یونان» در ایران منتشر شده است.
🎬 Zorba the Greek (1964)
❄️ #تونی_موریسون (Toni Morrison) (زاده 18 فوریه ۱۹۳۱) نویسنده، فمینیست و استاد دانشگاه آمریکایی است. وی در سال ۱۹۹۳ برنده جایزه #نوبل ادبیات شد. مشهورترین و مهمترین اثر وی رمان «دلبند» است که در سال ۱۹۸۸برندهی جایزه پولیتزر شد و فیلمی با همین نام توسط جاناتان دمی براساس آن ساخته شده است. رمان «دلبند» توسط #نشر_چشمه با ترجمه #شیریندخت_دقیقیان منتشر شده است. از دیگر آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان به «خانه»، «یک بخشش»، «سرود سلیمان»، «خاستگاه دیگران»، «عشق» و «آبیترین چشم» اشاره کرد.
🎬 Beloved (1998)
❄️ #آندره_برتون (André Breton) (زاده ۱۸ فوریه ۱۸۹۶ - درگذشته ۲۸ سپتامبر ۱۹۶۶) شاعر، نویسنده و نظریهپرداز سوررئالیست فرانسوی بود. رمان «نادیا»، دومین اثر وی، یکی از مشهورترین کارهای جنبش سوررئالیستی فرانسه است. این رمان را #نشر_افق با ترجمه #کاوه_میرعباسی منتشر کرده است. همچنین کتابی با نام «سرگذشت سوررئاليسم» (مجموعه گفتوگو با آندره برتون) توسط #عبدالله_کوثری به فارسی برگردان شده است.
❄️ #برنارد_رولین (Bernard Rollin) (زاده 18 فوریه ۱۹۴۳) فیلسوف و نویسنده آمریکایی است. او استاد فلسفه، علوم حیوانات و علم بیومدیکال در دانشگاه ایالتی کلرادو و متخصص حقوق حیوانات و فلسفهی آگاهی است. وی آثار متعددی در این زمینه همچون «حقوق حیوانات و اخلاقیات بشر» و «علم و اخلاق» نوشته است. کتاب «علم و اخلاق» توسط #سعید_عدالت_جو به فارسی برگردان شده و #نشر_علمی_و_فرهنگی آن را منتشر کرده است.
❄️ #آدری_لرد (Audre Lorde) (زاده ۱۸ فوریه ۱۹۳۴ – درگذشته ۱۷ نوامبر ۱۹۹۲) شاعر، مقالهنویس و فعال حقوق اجتماعی آمریکایی آفریقایی تبار بود. مجموعهی «تکشاخ سیاه» بھترین مجموعه شعر لرد به شمار میآید. این شعر را با ترجمهی #آزاده_کامیار در اینجا بخوانید. همچنین اشعاری از لرد در کنار اشعار دیگر شاعران در مجموعهای به نام «شعر عصیان» توسط #نشر_نی منتشر شده است.
❄️ #والاس_استگنر (Wallace Stegner) (زاده ۱۸ فوریه ۱۹۰۹ ـ درگذشته ۱۳ آوریل ۱۹۹۳) رماننویس، داستانکوتاهنویس و مورخ آمریکایی بود. او در سال ۱۹۷۲ جایزه پولیتزر را برای کتاب «زاویه باز» و جایزه ملی کتاب آمریکا را در سال ۱۹۷۷ برای کتاب «پرنده ناظر» برده است. #سیمین_دانشور در دانشگاه استنفورد نزد والاس استگنر، داستاننویسی را آموخت.
❄️ #لن_دیتون (Len Deighton) (زاده ۱۸ فوریه ۱۹۲۹) نویسنده، روزنامهنگار، فیلمنامهنویس و تاریخنگار بریتانیایی است. اولین اثر دیتون، رمان جاسوسی «پرونده ایپکرس» است. در سال ۱۹۶۵، از روی آن، اقتباسی سینمایی به کارگردانی سیدنی جی. فیوری ساخته شد.
@parnian_khyial
دوشنبه 29 بهمن 1397
18 فوریه 2019
📚
❄️ #سپندارمذگان یا #اسفندگان روز ایرانی عشق فرخنده باد.❤️
❄️ #نیکوس_کازانتزاکیس (Nikos Kazantzakis) (زاده ۱۸ فوریه ۱۸۸۳ – درگذشته ۲۶ اکتبر۱۹۵۷) نویسنده، شاعر، خبرنگار، مترجم و جهانگرد یونانی بود. کتاب «زوربای یونانی» که فیلمی نیز به همین نام از روی آن ساخته شد، یکی از رمانهای اوست که شهرتی جهانی دارد. این اثر توسط #محمد_قاضی به فارسی ترجمه شده است که مشهورترین ترجمه است. #محمود_مصاحب و #تیمور_صفری نیز زوربای یونانی را ترجمه کردهاند. از کازانتزاکیس آثار دیگری چون «آخرین وسوسه مسیح»، «آزادی یا مرگ»، «سرگشته راه حق»، «اسپانیا، اسپانیا»، «مسیح باز مصلوب» و «گزارش به خاک یونان» در ایران منتشر شده است.
🎬 Zorba the Greek (1964)
❄️ #تونی_موریسون (Toni Morrison) (زاده 18 فوریه ۱۹۳۱) نویسنده، فمینیست و استاد دانشگاه آمریکایی است. وی در سال ۱۹۹۳ برنده جایزه #نوبل ادبیات شد. مشهورترین و مهمترین اثر وی رمان «دلبند» است که در سال ۱۹۸۸برندهی جایزه پولیتزر شد و فیلمی با همین نام توسط جاناتان دمی براساس آن ساخته شده است. رمان «دلبند» توسط #نشر_چشمه با ترجمه #شیریندخت_دقیقیان منتشر شده است. از دیگر آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان به «خانه»، «یک بخشش»، «سرود سلیمان»، «خاستگاه دیگران»، «عشق» و «آبیترین چشم» اشاره کرد.
🎬 Beloved (1998)
❄️ #آندره_برتون (André Breton) (زاده ۱۸ فوریه ۱۸۹۶ - درگذشته ۲۸ سپتامبر ۱۹۶۶) شاعر، نویسنده و نظریهپرداز سوررئالیست فرانسوی بود. رمان «نادیا»، دومین اثر وی، یکی از مشهورترین کارهای جنبش سوررئالیستی فرانسه است. این رمان را #نشر_افق با ترجمه #کاوه_میرعباسی منتشر کرده است. همچنین کتابی با نام «سرگذشت سوررئاليسم» (مجموعه گفتوگو با آندره برتون) توسط #عبدالله_کوثری به فارسی برگردان شده است.
❄️ #برنارد_رولین (Bernard Rollin) (زاده 18 فوریه ۱۹۴۳) فیلسوف و نویسنده آمریکایی است. او استاد فلسفه، علوم حیوانات و علم بیومدیکال در دانشگاه ایالتی کلرادو و متخصص حقوق حیوانات و فلسفهی آگاهی است. وی آثار متعددی در این زمینه همچون «حقوق حیوانات و اخلاقیات بشر» و «علم و اخلاق» نوشته است. کتاب «علم و اخلاق» توسط #سعید_عدالت_جو به فارسی برگردان شده و #نشر_علمی_و_فرهنگی آن را منتشر کرده است.
❄️ #آدری_لرد (Audre Lorde) (زاده ۱۸ فوریه ۱۹۳۴ – درگذشته ۱۷ نوامبر ۱۹۹۲) شاعر، مقالهنویس و فعال حقوق اجتماعی آمریکایی آفریقایی تبار بود. مجموعهی «تکشاخ سیاه» بھترین مجموعه شعر لرد به شمار میآید. این شعر را با ترجمهی #آزاده_کامیار در اینجا بخوانید. همچنین اشعاری از لرد در کنار اشعار دیگر شاعران در مجموعهای به نام «شعر عصیان» توسط #نشر_نی منتشر شده است.
❄️ #والاس_استگنر (Wallace Stegner) (زاده ۱۸ فوریه ۱۹۰۹ ـ درگذشته ۱۳ آوریل ۱۹۹۳) رماننویس، داستانکوتاهنویس و مورخ آمریکایی بود. او در سال ۱۹۷۲ جایزه پولیتزر را برای کتاب «زاویه باز» و جایزه ملی کتاب آمریکا را در سال ۱۹۷۷ برای کتاب «پرنده ناظر» برده است. #سیمین_دانشور در دانشگاه استنفورد نزد والاس استگنر، داستاننویسی را آموخت.
❄️ #لن_دیتون (Len Deighton) (زاده ۱۸ فوریه ۱۹۲۹) نویسنده، روزنامهنگار، فیلمنامهنویس و تاریخنگار بریتانیایی است. اولین اثر دیتون، رمان جاسوسی «پرونده ایپکرس» است. در سال ۱۹۶۵، از روی آن، اقتباسی سینمایی به کارگردانی سیدنی جی. فیوری ساخته شد.
@parnian_khyial
چهارشنبه 11 اردیبهشت 1398
1 می 2019
🌸 #یاسمینا_رضا (Yasmina Reza) (زاده ۱ می ۱۹۵۹) نمایشنامهنویس، بازیگر، رماننویس و فیلمنامهنویس فرانسوی است. او در سال ۲۰۰۳ نخستین رمان خود با نام «حرمان» را منتشر کرد. رمان وی با عنوان «بابل» در سال 2016 جایزه رنودو را به خود اختصاص داد. از آثار ترجمه شدهی یاسمینا رضا به فارسی میتوان به «هنر»، «خدای کشتار»، «نمایش اسپانیایی»، «بللافیگورا» و «هیچستان» اشاره کرد.
🌸 #جووانی_گوارسکی یا جیووانینو اولیویرو جوزپه گوارسکی (Giovannino Oliviero Giuseppe Guareschi) (زاده ۱ می ۱۹۰۸ - درگذشته ۲۲ جولای ۱۹۶۸) نویسنده، روزنامهنگار، کاریکاتوریست و طنزپرداز ایتالیایی بود. وی در ۱۹۵۰ با خلق «دُن کامیلو» شهرتی جهانی پیدا کرد.
مجموعهی داستانهای دن کامیلو در ایران توسط #نشر_مرکز منتشر شده است. از دیگر آثار وی میتوان «شوهر مدرسهای»، «کارلوتا و عشق» و «زندگی خانوادگی» را نام برد.
🌸 #اینیاتسیو_سیلونه (Ignazio Silone) (زادهٔ ۱ می ۱۹۰۰ – درگذشته ۲۲ اگوست ۱۹۷۸) نویسنده ایتالیایی بود. «نان و شراب» اوّلین کتابی است که از سیلونه به فارسی ترجمه شده است. این کتاب توسط #نشر_نگارستان_کتاب با ترجمه #محمد_قاضی منتشر شده است. «فونتامارا»، «مکتب دیکتاتورها»، «دانهی زیر برف»، «ماجرای یک مسیحی فقیر» و «راز دل لوکا» از دیگر آثار وی هستند.
🌸 #جوزف_هلر (Joseph Heller) (زاده ۱ می ۱۹۲۳ - درگذشته ۱۲ دسامبر ۱۹۹۹) طنزپرداز و نویسنده آمریکایی بود. هلر به عنوان یکی از بهترین طنزپردازان بعد از جنگ جهانی دوم شناخته میشود. مهمترین و تاثیرگذارترین رمان او کتاب «تبصره ۲۲» است. این اثر به عنوان یکی از رمانهای برتر قرن بیستم شناخته میشود. «تبصره ۲۲» در ایران با ترجمه #احسان_نوروزی توسط #نشر_چشمه منتشر شده است.
🌸 #رایا_دونایفسکایا (Raya Dunayevskaya) (زاده ۱ می ۱۹۱۰ - درگذشته ۹ ژوئن ۱۹۸۷) نویسنده و فیلسوف روسی-آمریکایی بود. وی پایهگذار فلسفه اومانیسم مارکسیستی است. از آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان به «فلسفه و انقلاب» و «مارکسیسم و آزادی» اشاره کرد.
🌸 #یانیس_ریتسوس (Yiannis Ritsos) (زاده ۱ می ۱۹۰۹ - درگذشته ۱۱ نوامبر ۱۹۹۰) شاعر یونانی، فعال چپگرا و از اعضای فعال گروه مقاومت یونانی در طول جنگ جهانی دوم بود. تاکنون چند دفتر شعر از وی به فارسی برگردان شده که از این میان میتوان «زمان سنگی»، «همه چیز راز است»، «نفس عمیق»، «یونانیت و آخرین قرن قبل از بشر» و «دروغهای قشنگ» را نام برد.
@parnian_khyial
یکشنبه 26 خرداد 1398
16 ژوئن 2019
❇️ #توران_میرهادی (سیده توران میرهادی خُمارلو) (زاده ۲۶ خرداد ۱۳۰۶ ـ درگذشته ۱۸ آبان ۱۳۹۵) استاد ادبیات کودک و نویسنده ایرانی بود. میرهادی را «مادر ادبیات کودک و نوجوان در ایران» خواندهاند. تسلط او به زبانهای آلمانی، فرانسه و انگلیسی او را فراتر از مرزهای ملی برده است و همواره از او چهرهای فرا مرزی ساخته است. توران میرهادی در سالهای دهه ۱۹۶۰ و دهه ۱۹۷۰ در کنگرههای بینالمللی ادبیات کودکان و هیئت داوری جایزه هانس کریستین آندرسن مشارکت داشتهاست. از وی گفتوگوها و خاطرات بسیاری به صورت کتاب منتشر شده است. همچنین مستندی با نام «توران خانم» توسط رخشان بنیاعتماد و مجتبا میرتهماسب ساخته شده که در سال 1397 به صورت اینترنتی اکران شد.
❇️ #فاطمه_اختصاری (زادهٔ 26 خرداد 1365) از شاعران غزل پست مدرن اهل ایران است. «یک بحث فمینیستی قبل از پختن سیب زمینیها»، «کنار جادهی فرعی»، «منتخبی از شعرهای شاد به همراه چند عکس یادگاری»، «در میان تارهای عنکبوت»، «شنا کردن در حوضچه اسید» و «بت بزرگ» از آثار وی هستند. وی هماکنون در نروژ زندگی میکند.
❇️ #هانیبال_الخاص (زاده ۲۶ خرداد ۱۳۰۹ کرمانشاه - درگذشته ۲۳ شهریور ۱۳۸۹) نقاش، منتقد و مدرس هنری، مترجم و نویسنده ایرانی بود. الخاص از نقاشان نوگرای معاصر ایران بود. همچنین وی آغازگر طراحی فیگوراتیو در نقاشی نوگراست و یکی از تأثیرگذارترین نقاشان و مدرسان هنری بر جریان هنر معاصر نقاشی ایران بود. کتابی از وی با نام «از غربت با عشق» به کوشش #محمد_مفتاحی منتشر شده است.
❇️ #جووانی_بوکاچیو (Giovanni Boccaccio) (زاده ۱۶ ژوئن ۱۳۱۳ - درگذشته ۲۱ دسامبر ۱۳۷۵) نویسنده ایتالیایی بود. او را در کنار دانته یکی از اصلاحگران زبان ایتالیایی میدانند. شهرت بوکاچیو نشأت گرفته از مجموعه قصههایی است که او در کتاب بسیار معروف خود «دکامرون» گرد هم آوردهاست. شما میتوانید این کتاب را با ترجمهی #محمد_قاضی از #نشر_مازیار بخوانید.
❇️ #آدام_اسمیت (Adam Smith) (زاده 16 ژوئن 1723 ـ درگذشته 17 جولای 1790) فیلسوف اخلاق گرای اسکاتلندی بود. اسمیت ایدههای خود در زمینهٔ اقتصاد را در کتاب «ثروت ملل» به تفصیل شرح دادهاست. این نخستین کتاب مدرن علم اقتصاد و شاهکار آدام اسمیت محسوب میشود. این کتاب در ایران توسط #نشر_پیام با ترجمه #سیروس_ابراهیم_زاده منتشر شده است.
❇️ #جویس_کارول_اوتس (Joyce Carol Oates) (زاده ۱۶ ژوئن ۱۹۳۸) نمایشنامهنویس، شاعر، پدیدآور و رماننویس اهل آمریکا است. از آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان به «در اتاقم را به روی خودم قفل میکنم»، «پدرکشی»، «اشتهای آمریکایی»، «عشق تابستانی»، «عاشقانه، تاریک، عمیق» و «وقتی دختر کوچکی بودم و مادرم مرا نمیخواست» اشارهکرد.
❇️ #اندی_ویر (Andy Weir) (زادهٔ ۱۶ ژوئن ۱۹۷۲) نویسنده آمریکایی است که در سبک علمی تخیلی مینویسد. اولین رمانش به نام «مریخی» او را به شهرت رساند. این کتاب در ایران توسط #نشر_تندیس با ترجمهی #حسین_شهرابی به فارسی ترجمه شده است. بر اساس این رمان فیلمی به همین نام به کارگردانی ریدلی اسکات ساخته شد.
🎬 The Martian (2015)
❇️ #اریک_سگال یا اریک وولف سگال (Erich Wolf Segal) (زاده ۱۶ ژوئن ۱۹۳۷ - درگذشته ۱۷ ژانویه ۲۰۱۰) نویسنده، فیلمنامهنویس و استاد دانشگاه آمریکایی بود. عمده معروفیت او برای نوشتن «داستان عشق» است. این کتاب با نام «قصه عشق» توسط #افشین_هاشمی به فارسی برگردان شده است. همچنین فیلمی با همین نام بر پایه این رمان به کارگردانی #آرتور_هیلر ساخته شده است.
🎬 Love Story (1970)
❇️ #ژان_دورمسون (Jean d'Ormesson) (زاده ۱۶ ژوئن ۱۹۲۵ ـ درگذشته ۵ دسامبر ۲۰۱۷) نویسنده، فیلسوف و روزنامهنگار فرانسوی بود. رمانهای او سالها در خارج از فرانسه ترجمه نشد، به همین دلیل نیز دورمسون برای خوانندگان کشورهای مختلف نویسنده نام آشنایی نیست ولی در سال ۲۰۱۵ انتشارات گالیمار، آثار وی را در کلکسیون معروف «پلاید» منتشر کرد. هنوز هیچکدام از آثار دورمسون به زبان فارسی ترجمه نشدهاست.
@parnian_khyial
Forwarded from Attach Master
🔵 استاد محمد قاضی خدمت شایانی به ادبیات و فرهنگ فارسی کرده است. ترجمههای وی یکی از افتخارات زبان شیوا، لطیف و بالندهی پارسی است که معانی غنی ادبیات جهان را پاسخ داده است.
محمد قاضی در کتاب «خاطرات یک مترجم» با یک خاطرهی بهظاهر ساده و معمولی، چگونگیِ کل تاریخ فرمانفرمایی، صدارت، سلطهگری و عوامفریبیِ دولتمداران و حاکمان ایران را معنا کرده و نشان داده است.
نتیجهگیری پایانی این خاطره نشان میدهد که چرا محمد قاضی سراغ بهترینهای ادبیات جهان میرفته تا بتواند به فرهنگ آزاداندیشی و آگاهی تاریخی ایرانیان خدمت کرده باشد...
از کتاب «خاطرات یک مترجم» میخوانیم:
📗 خاطرهای تلخ اما پندآموز
در پنجمین سالی که به استخدام سازمان برنامه و بودجه درآمده بودم، دولت وقت تصمیم گرفت برای خانوارها کوپن ارزاق صادر کند.
جنگ جهانی به پایان رسیده بود، اما کمبود ارزاق و فقر در کشور هنوز شدت داشت.
من به همراه یک کارمند مامور شدم در ناحیه طالقان آمارگیری کنم و لیست ساکنان همه دهات را ثبت نمایم...
ما دو نفر به همراه یک ژاندارم و یک بلد راه سوار بر دو قاطر به عمق کوهستان طالقان رفتیم و از تک تک روستاها آمار جمع آوری کردیم...
در یک روستا کدخدا طبق وظیفه اش ما را همراهی می نمود.
به امامزاده ای رسیدیم با بنایی کوچک و گنبدی سبز رنگ که مورد احترام اهالی بود و یک چشمه باصفا به صورت دریاچه ای به وسعت صدمتر مربع مقابل امامزاده به چشم می خورد.
مقابل چشمه ایستادیم که دیدم درون آب چشمه ماهی های درشت و سرحال شنا می کنند. ماهی کپور آن چنان فراوان بود که ضمن شنا با هم برخورد می کردند...
کدخدا مرد پنجاه ساله دانا و موقری بود، گفت:
آقای قاضی، این ماهیها متعلق به این امامزاده هستند و کسی جرات صید آنان را ندارد. چند سال پیش گربه ای قصد شکار بچه ماهی ها را داشت که در دم به شکل سنگ درآمد، آنجاست ببینید...
سنگی را در دامنه کوه و نزدیک چشمه نشان داد که به نظرم چندان شبیه گربه نبود. اما کدخدا آن چنان عاقل و چیزفهم بود که حرفش را پذیرفتم. چند نفر از اهل ده همراهمان شده بودند که سر تکان دادند و چیزهایی در تائید این ماجرای شگفتانگیز گفتند...
شب ناچار بودیم جایی اطراق کنیم. به دعوت کدخدا به خانه اش رفتیم. سفره شام را پهن کردند و در کنار دیس های معطر برنج شمال، دو ماهی کپور درشت و سرخ شده هم گذاشتند...
ضمن صرف غذا گفتم:
کدخدا ماهی به این لذیذی را چطور تهیه می کنید؟ به شمال که دسترسی ندارید.
به سادگی گفت: ماهی های همان چشمه امامزاده هستند !!
لقمه غذا در گلویم گیر کرد.
شاید یک دو دقیقه کپ کرده بودم.
با جرعه ای آب لقمه را فرو دادم و سردرگم و وحشت زده نگاهش کردم...
حال مرا که دید قهقه ای سر داد و مفصل خندید و گفت:
نکند داستان سنگ شدن و ممنوعیت و این ها را باور کردید؟!!
من از جوانی که مسئول اداره ده شدم، اگر چنین داستانی خلق نمی کردم که تا به حال مردم ریشه ماهی را از آن چشمه بیرون آورده بودند. یک جوری لازم بود بترسند و پنهانی ماهی صید نکنند.
در چهره کدخدا، روح همه حاکمان مشرق زمین را در طول تاریخ می دیدم.
مردانی که سوار بر ترس و جهل مردم حکومت کرده بودند و هرگز گامی در راه تربیت و آگاهی رعیت برنداشته بودند.
حاکمانی که خود کوچک ترین اعتقادی به آنچه می گفتند نداشتند و انسان ها را قابل تربیت و آگاهی نمی دانستند...
🖌 #محمد_قاضی
کانال دایره مینا جدید 🌺
محمد قاضی در کتاب «خاطرات یک مترجم» با یک خاطرهی بهظاهر ساده و معمولی، چگونگیِ کل تاریخ فرمانفرمایی، صدارت، سلطهگری و عوامفریبیِ دولتمداران و حاکمان ایران را معنا کرده و نشان داده است.
نتیجهگیری پایانی این خاطره نشان میدهد که چرا محمد قاضی سراغ بهترینهای ادبیات جهان میرفته تا بتواند به فرهنگ آزاداندیشی و آگاهی تاریخی ایرانیان خدمت کرده باشد...
از کتاب «خاطرات یک مترجم» میخوانیم:
📗 خاطرهای تلخ اما پندآموز
در پنجمین سالی که به استخدام سازمان برنامه و بودجه درآمده بودم، دولت وقت تصمیم گرفت برای خانوارها کوپن ارزاق صادر کند.
جنگ جهانی به پایان رسیده بود، اما کمبود ارزاق و فقر در کشور هنوز شدت داشت.
من به همراه یک کارمند مامور شدم در ناحیه طالقان آمارگیری کنم و لیست ساکنان همه دهات را ثبت نمایم...
ما دو نفر به همراه یک ژاندارم و یک بلد راه سوار بر دو قاطر به عمق کوهستان طالقان رفتیم و از تک تک روستاها آمار جمع آوری کردیم...
در یک روستا کدخدا طبق وظیفه اش ما را همراهی می نمود.
به امامزاده ای رسیدیم با بنایی کوچک و گنبدی سبز رنگ که مورد احترام اهالی بود و یک چشمه باصفا به صورت دریاچه ای به وسعت صدمتر مربع مقابل امامزاده به چشم می خورد.
مقابل چشمه ایستادیم که دیدم درون آب چشمه ماهی های درشت و سرحال شنا می کنند. ماهی کپور آن چنان فراوان بود که ضمن شنا با هم برخورد می کردند...
کدخدا مرد پنجاه ساله دانا و موقری بود، گفت:
آقای قاضی، این ماهیها متعلق به این امامزاده هستند و کسی جرات صید آنان را ندارد. چند سال پیش گربه ای قصد شکار بچه ماهی ها را داشت که در دم به شکل سنگ درآمد، آنجاست ببینید...
سنگی را در دامنه کوه و نزدیک چشمه نشان داد که به نظرم چندان شبیه گربه نبود. اما کدخدا آن چنان عاقل و چیزفهم بود که حرفش را پذیرفتم. چند نفر از اهل ده همراهمان شده بودند که سر تکان دادند و چیزهایی در تائید این ماجرای شگفتانگیز گفتند...
شب ناچار بودیم جایی اطراق کنیم. به دعوت کدخدا به خانه اش رفتیم. سفره شام را پهن کردند و در کنار دیس های معطر برنج شمال، دو ماهی کپور درشت و سرخ شده هم گذاشتند...
ضمن صرف غذا گفتم:
کدخدا ماهی به این لذیذی را چطور تهیه می کنید؟ به شمال که دسترسی ندارید.
به سادگی گفت: ماهی های همان چشمه امامزاده هستند !!
لقمه غذا در گلویم گیر کرد.
شاید یک دو دقیقه کپ کرده بودم.
با جرعه ای آب لقمه را فرو دادم و سردرگم و وحشت زده نگاهش کردم...
حال مرا که دید قهقه ای سر داد و مفصل خندید و گفت:
نکند داستان سنگ شدن و ممنوعیت و این ها را باور کردید؟!!
من از جوانی که مسئول اداره ده شدم، اگر چنین داستانی خلق نمی کردم که تا به حال مردم ریشه ماهی را از آن چشمه بیرون آورده بودند. یک جوری لازم بود بترسند و پنهانی ماهی صید نکنند.
در چهره کدخدا، روح همه حاکمان مشرق زمین را در طول تاریخ می دیدم.
مردانی که سوار بر ترس و جهل مردم حکومت کرده بودند و هرگز گامی در راه تربیت و آگاهی رعیت برنداشته بودند.
حاکمانی که خود کوچک ترین اعتقادی به آنچه می گفتند نداشتند و انسان ها را قابل تربیت و آگاهی نمی دانستند...
🖌 #محمد_قاضی
کانال دایره مینا جدید 🌺
یادوارهی استاد #محمد_قاضی 🌺
۱۲ مرداد ۱۲۹۲ ـ ۲۴ دی ۱۳۷۶
🖌 مترجم بزرگ، مترقی و نامور ایران که بهترینهای ادبیات جهان را به کشور و کاشانهی ما آورد...
نویسندهای که در انتخاب برای ترجمه، بر آثار مترقی و پیشرو و انسانشمول دست میگذاشت...
محمد قاضی با تسلط بر زوایای زبان فارسی و ادبیات توده، سبکی از ترجمه را با بیشترین نزدیکی با اصل اثر به خواننده ارائه میکرد...
یادش همیشه با بهترینهای ادبیات جهان در نسلهای آینده گرامی است... 📘🌟
📚🖌🎶
۱۲ مرداد ۱۲۹۲ ـ ۲۴ دی ۱۳۷۶
🖌 مترجم بزرگ، مترقی و نامور ایران که بهترینهای ادبیات جهان را به کشور و کاشانهی ما آورد...
نویسندهای که در انتخاب برای ترجمه، بر آثار مترقی و پیشرو و انسانشمول دست میگذاشت...
محمد قاضی با تسلط بر زوایای زبان فارسی و ادبیات توده، سبکی از ترجمه را با بیشترین نزدیکی با اصل اثر به خواننده ارائه میکرد...
یادش همیشه با بهترینهای ادبیات جهان در نسلهای آینده گرامی است... 📘🌟
📚🖌🎶
فلاسکا:
✔️خندیدن و شوخطبعی، دو استعداد متفاوتاند. خندیدن، ویژگی همگانی و بارز انسان است. و این امری است که قدما نیز به آن آگاهی داشتند. رابله هم در این زمینه مطلب نوشته است.
حال آنکه شوخطبعی، صفتی است نادر، زیرا مستلزم دستیابی انسان به فاصله گرفتن از خویشتنِ خویش است، فاصله گرفتن آمیخته با تمسخر. هرکس میتواند لطیفههای شنیده را بازگوید یا از ناکامی دیگران قهقهه سر دهد، اما فقط معدودی شهامت به خود خندیدن را دارند، این کاری است که هم هوش و فراست میطلبد و هم نوعی انضباط عاطفی، چنانکه به ازای هر پنجاه نفر آدم پرافاده و اخمو فقط یک آدم شوخ طبع میبینیم، کسی که نه تنها مانند بقیه خندیدن، بلکه به خود خندیدن را هم بلد است.
📒 #درس_گفتارهایی_کوچک_در_باب_مقولاتی_بزرگ
👤 #لشک_کولاکوفسکی
🔃 #روشن_وزیری
✔️آزادی در قلوب مردان و زنان است.
وقتی آنجا بمیرد، هیچ نهادی، هیچ قانونی، هیچ دادگاهی نمیتواند نجاتش دهد...
📒 #بی_نام
👤 #جاشوا_فریس
🔃 #لیلا_نصیریها
✔️کسانی که درگیر زندگی واقعی هستند، وقت نوشتن ندارند و کسانی که مینویسند، درگیر زندگی نیستند.
📒 #زوربای_یونانی
👤 #نیکوس_کازانتزاکیس
🔃 #محمد_قاضی
✔️خندیدن و شوخطبعی، دو استعداد متفاوتاند. خندیدن، ویژگی همگانی و بارز انسان است. و این امری است که قدما نیز به آن آگاهی داشتند. رابله هم در این زمینه مطلب نوشته است.
حال آنکه شوخطبعی، صفتی است نادر، زیرا مستلزم دستیابی انسان به فاصله گرفتن از خویشتنِ خویش است، فاصله گرفتن آمیخته با تمسخر. هرکس میتواند لطیفههای شنیده را بازگوید یا از ناکامی دیگران قهقهه سر دهد، اما فقط معدودی شهامت به خود خندیدن را دارند، این کاری است که هم هوش و فراست میطلبد و هم نوعی انضباط عاطفی، چنانکه به ازای هر پنجاه نفر آدم پرافاده و اخمو فقط یک آدم شوخ طبع میبینیم، کسی که نه تنها مانند بقیه خندیدن، بلکه به خود خندیدن را هم بلد است.
📒 #درس_گفتارهایی_کوچک_در_باب_مقولاتی_بزرگ
👤 #لشک_کولاکوفسکی
🔃 #روشن_وزیری
✔️آزادی در قلوب مردان و زنان است.
وقتی آنجا بمیرد، هیچ نهادی، هیچ قانونی، هیچ دادگاهی نمیتواند نجاتش دهد...
📒 #بی_نام
👤 #جاشوا_فریس
🔃 #لیلا_نصیریها
✔️کسانی که درگیر زندگی واقعی هستند، وقت نوشتن ندارند و کسانی که مینویسند، درگیر زندگی نیستند.
📒 #زوربای_یونانی
👤 #نیکوس_کازانتزاکیس
🔃 #محمد_قاضی
📚📚📚
دولت یک دست دراز دارد و یک دست کوتاه،
دست دراز به همه جا می رسد و برای گرفتن است،
دست کوتاه برای دادن است ولی فقط به کسانی می رسد که خیلی نزدیکند.
نان و شراب
#اینیاتسیو_سیلونه
ترجمه #محمد_قاضی
محمّد قاضی (زادهٔ ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد - درگذشتهٔ ۲۴ دی ۱۳۷۶ در تهران) مترجم و نویسنده برجستهٔ کرد ایرانی، و مترجم آثاری چون دن کیشوت و زوربای یونانی و شازده کوچولو به زبان فارسی است
دولت یک دست دراز دارد و یک دست کوتاه،
دست دراز به همه جا می رسد و برای گرفتن است،
دست کوتاه برای دادن است ولی فقط به کسانی می رسد که خیلی نزدیکند.
نان و شراب
#اینیاتسیو_سیلونه
ترجمه #محمد_قاضی
محمّد قاضی (زادهٔ ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد - درگذشتهٔ ۲۴ دی ۱۳۷۶ در تهران) مترجم و نویسنده برجستهٔ کرد ایرانی، و مترجم آثاری چون دن کیشوت و زوربای یونانی و شازده کوچولو به زبان فارسی است