Мета-Ф
1.81K subscribers
15 photos
12 files
591 links
Про лекарства, регуляторику и не только

Также на https://www.youtube.com/c/PhED4ALL

и http://pharmadvisor.ru/
Download Telegram
#лекарство #термин #препарат #продукт #история #путаница

В очередной раз зашла речь о том, как правильно: «лекарство», «лекарственное средство», «лекарственный препарат» и т. д.

Наиболее простым и понятным термином является «лекарство» как нечто, что используется для лечения, диагностики или профилактики. Американское drug и европейское medicine — именно лекарство, а не лекарственное средство.

Лекарственное средство неудачный термин, поскольку отечественные бюрократы изувечили определение, включив в него 2 смысла — собственно лекарства (того, что дают пациенту), а также лекарственного вещества (активного ингредиента того, что дают пациенту). В итоге во многих регуляторных российских и евразийских документах возникла путаница, поскольку в ряде случаев использования термина «лекарственное средство» составители нормативных документов забыли, что в него необоснованно вложено два смысла, поэтому требования распространяются не только на нечто, что дают пациенту, но и его активное вещество. В результате этого возникают избыточные требования. По этой причине использовать понятие лекарство и правильнее, и изящнее.

В США:
- drug — лекарство
- drug product — лекарственный препарат (точнее, продукт), т. е. лекарство, которое произведено и будет вводиться человеку (тут важна коннотация производства и готовности к введению [produced —> product])

- drug substance -- лекарственное вещество, т. е. активный/действующий ингредиент лекарства или лекарственного продукта.

В ЕС:
- medicine — лекарство

- medicinal product — лекарственный препарат (точнее, продукт), т. е. лекарство, которое произведено и будет вводиться человеку (опять же важна коннотация производства и готовности к введению)

- иногда medicine = medicinal product (последний более бюрократический термин)

- active substance (иногда просто active) — действующее вещество (т. е. активный ингредиент лекарства или лекарственного препарата). Изолированное использование active также встречается и в американских документах

ВОЗ:
- a pharmaceutical (сущ.) — лекарство (pharmaceuticals — лекарства)

— pharmaceutical preparation — лекарственный препарат. Именно препарат, тогда как в ЕС и США не препарат, а продукт. Продукт, по идее, правильнее, поскольку отражает смысл, что он производится в промышленном масштабе (produced, production, product).

У нас с советских времен закрепилось «препарат» (ВОЗовское preparation), потому что мы когда-то давно это взяли у ВОЗ (начало 1960-х), а далее свою терминологию не развивали.

Preparation — это процесс изготовления/приготовления и результат этого процесса. Во времена, когда ВОЗ начинала свою деятельность и стала выпускать первые документы, посвященные лекарствам, лекарства в большей степени изготавливали/готовили в аптеках, а не производили в промышленных масштабах. В итоге мы у себя имеем относительно менее корректный термин «лекарственный препарат», вместо правильного «лекарственный продукт».

Важно отметить, что понятие "лекарство" обычно используется для обозначения нечто того, что лечит, безотносительно производственных аспектов (лекарственный препарат, лекарственный продукт, лекарственное вещество).
#глоссарий #словарь #термин #определение #лекарства #разработка #регуляторика #GMP #GCP #GLP #ЕС #США #ICH

На протяжении последних нескольких лет хотелось создать словарь терминов, определения которым приводятся в зарубежных и международных документах в области разработки и регулирования лекарств, а также надлежащих практик. Это желание стало еще сильнее после предложений представителей нашего сообщества, что такой словарь/глоссарий может принести пользу для упорядочивания некоторых моментов в нашей сложной среде.

С лета мы работали над таким глоссарием (кстати, знание алгоритмики и логики программирования сильно помогает в создании информационной архитектуры), и теперь готова его первая версия, составленная на основании чуть более 100 документов (на очереди еще более 300 из нашей базы), а дальше — посмотрим, ведь неохваченных документов еще достаточно много.

Зная очень щепетильное (вполне обоснованное и разделяемое мной) отношение многих специалистов, работающих в нашей отрасли, к переводу на русский язык, глоссарий, как и все наши документы, лежащие в открытом доступе, выполнен в режиме билингва. Это значит, что в словарной статье можно будет увидеть сразу русскоязычный термин и его определение, а рядом с ними — английские оригиналы. Ниже словарной статьи приводится ссылка на источник.

Кроме того, многие термины определены в нескольких документах. В этом случае словарная статья будет комплексной и содержать все варианты определений из разных документов.

Мы старались практически не привносить свою интерпретацию в термины, поэтому извлекали их из документов как есть, поэтому в глоссарии, к примеру, есть и термин «вспомогательное вещество», и — «вспомогательные вещества». Это значит в разных документах термины не совпали в числе.

Благодаря правильной организации (спасибо Максиму Чистякову, но не только за это, а за все техническое сопровождение проекта) удалось правильно организовать синонимы, встречающиеся в скобках рядом основным определением. Такие синонимы будут вести на статью с определением, из которой можно будет переходить к основному термину, а сам основной термин будет подчеркнут.

Хочется надеется, что глоссарий внесет свою лепту в совершенствование профессиональной лексики и повышение взаимопонимания внутри отрасли. Мы приветствуем любые предложения по совершенствованию и обязательно рассмотрим каждое из них. Пока же продолжим расширять глоссарий, поэтому отсутствие какого-либо термина в нем — лишь временное явление!