🔷🌹پیام مخاطب عزیز #ولی_یعقوبی از #سامن_ملایر در تکمیل مطلب معادل های لری #پیشانی ( #تیگ، #تیک، #تول، #پشنی...)
با سلام . در سامن که به زبان ثلاثی مینجایی سخن می گویند به پیشانی ، #پیشینی می گویند .
http://t.me/thelurishacademy
با سلام . در سامن که به زبان ثلاثی مینجایی سخن می گویند به پیشانی ، #پیشینی می گویند .
http://t.me/thelurishacademy
Telegram
فرهنگستان زبان لری
کانال و نشریهای علمی_فرهنگی با نگرش غیرقومگرایانه و آکادمیک به زبان، ادبیات و فرهنگ مردم لر (و غیرلُر) در چارچوب قوانین کشور، تمامیت ارضی و وحدت ملی، بدون هرگونه وابستگی سیاسی یا مالی و به دور از تقابل یا تفرقه بین اقوام عزیز ایران
# برخی از #اعضای_صورت در زبان مردم لر ; مناطق مختلف همراه با تلفظ دقیق آنها به خط #لوریتین
#برم bêrm= #برگ borg: ابرو
#تول töul= #تیگ tig= #تیک tik= #پشتیک= #پشنی pêšni, pešni: پیشانی
#پت pêt= #نفت noft= #فیر fir= #تره tara: دماغ
#مرژنگ mêržênģ= #برزنگ berzeng= #برژنگ bêržênģ: مژه
#تیه tiye, tiya= #تی ti= #چم čam= #چش čaš : چشم
https://t.me/thelurishacademy
#برم bêrm= #برگ borg: ابرو
#تول töul= #تیگ tig= #تیک tik= #پشتیک= #پشنی pêšni, pešni: پیشانی
#پت pêt= #نفت noft= #فیر fir= #تره tara: دماغ
#مرژنگ mêržênģ= #برزنگ berzeng= #برژنگ bêržênģ: مژه
#تیه tiye, tiya= #تی ti= #چم čam= #چش čaš : چشم
https://t.me/thelurishacademy
Telegram
فرهنگستان زبان لری
کانال و نشریهای علمی_فرهنگی با نگرش غیرقومگرایانه و آکادمیک به زبان، ادبیات و فرهنگ مردم لر (و غیرلُر) در چارچوب قوانین کشور، تمامیت ارضی و وحدت ملی، بدون هرگونه وابستگی سیاسی یا مالی و به دور از تقابل یا تفرقه بین اقوام عزیز ایران
📚دارپیرتِنا
مِنه تِنایی ئی تَاشَل بِرگ
mînê tenāiyê i tāšale berg
دارپیری مَنه وُر داک تِدِرگ
dāre piri mane vor dāke têďêrg
پر جونس وایه بارو وُ آو
pore jonês vāyeye bāroň vo aw
ز وُر زحم تِوَر وَُسه وِ تاو
zê vare zaxme têvar wahse vê tāw
تیچسه تا نادیار توهم بَرس
tičêse tā nāđiyār tohme barês
رِپسه کوِوار تَشی وُرسَرس
rêpêse kuvāre taši vor sarês
شو ِنهاته رو ِنهاته هی نیات
šöw nêhāte rü nêhāte hey niýāt
تاسِسه ز توس شو ِمری تیات
tāsêse zê tüse šöw mêri tiýāt
تیشه یل کوِدالسوِ مریِ تونه
tišeyal kuđālêsoň marýe tone
تیگ گَن داوِ کِلاوِ بَلیِ تونه
tige gan đawe kêlaw balýe tone
اُسکه بلگتِ وی کوِلا وِسات وی
usêke balýte vi kolā vêsāt vi
شِکتی رَهوَرو دایم وه پاتی وی
šêkatie rahvaron đāyêm vê pāt vi ِ
ایسه که نه جاهلی لَکِ تو وُاَسه
ise kê na jāhêli lake to wase
آساره تُلِه شِت ز روِ وُراَسه
āsâre towle šêhet zê ru vorase
حسین عیسوند اسدی
🔹واژه نامک:
#تاشtāš: صخره
#ور_داکvordāke: در مقابلِ
#برگberg: کوه، ارتفاع
#وایهvāye: آرزو
#وهسهwahse: افتاده است
#تیچسهtičêse:پخش شده است
#نادیارnādiyār: ناپیدا
#رپسهrêpêse: آوار شده است، فرو ریخته است
#کووار_تشیkuvāre_taši: دنیایی از آتش
#نهاتnêhāt: بدبیاری، بداقبالی
#تاسسهtāsêse: خفه شده است
#توسtüs: گردوخاک( در گویش های دیگر لری: توز ، اصالتا واژه ای ترکی)
#مریmêri: مردمک
#دالdāl: هدف
#تیگ: پیشانی، در اینجا کنایه از بخت
#گنgan: بد( مترادف با #لیش)
#داوdaw: مبارزه، معرکه
#کلاوkêlaw: کلاغ ها
#بلی balýe: برگِ
#اوسه: آنگاه، آن زمان
#شکتیšêkati: خستگی
#رهور: عابر، رهگذر
#لکlak:شاخه
#کولاkolā:استراحتگاه تابستانه
#تولtowl:بخت،اقبال،پیشانی
#روru:بالا
✍️✍️✍️برگردان به فارسی
درتنهایی کوهستانهای بلند درخت کهنسالی به تنهایی مانده است در مقابل ناملایمات روزگاران
تمام وجودش آرزوی قطره ی باران و یا آب است واز زور زخم های تبرها تب کرده است
تا ناپیدا های دور زادمایه ونژاد او پخش و ازهم گسسته شده است
وبرسراو دنیایی از آتش آوار شده است
شب بد اقبالی و روز بد اقبالی هی بد اقبالی پیش رو
نیات:در جلوی تو
مردمک چشمات را کوران شب خاموش کرده است
تاسسه:خفه شه است،بی رمق شده است
تیشه ها هدف بزرگشان مرگ توست
بخت برگشت میدان معرکه گیری کلاغ ها هم برگ های توست
آن وقت که برگ هایت را بود( روزگار خوش و سبزی)
استراحتگاه تابستانه درسایه تو بود و
خستگی رهگذران همیشه در سایه سار تو بود
اکنون که پیر هستی وشاخه های تو افتاده است
بخت برگشته،اقبال بد ستار اقبال سیاهت نیز از آسمان افتاده است
https://t.me/thelurishacademy
مِنه تِنایی ئی تَاشَل بِرگ
mînê tenāiyê i tāšale berg
دارپیری مَنه وُر داک تِدِرگ
dāre piri mane vor dāke têďêrg
پر جونس وایه بارو وُ آو
pore jonês vāyeye bāroň vo aw
ز وُر زحم تِوَر وَُسه وِ تاو
zê vare zaxme têvar wahse vê tāw
تیچسه تا نادیار توهم بَرس
tičêse tā nāđiyār tohme barês
رِپسه کوِوار تَشی وُرسَرس
rêpêse kuvāre taši vor sarês
شو ِنهاته رو ِنهاته هی نیات
šöw nêhāte rü nêhāte hey niýāt
تاسِسه ز توس شو ِمری تیات
tāsêse zê tüse šöw mêri tiýāt
تیشه یل کوِدالسوِ مریِ تونه
tišeyal kuđālêsoň marýe tone
تیگ گَن داوِ کِلاوِ بَلیِ تونه
tige gan đawe kêlaw balýe tone
اُسکه بلگتِ وی کوِلا وِسات وی
usêke balýte vi kolā vêsāt vi
شِکتی رَهوَرو دایم وه پاتی وی
šêkatie rahvaron đāyêm vê pāt vi ِ
ایسه که نه جاهلی لَکِ تو وُاَسه
ise kê na jāhêli lake to wase
آساره تُلِه شِت ز روِ وُراَسه
āsâre towle šêhet zê ru vorase
حسین عیسوند اسدی
🔹واژه نامک:
#تاشtāš: صخره
#ور_داکvordāke: در مقابلِ
#برگberg: کوه، ارتفاع
#وایهvāye: آرزو
#وهسهwahse: افتاده است
#تیچسهtičêse:پخش شده است
#نادیارnādiyār: ناپیدا
#رپسهrêpêse: آوار شده است، فرو ریخته است
#کووار_تشیkuvāre_taši: دنیایی از آتش
#نهاتnêhāt: بدبیاری، بداقبالی
#تاسسهtāsêse: خفه شده است
#توسtüs: گردوخاک( در گویش های دیگر لری: توز ، اصالتا واژه ای ترکی)
#مریmêri: مردمک
#دالdāl: هدف
#تیگ: پیشانی، در اینجا کنایه از بخت
#گنgan: بد( مترادف با #لیش)
#داوdaw: مبارزه، معرکه
#کلاوkêlaw: کلاغ ها
#بلی balýe: برگِ
#اوسه: آنگاه، آن زمان
#شکتیšêkati: خستگی
#رهور: عابر، رهگذر
#لکlak:شاخه
#کولاkolā:استراحتگاه تابستانه
#تولtowl:بخت،اقبال،پیشانی
#روru:بالا
✍️✍️✍️برگردان به فارسی
درتنهایی کوهستانهای بلند درخت کهنسالی به تنهایی مانده است در مقابل ناملایمات روزگاران
تمام وجودش آرزوی قطره ی باران و یا آب است واز زور زخم های تبرها تب کرده است
تا ناپیدا های دور زادمایه ونژاد او پخش و ازهم گسسته شده است
وبرسراو دنیایی از آتش آوار شده است
شب بد اقبالی و روز بد اقبالی هی بد اقبالی پیش رو
نیات:در جلوی تو
مردمک چشمات را کوران شب خاموش کرده است
تاسسه:خفه شه است،بی رمق شده است
تیشه ها هدف بزرگشان مرگ توست
بخت برگشت میدان معرکه گیری کلاغ ها هم برگ های توست
آن وقت که برگ هایت را بود( روزگار خوش و سبزی)
استراحتگاه تابستانه درسایه تو بود و
خستگی رهگذران همیشه در سایه سار تو بود
اکنون که پیر هستی وشاخه های تو افتاده است
بخت برگشته،اقبال بد ستار اقبال سیاهت نیز از آسمان افتاده است
https://t.me/thelurishacademy
Telegram
فرهنگستان زبان لری
کانال و نشریهای علمی_فرهنگی با نگرش غیرقومگرایانه و آکادمیک به زبان، ادبیات و فرهنگ مردم لر (و غیرلُر) در چارچوب قوانین کشور، تمامیت ارضی و وحدت ملی، بدون هرگونه وابستگی سیاسی یا مالی و به دور از تقابل یا تفرقه بین اقوام عزیز ایران
فرهنگستان زبان لری
کدام واژه معنای متفاوتی دارد
◾️در سوگ شادروان آفرین بختیاری
✍ #کوروش_دورکی_بختیاری، #اصفهان
#گاگریو #لری 🔥🔥🔥
غَم به دِل، مُرده دَدو، وِیده زِمِستون
بَختِ بَد، وا تیگِ شَه، مُرده دَدومون
سُهده دِل وا بال و پَر، مِنجا تَش مَرگ.
بی دَدو وابیده لُر چی دارِ بی بَرگ
آفَرین رَهده زِ دَو، هَرسا زَنه پِنگ
کی دیه سی دودِمون وا خونه آرِنگ
اَورِ شَه به آسِمون، دَروَنده بارون
وا سِدا آرِنگِ دُر، جوشیده کارون
سازِ چَپ زِیده خُدا مُرد آفَرینوم
نومِ نیک اَفتَو نِشون داره پَرینوم
#ددو: خواهر
شَه: سیاه
#تیگ: پیشانی, در اینجا کنایه از بخت و چاره
هَرسا: جمع هرس(=ارس, اسر):اشک
#زنه_پنگ: جمع شده
کوروش دورکی بختیاری
🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀
https://t.me/thelurishacademy
فرهنگستان زبان لری
کانال و نشریه ای علمی_فرهنگی با نگرش غیرقومگرایانه و آکادمیک به زبان، ادبیات و فرهنگ مردم لر (و غیرلُر) در چارچوب قوانین کشور، تمامیت ارضی و وحدت ملی، بدون هرگونه وابستگی سیاسی یا مالی و به دور از تقابل یا تفرقه بین اقوام عزیز ایران
✍ #کوروش_دورکی_بختیاری، #اصفهان
#گاگریو #لری 🔥🔥🔥
غَم به دِل، مُرده دَدو، وِیده زِمِستون
بَختِ بَد، وا تیگِ شَه، مُرده دَدومون
سُهده دِل وا بال و پَر، مِنجا تَش مَرگ.
بی دَدو وابیده لُر چی دارِ بی بَرگ
آفَرین رَهده زِ دَو، هَرسا زَنه پِنگ
کی دیه سی دودِمون وا خونه آرِنگ
اَورِ شَه به آسِمون، دَروَنده بارون
وا سِدا آرِنگِ دُر، جوشیده کارون
سازِ چَپ زِیده خُدا مُرد آفَرینوم
نومِ نیک اَفتَو نِشون داره پَرینوم
#ددو: خواهر
شَه: سیاه
#تیگ: پیشانی, در اینجا کنایه از بخت و چاره
هَرسا: جمع هرس(=ارس, اسر):اشک
#زنه_پنگ: جمع شده
کوروش دورکی بختیاری
🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀
https://t.me/thelurishacademy
فرهنگستان زبان لری
کانال و نشریه ای علمی_فرهنگی با نگرش غیرقومگرایانه و آکادمیک به زبان، ادبیات و فرهنگ مردم لر (و غیرلُر) در چارچوب قوانین کشور، تمامیت ارضی و وحدت ملی، بدون هرگونه وابستگی سیاسی یا مالی و به دور از تقابل یا تفرقه بین اقوام عزیز ایران