ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ | русская и мировая поэзия
76 subscribers
469 photos
Стихи на каждый день: лучшие произведения русских поэтов и иностранных авторов в лучших переводах.

Для связи: kulturolog@yandex.ru
Download Telegram
Кто-нибудь вернется награжденный,
остальные лягут здесь – тихи,
искупая кровью забубенной
все свои н е б ы в ш и е грехи!
И соображая еле-еле,
я сказала в гневе, во хмелю:
"Как мне наши праведники надоели,
как я наших грешников люблю!"
#Берггольц #эхо_войны #гражданская_лирика
Cтихотворение "Ночь, улица, фонарь, аптека..." – одно из самых известных в творчестве Александра Блока. Но насколько правильно его отдельное существование? У Блока оно входило в цикл "Пляски смерти" (Totentanz). В начале этот цикл состоял всего из двух стихов, потом, в варианте, ставшем классическим, насчитывалось уже 5 стихотворений. Может быть, поэтому при публикации первого варианта в Антологии русской поэзии 1920, изданной в Праге, название было снято. Именно данный вариант публикуется сегодня 👇. Точка сборки стиха – аптека, и только вот в такой спарке становится понятно, почему.
2.
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрешь — начнешь опять сначала, —
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Venena — яд (лат.)
#Блок #сложная_жизнь
Такая теплая русская песня, как "Вечерний звон", имеет в своём активе большую загадку. Кто автор её текста 👇? Чаще всего указывается Иван Козлов. Но, по-видимому, Козлов просто перевёл стихотворение Томаса Мура Those Evening Bells. Когда русский текст был опубликован в 1828 году, там не было указано, что это перевод. Впрочем, прямым переводом это и не являлось. У Мура стихотворение было написано катренами, у Козлова — шестистишиями. Однако связь между этими текстами очевидна для каждого, кто прочтет тот и другой. Мур же опубликовал свой вариант в 1818 году.

А почему же "Вечерний звон" совсем не кажется нам переводом? Книга стихов Мура называлась National Airs (автопереводчик предлагает вариант перевода "Национальные эфиры"). Там был и "Русский эфир". Именно в этом разделе, с подзаголовком The bells of St.Petersburg (т.е. "Колокола Санкт-Петербурга) и размещался муровский стих. Мур интересовался Россией, пытался почувствовать её "эфир" (атмосферу, как мы бы сейчас сказали). Впрочем, есть версия (правда, документально не подтвержденная), что первоисточник стиха всё же родом из православной ойкумены. Предполагалось, что самый первый текст написал Георгий Святогорец, а уж как он попал к Муру (через Россию или нет) — неизвестно. Во всяком случае то, чем мы можем располагать — это вариант Мура от 1818 года и Козлова от 1828.