Но я, в глаза ему глядя,
Сказала: «Мы те же теперь,
Я — все та же девочка Надя,
А вы — мне приснившийся зверь.
Все, что было и будет с нами,
Сновиденья, и жизнь, и смерть,
Слито все золотыми звездами
В Божью вечность, в недвижную твердь».
И ответил мне зверь не словами,
А ушами, глазами, хвостом:
«Это все мы узнаем сами
Вместе с вами. Скоро. Потом.»
#Тэффи #образы_бытия #животные
Сказала: «Мы те же теперь,
Я — все та же девочка Надя,
А вы — мне приснившийся зверь.
Все, что было и будет с нами,
Сновиденья, и жизнь, и смерть,
Слито все золотыми звездами
В Божью вечность, в недвижную твердь».
И ответил мне зверь не словами,
А ушами, глазами, хвостом:
«Это все мы узнаем сами
Вместе с вами. Скоро. Потом.»
#Тэффи #образы_бытия #животные
Уильям Батлер Йетс (1865-1939) - англоязычный ирландский поэт.
Первая публикация стихотворения - в 1899 году.
Перевод Бориса Ривкина
#Йейтс #образы_бытия
Первая публикация стихотворения - в 1899 году.
Перевод Бориса Ривкина
#Йейтс #образы_бытия
Он мечтой весь мир объемлет
И зовет на бой со злом,
А оно - сидит и дремлет
У него же за седлом,
(1894)
Константин Льдов (1862-1937). Настоящее имя - Витольд-Константин Николаевич Розенблюм. Уехал из России в 1915.
#Льдов #образы_бытия
И зовет на бой со злом,
А оно - сидит и дремлет
У него же за седлом,
(1894)
Константин Льдов (1862-1937). Настоящее имя - Витольд-Константин Николаевич Розенблюм. Уехал из России в 1915.
#Льдов #образы_бытия
Юлия Моисеевна Нейман (1907-1994) - советская поэтесса и переводчица.
Для оформления использована акварель Василия Михайловича Звонцова "Багульник", 1971 г.
#Нейман #цветы #о_жизни #образы_бытия #зима #весна #поэзия_XX_века
Для оформления использована акварель Василия Михайловича Звонцова "Багульник", 1971 г.
#Нейман #цветы #о_жизни #образы_бытия #зима #весна #поэзия_XX_века
Мирра Лохвицкая (Мария Александровна Лохвицкая) (1869-1905) - русская поэтесса.
#Лохвицкая #о_жизни #образы_бытия #душа_и_вера #Серебряный_век
#Лохвицкая #о_жизни #образы_бытия #душа_и_вера #Серебряный_век
Еще свежей от третьей веет,
Хотя она не в небесах;
Ее для жарких уст лелеет
Любовь на девственных щеках.
Но эта роза скоро вянет:
Она пуглива и нежна,
И тщетно утра луч проглянет —
Не расцветет опять она.
<1826>
Дмитрий Владимирович Веневитинов (1805-1827) - русский поэт, в силу его короткой биографии вряд ли эту характеристику можно серьёзно расширить, хотя его порою называют ещё и прозаиком, и философом.
Для оформления использована картина Джорджа Элгара Хикса "Летний букет", 1872
#Веневитинов #образы_бытия #цветы #поэзия_XIX_века
Хотя она не в небесах;
Ее для жарких уст лелеет
Любовь на девственных щеках.
Но эта роза скоро вянет:
Она пуглива и нежна,
И тщетно утра луч проглянет —
Не расцветет опять она.
<1826>
Дмитрий Владимирович Веневитинов (1805-1827) - русский поэт, в силу его короткой биографии вряд ли эту характеристику можно серьёзно расширить, хотя его порою называют ещё и прозаиком, и философом.
Для оформления использована картина Джорджа Элгара Хикса "Летний букет", 1872
#Веневитинов #образы_бытия #цветы #поэзия_XIX_века
Перевод с французского Юрия Веселовского
Шарль Ван Лерберг (1861-1907) - бельгийский поэт, новеллист и драматург.
Стихотворение датировано по сборнику "Песнь Евы" (La chanson d'Ève)
Для оформления использована картина Анатолия Концуба
#Лерберг #страдания #образы_бытия #зарубежная_поэзия #бельгийская_поэзия
Шарль Ван Лерберг (1861-1907) - бельгийский поэт, новеллист и драматург.
Стихотворение датировано по сборнику "Песнь Евы" (La chanson d'Ève)
Для оформления использована картина Анатолия Концуба
#Лерберг #страдания #образы_бытия #зарубежная_поэзия #бельгийская_поэзия
Перевод Андрея Сергеева.
Роберт Льюис Балфур Стивенсон (1850-1894) - английский писатель шотландского происхождения.
Стихотворение датировано по записной книжке. Первая публикация - в сборнике "Underwoods" (1887) (буквальный перевод "Подлески")
Название стихотворения в оригинале - The Spaewife, шотландское слово. Стивенсон сам встречался с такой гадалкой, впечатления от этой встречи записаны им в эссе "A Retrospect" (1870).
#Стивенсон #образы_бытия #философское #английская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
Роберт Льюис Балфур Стивенсон (1850-1894) - английский писатель шотландского происхождения.
Стихотворение датировано по записной книжке. Первая публикация - в сборнике "Underwoods" (1887) (буквальный перевод "Подлески")
Название стихотворения в оригинале - The Spaewife, шотландское слово. Стивенсон сам встречался с такой гадалкой, впечатления от этой встречи записаны им в эссе "A Retrospect" (1870).
#Стивенсон #образы_бытия #философское #английская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века