Отошло грибное воскресенье,
всё легко и чисто без прикрас.
В этой внешней скудости - спасенье
от досужих возгласов и глаз.
Что с изнанки дремлет и таится,
что уходит в глубь и в вышину,
подожди, воздаст еще сторицей
за терпенье, чуткость, тишину.
<1988>
Михаил Давидович Яснов (настоящая фамилия Гурвич) (1946-2010) - поэт, переводчик, детский писатель.
#Яснов #пейзажная_лирика #лес #осень #прогулка #поэзия_XX_века
всё легко и чисто без прикрас.
В этой внешней скудости - спасенье
от досужих возгласов и глаз.
Что с изнанки дремлет и таится,
что уходит в глубь и в вышину,
подожди, воздаст еще сторицей
за терпенье, чуткость, тишину.
<1988>
Михаил Давидович Яснов (настоящая фамилия Гурвич) (1946-2010) - поэт, переводчик, детский писатель.
#Яснов #пейзажная_лирика #лес #осень #прогулка #поэзия_XX_века
Перевод Александра Блока.
Л. Онерва - Хилья Онерва Лехтинен (1882-1972) - финская писательница и поэтесса.
#Онерва #Блок #о_творчестве #финская_поэзия #Серебряный_век #о_смерти
Л. Онерва - Хилья Онерва Лехтинен (1882-1972) - финская писательница и поэтесса.
#Онерва #Блок #о_творчестве #финская_поэзия #Серебряный_век #о_смерти
Помоги, Господь,
Все перебороть,
Звезд не прячь в окошке,
Подари, Господь,
Хлебушка ломоть —
Голубям на крошки.
Тело зябнет и болеет,
На кострах горит и тлеет,
Истлевает среди тьмы.
А душа все не сдается.
После смерти остается
Что-то большее, чем мы.
Остаемся мы по крохам:
Кто-то книгой, кто-то вздохом,
Кто-то песней, кто — дитем,
Но и в этих крошках даже,
Где-то, будущего дальше,
Умирая, мы живем.
Что, душа, ты скажешь Богу,
С чем придешь к его порогу?
В рай пошлет он или в ад?
Все мы в чем-то виноваты,
Но боится тот расплаты,
Кто всех меньше виноват.
Помоги, Господь,
Все перебороть,
Звезд не прячь в окошке,
Подари, Господь,
Хлебушка ломоть —
Голубям на крошки...
(1996)
#Евтушенко #душа_и_вера #о_смерти #поэзия_XX_века
Все перебороть,
Звезд не прячь в окошке,
Подари, Господь,
Хлебушка ломоть —
Голубям на крошки.
Тело зябнет и болеет,
На кострах горит и тлеет,
Истлевает среди тьмы.
А душа все не сдается.
После смерти остается
Что-то большее, чем мы.
Остаемся мы по крохам:
Кто-то книгой, кто-то вздохом,
Кто-то песней, кто — дитем,
Но и в этих крошках даже,
Где-то, будущего дальше,
Умирая, мы живем.
Что, душа, ты скажешь Богу,
С чем придешь к его порогу?
В рай пошлет он или в ад?
Все мы в чем-то виноваты,
Но боится тот расплаты,
Кто всех меньше виноват.
Помоги, Господь,
Все перебороть,
Звезд не прячь в окошке,
Подари, Господь,
Хлебушка ломоть —
Голубям на крошки...
(1996)
#Евтушенко #душа_и_вера #о_смерти #поэзия_XX_века
Светлана Владимировна Розенфельд (г.р. 1940) - петербургская (ленинградская) поэтесса.
#Розенфельд #о_любви #весна #город #поэзия_XX_века
#Розенфельд #о_любви #весна #город #поэзия_XX_века
Перевод Бенедикта Лифшица.
Андре Сальмон (1881-1969) - французский поэт, писатель и художественный критик. Один из основоположников кубизма.
Перевод достаточно вольный. В оригинале стихотворение называется "Les Libellules" ("Стрекозы"). Датировано по сборнику "Les Féeries" ("Феерии" или "Экстравагантности")
#Сальмон #пейзажная_лирика #небо #зарубежная_поэзия #французская_поэзия
Андре Сальмон (1881-1969) - французский поэт, писатель и художественный критик. Один из основоположников кубизма.
Перевод достаточно вольный. В оригинале стихотворение называется "Les Libellules" ("Стрекозы"). Датировано по сборнику "Les Féeries" ("Феерии" или "Экстравагантности")
#Сальмон #пейзажная_лирика #небо #зарубежная_поэзия #французская_поэзия
Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938) - один из крупнейших русских поэтов. Дважды арестовывался, умер в пересыльном лагере.
#Мандельштам #ночь #бессонница #море #Серебряный_век #аллюзии #Гомер
#Мандельштам #ночь #бессонница #море #Серебряный_век #аллюзии #Гомер
Сергей Васильевич Смирнов (1912-1993) - советский поэт. Был членов редколлегий журналов "Москва" и "Крокодил".
Стихотворение написано в 1950-х годах.
Для оформления использована картина Винсента Ван Гога "Пшеничное поле с маками и жаворонком", 1887
#Смирнов #пейзажная_лирика #птицы #поле #поэзия_XX_века
Стихотворение написано в 1950-х годах.
Для оформления использована картина Винсента Ван Гога "Пшеничное поле с маками и жаворонком", 1887
#Смирнов #пейзажная_лирика #птицы #поле #поэзия_XX_века
Перевод Юлии Нейман.
Ян Коллар (1793-1852) - словацкий поэт, писал на чешском. Сторонник единства славянских народов. Сонет датирован по изданию поэмы "Дочь Славы" 1832, куда входил под номером 120. В финальной версии поэмы - это сонет 129 из Первой песни.
Для оформления использована картина Леопольда Мюнша "Пейзаж в Нижней Австрии", 1888
#Коллар #чешская_поэзия #словацкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века #расставание #разлука #дом
Ян Коллар (1793-1852) - словацкий поэт, писал на чешском. Сторонник единства славянских народов. Сонет датирован по изданию поэмы "Дочь Славы" 1832, куда входил под номером 120. В финальной версии поэмы - это сонет 129 из Первой песни.
Для оформления использована картина Леопольда Мюнша "Пейзаж в Нижней Австрии", 1888
#Коллар #чешская_поэзия #словацкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века #расставание #разлука #дом
Варлам Тихонович Шаламов (1907–1982) — советский прозаик и поэт, наиболее известен как автор «Колымских рассказов». Сам провел в лагере на Колыме 16 лет. Реабилитирован в 1956 году.
#Шаламов #зима #ночь #звезды #гражданская_лирика
#Шаламов #зима #ночь #звезды #гражданская_лирика
И душа в свете бледной лампады
Их читает взапой день за днём...
Эта осень – по грудь в листопадах –
Безрассудно играет с огнём...
(2021)
Светлана Валентиновна Мережковская (г.р. 1960) (по мужу Лоза). Была певицей, в 2001 г. закончила Литературный институт.
Для оформления использована картина Николая Чеснокова "Листопад", 1984
#Мережковская #осень #пейзажная_лирика #листопад #поэзия_XXI_века
Их читает взапой день за днём...
Эта осень – по грудь в листопадах –
Безрассудно играет с огнём...
(2021)
Светлана Валентиновна Мережковская (г.р. 1960) (по мужу Лоза). Была певицей, в 2001 г. закончила Литературный институт.
Для оформления использована картина Николая Чеснокова "Листопад", 1984
#Мережковская #осень #пейзажная_лирика #листопад #поэзия_XXI_века
Время сочувствует людям –
Дерзким сынам.
Жить неизменно мы будем –
Кажется нам.
И, не поддавшись смятенью,
Возле могилы самой,
Хвалится тень перед тенью:
«Труд не изгладится мой!»
(1906)
Перевод Романа Дубровкина
Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский писатель и поэт. У нас известен прежде всего благодаря "Книге джунглей". Лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 г.
#Киплинг #время #философское #английская_поэзия #зарубежная_поэзия
Дерзким сынам.
Жить неизменно мы будем –
Кажется нам.
И, не поддавшись смятенью,
Возле могилы самой,
Хвалится тень перед тенью:
«Труд не изгладится мой!»
(1906)
Перевод Романа Дубровкина
Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский писатель и поэт. У нас известен прежде всего благодаря "Книге джунглей". Лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 г.
#Киплинг #время #философское #английская_поэзия #зарубежная_поэзия
Пеняешь ты на неуспех,
На козни в этом мире:
Чем не стихи? Не хуже тех
Стихов, что в «Новом мире».
Но совесть, та исподтишка
Тебе подскажет вскоре:
Не хуже — честь невелика,
Не лучше — вот что горе.
Покамест молод, малый спрос:
Играй. Но Бог избави,
Чтоб до седых дожить воло́с
Служа пустой забаве.
(1955)
Александр Трифонович Твардовский (1910-1971) - создатель бессмертного "Василия Тёркина". Долгое время был главным редактором журнала "Новый мир"
#Твардовский #о_творчестве
На козни в этом мире:
Чем не стихи? Не хуже тех
Стихов, что в «Новом мире».
Но совесть, та исподтишка
Тебе подскажет вскоре:
Не хуже — честь невелика,
Не лучше — вот что горе.
Покамест молод, малый спрос:
Играй. Но Бог избави,
Чтоб до седых дожить воло́с
Служа пустой забаве.
(1955)
Александр Трифонович Твардовский (1910-1971) - создатель бессмертного "Василия Тёркина". Долгое время был главным редактором журнала "Новый мир"
#Твардовский #о_творчестве
Олег Аркадьевич Тарутин (1935-2000) - советский поэт, фантаст, детский писатель. Ленинградец.
Первая строка стихотворения - цитата из пушкинской "Песни о вещем Олеге" (слова волхва). Для оформления использована иллюстрация Вениамина Лосина к пушкинскому тексту (издание 1977 года).
#Тарутин #аллюзии #с_улыбкой #гражданская_лирика #поэзия_XX_века
Первая строка стихотворения - цитата из пушкинской "Песни о вещем Олеге" (слова волхва). Для оформления использована иллюстрация Вениамина Лосина к пушкинскому тексту (издание 1977 года).
#Тарутин #аллюзии #с_улыбкой #гражданская_лирика #поэзия_XX_века
Перевод Иннокентия Анненского.
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832) - классик немецкой литературы.
Данное стихотворение называют Второй Ночной песней странника. Некоторые критики считают ее самым совершенным произведением лирической поэзии на немецком языке. По легенде Гёте записал это стихотворение углём на стене егерского домика, вернувшись с охоты, - чтобы не забыть.
В этом канале это стихотворение уже было представлено - в переводе Лермонтова (https://t.me/stihydnya/33). Но Лермонтов далеко отклонился от оригинала, написав практически своё стихотворение по мотивам Гёте. Работу же Анненского можно считать именно переводом.
#Гете #Анненский #тишина #вечер #ночь #горы #лес #пейзажная_лирика #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVIII_века
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832) - классик немецкой литературы.
Данное стихотворение называют Второй Ночной песней странника. Некоторые критики считают ее самым совершенным произведением лирической поэзии на немецком языке. По легенде Гёте записал это стихотворение углём на стене егерского домика, вернувшись с охоты, - чтобы не забыть.
В этом канале это стихотворение уже было представлено - в переводе Лермонтова (https://t.me/stihydnya/33). Но Лермонтов далеко отклонился от оригинала, написав практически своё стихотворение по мотивам Гёте. Работу же Анненского можно считать именно переводом.
#Гете #Анненский #тишина #вечер #ночь #горы #лес #пейзажная_лирика #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVIII_века
Я подвигаюсь к нему в полумраке,
Вижу в петлицах условные знаки,
Соображаю: ракетная часть.
Что привело тебя в древние стены?
Винтик, ты выпал из мощной системы,
Как бы и вовсе тебе не пропасть.
Ветер повеял, и дрогнуло пламя.
Молча глядит Богоматерь на парня.
К куполу тянется тонкий дымок...
Все вы единого дерева ветки.
Но почему же твои однолетки
Молятся на металлический рок?
Чем озабочен? Спасением мира?
Ты бы спросил своего командира,
Пусть объяснят тебе политруки...
Может быть, ты ошарашен виденьем,
Если себя осеняешь знаменьем,
Взмахами юной солдатской руки?
...Резко выходит в свистящую вьюгу.
Может быть, что-то поведать друг другу?
Следом спешу. В переулке ни зги.
Разве тебя, молодого, догонишь?
Вижу – в бушующем мареве тонешь.
Слышу – во тьме пропадают шаги...
(1987)
Станислав Юрьевич Куняев (г.р. 1932) - советский поэт, В 1989-2023 годах был главным редактором "Наш современник".
#Куняев #душа_и_вера #гражданская_лирика #персонажи #поэзия_XX_века #церковь
Вижу в петлицах условные знаки,
Соображаю: ракетная часть.
Что привело тебя в древние стены?
Винтик, ты выпал из мощной системы,
Как бы и вовсе тебе не пропасть.
Ветер повеял, и дрогнуло пламя.
Молча глядит Богоматерь на парня.
К куполу тянется тонкий дымок...
Все вы единого дерева ветки.
Но почему же твои однолетки
Молятся на металлический рок?
Чем озабочен? Спасением мира?
Ты бы спросил своего командира,
Пусть объяснят тебе политруки...
Может быть, ты ошарашен виденьем,
Если себя осеняешь знаменьем,
Взмахами юной солдатской руки?
...Резко выходит в свистящую вьюгу.
Может быть, что-то поведать друг другу?
Следом спешу. В переулке ни зги.
Разве тебя, молодого, догонишь?
Вижу – в бушующем мареве тонешь.
Слышу – во тьме пропадают шаги...
(1987)
Станислав Юрьевич Куняев (г.р. 1932) - советский поэт, В 1989-2023 годах был главным редактором "Наш современник".
#Куняев #душа_и_вера #гражданская_лирика #персонажи #поэзия_XX_века #церковь
Миртала Сергеевна Пилипенко-Кардиналовская (г.р. 1929) - скульптор и поэтесса. Родилась в Харькове, выехала вместе с семьей в 1943 году, попала в США, где и прошла вся ее жизнь.
Для оформления использована картина Эдварда Хоппера "Cape Cod Morning" 1950
#Кардиналовская #гражданская_лирика #назидательное #поэзия_XX_века
Для оформления использована картина Эдварда Хоппера "Cape Cod Morning" 1950
#Кардиналовская #гражданская_лирика #назидательное #поэзия_XX_века
Перевод Андрея Сергеева
Николас Вэчел Линдсей (1879-1931) - американский поэт. Пытался возродить культуру устного поэтического творчества. Много путешествовал по стране, расплачиваясь стихами за еду.
Данное стихотворение вошло в сборник "Конго и другие стихи", по которому и датировано.
#Линдсей #пейзажная_лирика #лето #день #солнце #зарубежная_поэзия #поэты_США
Николас Вэчел Линдсей (1879-1931) - американский поэт. Пытался возродить культуру устного поэтического творчества. Много путешествовал по стране, расплачиваясь стихами за еду.
Данное стихотворение вошло в сборник "Конго и другие стихи", по которому и датировано.
#Линдсей #пейзажная_лирика #лето #день #солнце #зарубежная_поэзия #поэты_США
Геннадий Николаевич Угренинов (1938-2016) - член Союза писателей СССР, по основной специальности - гидролог.
#Угренинов #колодец #лето #размышления #жара #поэзия_XX_века
#Угренинов #колодец #лето #размышления #жара #поэзия_XX_века