Стихотворение записано в день, когда в санатории в Барвихе, где тогда находился поэт, ломали памятник Сталину.
Для иллюстрации использовано фото сноса памятника Сталину в Дубне.
#Твардовский #история #гражданская_лирика
Для иллюстрации использовано фото сноса памятника Сталину в Дубне.
#Твардовский #история #гражданская_лирика
Перевод Осипа Мандельштама. Выполнен в 1924 году. Переведен только фрагмент (1/3) стихотворения.
Огюст Барбье (1805-1882) - французский поэт.
#Барбье #Мандельштам #гражданская_лирика #смута
Огюст Барбье (1805-1882) - французский поэт.
#Барбье #Мандельштам #гражданская_лирика #смута
Держись всегда особняком,
Особняков не строя,
Не будь холопом и льстецом,
Польстят – считай: пустое.
Расшиты роскошью ковры –
Но к людям не добры.
Невольно подлости полна
Любая честная война,
Но не твое сраженье
За самоотделенье.
Ту жизнь, которую вести
Желаю, я веду,
И в искушенье не ввести
Меня в земном аду.
Перевод Виктора Топорова
Генри Дэвид Торо (1817-1862) — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Получил известность, прожив два года в лесу на окраине Конкорда и отразив этот, прежде всего духовный опыт в книге «Уолден, или жизнь в лесу». Наши современники называют Г.Д. Торо величайшим дауншифтером XIX века.
Полный текст стихотворения был опубликован уже после смерти автора, в 1863 году.
#Торо #гражданская_лирика #философское #зарубежная_поэзия #поэты_США #поэзия_XIX_века
Особняков не строя,
Не будь холопом и льстецом,
Польстят – считай: пустое.
Расшиты роскошью ковры –
Но к людям не добры.
Невольно подлости полна
Любая честная война,
Но не твое сраженье
За самоотделенье.
Ту жизнь, которую вести
Желаю, я веду,
И в искушенье не ввести
Меня в земном аду.
Перевод Виктора Топорова
Генри Дэвид Торо (1817-1862) — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Получил известность, прожив два года в лесу на окраине Конкорда и отразив этот, прежде всего духовный опыт в книге «Уолден, или жизнь в лесу». Наши современники называют Г.Д. Торо величайшим дауншифтером XIX века.
Полный текст стихотворения был опубликован уже после смерти автора, в 1863 году.
#Торо #гражданская_лирика #философское #зарубежная_поэзия #поэты_США #поэзия_XIX_века
Светильник совести был мраком поглощен,
Пучиною стыда. И тьма со всех сторон,
И море черное без края.
Пучина кружится, вся в пене, и порой
На самый краткий миг под мутною волной
Труп мертвой совести мелькает.
Перевод Всеволода Рождественского.
«Archiloque l’atteste, Athène l’entendit» - это лишь небольшой элемент величественной "Легенды веков", сборника стихов Виктора Гюго (1802-1885), представляющего собой своего рода монументальное произведение, призванное дать очерк истории человечества. Будучи значительным по объему, "Легенда веков" публиковалась сериями, по мере готовности. Данное стихотворение вышло в "Последней серии" (издание 1883 г.), но написано, по всей видимости, раньше. Каждая "серия" была разбита на циклы. "Архилох подтверждает, Афины слышали" вошло в цикл под названием "Круг тиранов".
#Гюго #история #гражданская_лирика #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
Пучиною стыда. И тьма со всех сторон,
И море черное без края.
Пучина кружится, вся в пене, и порой
На самый краткий миг под мутною волной
Труп мертвой совести мелькает.
Перевод Всеволода Рождественского.
«Archiloque l’atteste, Athène l’entendit» - это лишь небольшой элемент величественной "Легенды веков", сборника стихов Виктора Гюго (1802-1885), представляющего собой своего рода монументальное произведение, призванное дать очерк истории человечества. Будучи значительным по объему, "Легенда веков" публиковалась сериями, по мере готовности. Данное стихотворение вышло в "Последней серии" (издание 1883 г.), но написано, по всей видимости, раньше. Каждая "серия" была разбита на циклы. "Архилох подтверждает, Афины слышали" вошло в цикл под названием "Круг тиранов".
#Гюго #история #гражданская_лирика #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
Пётр Дмитриевич Бутурлин (1859-1895) - граф, дипломат, поэт.
#Бутурлин #история #гражданская_лирика #Серебряный_век
#Бутурлин #история #гражданская_лирика #Серебряный_век
Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873). Поводом к написанию данного стихотворения, как считается, послужила Июльская революция 1830 года во Франции.
Тютчев перефразирует слова Цицерона (из сочинения "Брут, или Диалог о знаменитых ораторах"): "Мне горько, что на дорогу жизни вышел я слишком поздно и что ночь республики наступила прежде, чем успел я завершить свой путь".
#Тютчев #гражданская_лирика #история #смута #поэзия_XIX_века
Тютчев перефразирует слова Цицерона (из сочинения "Брут, или Диалог о знаменитых ораторах"): "Мне горько, что на дорогу жизни вышел я слишком поздно и что ночь республики наступила прежде, чем успел я завершить свой путь".
#Тютчев #гражданская_лирика #история #смута #поэзия_XIX_века
Алексей Николаевич Плещеев (1825-1893). Насколько это русский поэт можно судить, например, по тому, что на примерно 500 стихотворений Плещеева приходится около 100 романсов, написанных на его стихи.
Для оформления использована картина Андрея Шильдера "Деревня в Смоленской губернии", 1915
#Плещеев #Родина #пейзажная_лирика #гражданская_лирика #деревня #поэзия_XIX_века
Для оформления использована картина Андрея Шильдера "Деревня в Смоленской губернии", 1915
#Плещеев #Родина #пейзажная_лирика #гражданская_лирика #деревня #поэзия_XIX_века
Валентин Дмитриевич Берестов (1928–1998) — детский писатель, поэт и переводчик.
#Берестов #о_творчестве #гражданская_лирика
#Берестов #о_творчестве #гражданская_лирика