Перевод И.А. Бунина (1901)
Адам Мицкевич (1798-1855) - классик польской поэзии
#Мицкевич #Бунин #пейзажная_лирика #география #путешествие #вечер
Адам Мицкевич (1798-1855) - классик польской поэзии
#Мицкевич #Бунин #пейзажная_лирика #география #путешествие #вечер
А вот как будто ночь, по всем приметам,
Деревья жмутся по краям дорог,
И люди собираются в кружок
И тихо рассуждают, каждый слог
Дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
Глаза и за окно уставлюсь взглядом,
Как будет близко все, как станет рядом,
Сродни и впору сердцу моему!
Но надо глубже вжиться в полутьму,
И глаз приноровить к ночным громадам,
И я увижу, что земле мала
Околица, она переросла
Себя и стала больше небосвода,
А крайняя звезда в конце села —
Как свет в последнем домике прихода.
(1901)
Перевод Бориса Пастернака (выполнен в 1958 году)
Райнер Мария Рильке (1875-1926) — австрийский поэт и переводчик; один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.
#Рильке #Пастернак #чтение #вечер #ночь #пейзажная_лирика #австрийская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Деревья жмутся по краям дорог,
И люди собираются в кружок
И тихо рассуждают, каждый слог
Дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
Глаза и за окно уставлюсь взглядом,
Как будет близко все, как станет рядом,
Сродни и впору сердцу моему!
Но надо глубже вжиться в полутьму,
И глаз приноровить к ночным громадам,
И я увижу, что земле мала
Околица, она переросла
Себя и стала больше небосвода,
А крайняя звезда в конце села —
Как свет в последнем домике прихода.
(1901)
Перевод Бориса Пастернака (выполнен в 1958 году)
Райнер Мария Рильке (1875-1926) — австрийский поэт и переводчик; один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.
#Рильке #Пастернак #чтение #вечер #ночь #пейзажная_лирика #австрийская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Александра Сандомирская - петербурженка, г.р. 1965
#Сандомирская #вечер #о_творчестве #поэзия_XXI_века
#Сандомирская #вечер #о_творчестве #поэзия_XXI_века
Плачет мать. Дитя под черной тальмой
Сонными губами ищет грудь,
А вдали, вдали звезда над пальмой
Беглецам указывает путь.
(1913)
Владислав Фелицианович Ходасевич (1886-1939).
Для оформления использована картина Василия Поленова "Итальянский пейзаж с осликом", 1884
#Ходасевич #география #пейзажная_лирика #душа_и_вера #Рождество #вечер #Серебряный_век
Сонными губами ищет грудь,
А вдали, вдали звезда над пальмой
Беглецам указывает путь.
(1913)
Владислав Фелицианович Ходасевич (1886-1939).
Для оформления использована картина Василия Поленова "Итальянский пейзаж с осликом", 1884
#Ходасевич #география #пейзажная_лирика #душа_и_вера #Рождество #вечер #Серебряный_век
Перевод Евгения Витковского
Поль Хенкес (1898-1984) - поэт Люксембурга, писал на немецком языке
#Хенкес #пейзажная_лирика #вечер #ночь #душа_и_вера #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Поль Хенкес (1898-1984) - поэт Люксембурга, писал на немецком языке
#Хенкес #пейзажная_лирика #вечер #ночь #душа_и_вера #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Владимир Яковлевич Ленский (настоящая фамилия Абрамович) (1877-1932) - был арестован в 1930, умер в Соловецком лагере.
#Ленский #душа_и_вера #вечер #быт #Серебряный_век
#Ленский #душа_и_вера #вечер #быт #Серебряный_век
Смывает киноварь стволов
Волна финифтяного мрака,
Но строг и вечен часослов
Над котловиною, где рака.
(1915)
Николай Алексеевич Клюев (1884-1937) - считается представителем "новокрестьянской" поэзии. Мать его была плачеей-сказительницей, по семейной легенде из рода протопопа Аввакума. Расстрелян по приговору "тройки" НКВД.
Для оформления использована картина Ивана Шишкина "Сумерки", 1896
#Клюев #вечер #сумерки #лес #пейзажная_лирика #Серебряный_век
Волна финифтяного мрака,
Но строг и вечен часослов
Над котловиною, где рака.
(1915)
Николай Алексеевич Клюев (1884-1937) - считается представителем "новокрестьянской" поэзии. Мать его была плачеей-сказительницей, по семейной легенде из рода протопопа Аввакума. Расстрелян по приговору "тройки" НКВД.
Для оформления использована картина Ивана Шишкина "Сумерки", 1896
#Клюев #вечер #сумерки #лес #пейзажная_лирика #Серебряный_век
Ирина Анатольевна Снегова (1922-1975) - советская поэтесса, переводчик
#Снегова #закат #вечер #о_любви #разлука #расставание #поэзия_XX_века
#Снегова #закат #вечер #о_любви #разлука #расставание #поэзия_XX_века