🥀Сегодня в Великобритании и странах Содружества — Remembrance Day. Вспоминают всех солдат, погибших в войнах
Праздник утвердили после Первой мировой войны, в 1919 году по распоряжению короля Георга V. В этот день возлагают венки к Кенотафу на улице Уайтхолл, своеобразной могиле неизвестного солдата в форме обелиска. Под Кенотафом никто не погребен. Само слово "kenotaphion" в переводе с греч. — "пустая могила".
На обеих сторонах Кенотафа высечено: "The Glorious Dead / Славные павшие". Эту надпись предложил писатель Редьярд Киплинг, единственный сын которого погиб на Первой мировой войне.
Символом праздника является красный мак, венки из которого возлагают к Кенотафу первые лица страны, а также носят на левой стороне груди все, кто таким образом хочет почтить память погибших.
Мак был выбран не случайно — он был воспет канадским врачом и поэтом, подполковником Джоном Маккреем (John McCrae) в стихотворении "In Flanders Fields / На полях Фландрии" в 1915 году. Оно было написано под впечатлением от смерти сослуживца во Второй битве при Ипре. Его похоронили посреди поля, усеянного цветами красного мака, недалеко от госпиталя, где работал Джон.
Послушаем стихотворение в исполнении канадского поэта, писателя и певца Леонарда Коэна (Leonard Cohen):
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
#poetry
Праздник утвердили после Первой мировой войны, в 1919 году по распоряжению короля Георга V. В этот день возлагают венки к Кенотафу на улице Уайтхолл, своеобразной могиле неизвестного солдата в форме обелиска. Под Кенотафом никто не погребен. Само слово "kenotaphion" в переводе с греч. — "пустая могила".
На обеих сторонах Кенотафа высечено: "The Glorious Dead / Славные павшие". Эту надпись предложил писатель Редьярд Киплинг, единственный сын которого погиб на Первой мировой войне.
Символом праздника является красный мак, венки из которого возлагают к Кенотафу первые лица страны, а также носят на левой стороне груди все, кто таким образом хочет почтить память погибших.
Мак был выбран не случайно — он был воспет канадским врачом и поэтом, подполковником Джоном Маккреем (John McCrae) в стихотворении "In Flanders Fields / На полях Фландрии" в 1915 году. Оно было написано под впечатлением от смерти сослуживца во Второй битве при Ипре. Его похоронили посреди поля, усеянного цветами красного мака, недалеко от госпиталя, где работал Джон.
Послушаем стихотворение в исполнении канадского поэта, писателя и певца Леонарда Коэна (Leonard Cohen):
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
#poetry
YouTube
Leonard Cohen recites “In Flanders Fields” by John McCrae | Legion Magazine
Rest in Peace Leonard Cohen. In fall 2015, Legion Magazine and Leonard Cohen released a video to commemorate the 100th anniversary of the poem “In Flanders Fields” by Lieutenant-Colonel John McCrae. In a poignant tribute to McCrae, Canadian songwriter, painter…
🥀Сегодня день рождения у одной из важнейших фигур в истории поэзии и изобразительного искусства — британского поэта, художника и гравёра Уильяма Блейка / William Blake (1757 — 1827)
Блейк не был признан при жизни и умер в бедности. Только спустя столетие его творчество вынырнуло из забытья и оказало огромное влияние на западную культуру XX века. Духовный мир представлялся Блейку более важным, чем мир материальный. В его работах, как графических, так и поэтических, отражается уникальное мистическое видение мира, а вдохновением служит Библия.
Отрывок из стихотворения "Auguries of Innocence". Полная версия тут.
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
/
Увидеть мир в одной песчинке
И космос весь – в лесной травинке,
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность
#poetry #personalities
Творчество Блейка часто используется в кино. Возможно, вы вспомините в каких именно фильмах вы его встречали, делитесь в комментариях👇🏻
Блейк не был признан при жизни и умер в бедности. Только спустя столетие его творчество вынырнуло из забытья и оказало огромное влияние на западную культуру XX века. Духовный мир представлялся Блейку более важным, чем мир материальный. В его работах, как графических, так и поэтических, отражается уникальное мистическое видение мира, а вдохновением служит Библия.
Отрывок из стихотворения "Auguries of Innocence". Полная версия тут.
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
/
Увидеть мир в одной песчинке
И космос весь – в лесной травинке,
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность
#poetry #personalities
Творчество Блейка часто используется в кино. Возможно, вы вспомините в каких именно фильмах вы его встречали, делитесь в комментариях👇🏻
🥀 Сегодня послушаем 3-е стихотворение из цикла "Любовь" английского поэта-метафизика Джорджа Херберта / George Herbert (1593 – 1633) в исполнении актёра Рэйфа Файнса (Ralph Fiennes)
Херберт родился в богатой аристократической семье. Закончил Кембридж, там же преподавал риторику. Был депутатом Парламента. В 1630 году стал сельским священном и автором духовной лирики. Написал книгу стихов "Храм / The Temple". В англиканской церкви Херберт причислен к лику святых. Его поэзия оказала большое влияние как на писателей (Т.С. Элиота и Кольриджа), так и на композиторов (Генри Пёрселла и Бенджамина Бриттена).
"Любовь (III) / Love (III)" — это финальная часть цикла стихотворений, размышляющих о природе любви. Первые две части сосредоточены на земной любви. В частности, "Love (I)" исследует отношения между смертной и бессмертной любовью, а "Love (II)" исследует связь между божественной любовью и человеческой похотью. Однако Любовь (III) концентрируется на священной любви, олицетворяя любовь в диалоге между поклоняющимся и Богом, где Бог объясняет достоинство Любви.
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
'A guest,' I answer'd, 'worthy to be here:'
Love said, 'You shall be he.'
'I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on Thee*.'
Love took my hand and smiling did reply,
'Who made the eyes but I?'
'Truth, Lord; but I have marr'd them: let my shame
Go where it doth** deserve.'
'And know you not,' says Love, 'Who bore the blame?'
'My dear, then I will serve.'
'You must sit down,' says Love, 'and taste my meat.'
So I did sit and eat.
📍Thee* [ði:] — устаревшая форма указательного местоимения 2 л. ед.ч. — "тебя", производное от личного местоимения Thou [ðaʊ] - ты. Перестало использоваться из-за повсеместного обращения на "вы / you". Форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Богу.
📍doth** — старинная форма 3 л. ед.ч., вместо неё сейчас используется "does"
#poetry
Херберт родился в богатой аристократической семье. Закончил Кембридж, там же преподавал риторику. Был депутатом Парламента. В 1630 году стал сельским священном и автором духовной лирики. Написал книгу стихов "Храм / The Temple". В англиканской церкви Херберт причислен к лику святых. Его поэзия оказала большое влияние как на писателей (Т.С. Элиота и Кольриджа), так и на композиторов (Генри Пёрселла и Бенджамина Бриттена).
"Любовь (III) / Love (III)" — это финальная часть цикла стихотворений, размышляющих о природе любви. Первые две части сосредоточены на земной любви. В частности, "Love (I)" исследует отношения между смертной и бессмертной любовью, а "Love (II)" исследует связь между божественной любовью и человеческой похотью. Однако Любовь (III) концентрируется на священной любви, олицетворяя любовь в диалоге между поклоняющимся и Богом, где Бог объясняет достоинство Любви.
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
'A guest,' I answer'd, 'worthy to be here:'
Love said, 'You shall be he.'
'I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on Thee*.'
Love took my hand and smiling did reply,
'Who made the eyes but I?'
'Truth, Lord; but I have marr'd them: let my shame
Go where it doth** deserve.'
'And know you not,' says Love, 'Who bore the blame?'
'My dear, then I will serve.'
'You must sit down,' says Love, 'and taste my meat.'
So I did sit and eat.
📍Thee* [ði:] — устаревшая форма указательного местоимения 2 л. ед.ч. — "тебя", производное от личного местоимения Thou [ðaʊ] - ты. Перестало использоваться из-за повсеместного обращения на "вы / you". Форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Богу.
📍doth** — старинная форма 3 л. ед.ч., вместо неё сейчас используется "does"
#poetry
YouTube
English Renaissance poet George Herbert's "Love"
George Herbert (1593-1633) is an English Renaissance poet and devotional lyricist. Love (III) is from the central section of Herbert’s ‘The Temple", a collection of devotional lyrics.
Source: "Love Bade Me Welcome" - Songs and Poetry from the Renaissance.…
Source: "Love Bade Me Welcome" - Songs and Poetry from the Renaissance.…
Вчера был день рождения лорда Байрона, поэтому послушаем одно из самых известных его коротких стихотворений, "So, we'll go no more a roving" (1817), в исполнении английского актёра Тома Хиддлстона (Thom Hiddleston)
Стихотворение — переработка старой шотландской баллады "The Jolly Beggar" (1776). Байрон написал его в 29 лет как своеобразное прощание с безудержным весельем молодости🥀
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
#poetry
Стихотворение — переработка старой шотландской баллады "The Jolly Beggar" (1776). Байрон написал его в 29 лет как своеобразное прощание с безудержным весельем молодости🥀
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
#poetry
✨Сегодня канал отмечает первую круглую дату — ровно год назад вышел первый пост✨
▪️Гайд по самым частым рубрикам для вашего удобства:
#idioms — различные устойчивые выражения и их происхождение
#poetry — поэзия британских авторов в профессиональной озвучке
#sights — достопримечательности
#films — лучшие британские фильмы
#grammar — тонкости грамматики
#etymology — этимология слов
#pronunciation — правила произношения
#BritishFood — рецепты блюд британской кухни
#englishstatelyhomes — самые красивые дома и поместья страны
#books — книжные обзоры
#cursewordoftheday — самые забавные и популярные ругательства
#lookalikes — учимся отличать похожие по написанию и близкие по значению слова
Большое спасибо всем подписчикам! Ваше неравнодушие и поддержка всегда очень мотивируют писать дальше 🌝
Название канала — отсылка к выступлению Nick Cave и Kylie Minogue с песней “Where The Wild Roses Grow” на фестивале Glastonbury в 2019 году🌹
▪️Гайд по самым частым рубрикам для вашего удобства:
#idioms — различные устойчивые выражения и их происхождение
#poetry — поэзия британских авторов в профессиональной озвучке
#sights — достопримечательности
#films — лучшие британские фильмы
#grammar — тонкости грамматики
#etymology — этимология слов
#pronunciation — правила произношения
#BritishFood — рецепты блюд британской кухни
#englishstatelyhomes — самые красивые дома и поместья страны
#books — книжные обзоры
#cursewordoftheday — самые забавные и популярные ругательства
#lookalikes — учимся отличать похожие по написанию и близкие по значению слова
Большое спасибо всем подписчикам! Ваше неравнодушие и поддержка всегда очень мотивируют писать дальше 🌝
Название канала — отсылка к выступлению Nick Cave и Kylie Minogue с песней “Where The Wild Roses Grow” на фестивале Glastonbury в 2019 году🌹
Одна из самых известных цитат о любви в мировой литературе — слова Джульетты из сцены на балконе: Акт 2, Сцена 2; "Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet" (1597):
“ My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite. ”
Сравните несколько переводов:
🥀Борис Пастернак:
"Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче."
🥀Аполлон Григорьев:
"И глубока любовь: чем больше я
Даю тебе, тем больше я имею...
Любовь и щедрость - обе без конца."
🥀Константин Бальмонт:
"Как море доброта моя безбрежна,
Моя любовь как море глубока,
Чем больше отдаю тебе, тем больше
Во мне любви, и обе бесконечны."
🖼 "Romeo and Juliet" by Ford Madox Brown (1868)
#poetry
“ My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite. ”
Сравните несколько переводов:
🥀Борис Пастернак:
"Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче."
🥀Аполлон Григорьев:
"И глубока любовь: чем больше я
Даю тебе, тем больше я имею...
Любовь и щедрость - обе без конца."
🥀Константин Бальмонт:
"Как море доброта моя безбрежна,
Моя любовь как море глубока,
Чем больше отдаю тебе, тем больше
Во мне любви, и обе бесконечны."
🖼 "Romeo and Juliet" by Ford Madox Brown (1868)
#poetry
Пожалуй, 'Roses are Red' — самое известное поздравление на День Св. Валентина!
🥀Первое похожее по форме стихотворение можно встретить в эпической поэме сэра Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser) "The Faerie Queene" (1590; Book 3, Canto 6, Stanza 6). Но более похожее на современную форму стихотворение встречается в сборнике колыбельных песен “Gammer Gurton’s Garland: Or the Nursery Parnassus", написанном Джозефом Ритсоном (Joseph Ritson) в 1784:
The rose is red, the violet’s blue
The honey’s sweet, and so are you.
Thou art my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou’d be you
🥀Ещё есть вариант, что это перевод строчки из песни, которую поёт Фантина — персонаж из романа Виктора Гюго "Отверженные":
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours
#poetry
🥀Первое похожее по форме стихотворение можно встретить в эпической поэме сэра Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser) "The Faerie Queene" (1590; Book 3, Canto 6, Stanza 6). Но более похожее на современную форму стихотворение встречается в сборнике колыбельных песен “Gammer Gurton’s Garland: Or the Nursery Parnassus", написанном Джозефом Ритсоном (Joseph Ritson) в 1784:
The rose is red, the violet’s blue
The honey’s sweet, and so are you.
Thou art my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou’d be you
🥀Ещё есть вариант, что это перевод строчки из песни, которую поёт Фантина — персонаж из романа Виктора Гюго "Отверженные":
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours
#poetry
👑Ричард Львиное Сердце — поэт и трубадур
Английский король Ричард I, более известный как Львиное Сердце (Richard I The Lionheart), прославился прежде всего своими военными подвигами во время 3-го Крестового похода (1189—1192). Ричард до сих пор является одним из самых известных британских правителей, хотя в стране он физически пробыл меньше года.
Его мать, Элеонора Аквитанская, одна из ярчайших женских фигур Средневековой Европы, оказала огромное влияние на его мировоззрение и воспитание. Именно она привила ему любовь к искусству, литературе и поэзии. Король славился поэтическим талантом. Но сочинял он, как было принято в то время, на французском языке.
Возвращаясь из похода в октябре 1192 года через Австрию он попал в плен к местному герцогу Леопольду, с которым был в плохих отношениях. В феврале 1193 года Леопольд выдал английского монарха немецкому королю и императору Священной римской империи Генриху VI Гогенштауфену. Ричард провёл в тюрьме 15 месяцев. Его обвиняли в том, что он оскорбил знамя герцога австрийского, что оставил Святую землю мусульманам, заключив мир с султаном Саладином.
В этом плену Ричард и написал своё самое известное стихотворение — “Ja Nus Hons Pris” (“No Man Who Is Imprisoned”). Оно состоит из 8 "куплетов", исполнялось под музыку. Перевод на английский:
I
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here
—
I lie another year.
II
They know this well, my barons and my men,
Normandy, England, Gascony, Poitou,
That I had never follower so low
Whom I would leave in prison to my gain.
I say it not for a reproach to them,
—
But prisoner I am!
III
The ancient proverb now I know for sure;
Death and a prison know nor kind nor tie,
Since for mere lack of gold they let me lie.
Much for myself I grieve; for them still more.
After my death they will have grievous wrong
—
If I am a prisoner long.
...
🥀Послушать, как это примерно звучало в XII. веке можно тут. Полная версия и французский оригинал
#poetry
Английский король Ричард I, более известный как Львиное Сердце (Richard I The Lionheart), прославился прежде всего своими военными подвигами во время 3-го Крестового похода (1189—1192). Ричард до сих пор является одним из самых известных британских правителей, хотя в стране он физически пробыл меньше года.
Его мать, Элеонора Аквитанская, одна из ярчайших женских фигур Средневековой Европы, оказала огромное влияние на его мировоззрение и воспитание. Именно она привила ему любовь к искусству, литературе и поэзии. Король славился поэтическим талантом. Но сочинял он, как было принято в то время, на французском языке.
Возвращаясь из похода в октябре 1192 года через Австрию он попал в плен к местному герцогу Леопольду, с которым был в плохих отношениях. В феврале 1193 года Леопольд выдал английского монарха немецкому королю и императору Священной римской империи Генриху VI Гогенштауфену. Ричард провёл в тюрьме 15 месяцев. Его обвиняли в том, что он оскорбил знамя герцога австрийского, что оставил Святую землю мусульманам, заключив мир с султаном Саладином.
В этом плену Ричард и написал своё самое известное стихотворение — “Ja Nus Hons Pris” (“No Man Who Is Imprisoned”). Оно состоит из 8 "куплетов", исполнялось под музыку. Перевод на английский:
I
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here
—
I lie another year.
II
They know this well, my barons and my men,
Normandy, England, Gascony, Poitou,
That I had never follower so low
Whom I would leave in prison to my gain.
I say it not for a reproach to them,
—
But prisoner I am!
III
The ancient proverb now I know for sure;
Death and a prison know nor kind nor tie,
Since for mere lack of gold they let me lie.
Much for myself I grieve; for them still more.
After my death they will have grievous wrong
—
If I am a prisoner long.
...
🥀Послушать, как это примерно звучало в XII. веке можно тут. Полная версия и французский оригинал
#poetry
YouTube
Richard the Lionhearted: Ja nuns hons pris
🥀Сегодня день рождения Лоуренса Оливье / Laurence Olivier (1907—1989), одного из крупнейших актёров театра и кино XX века, репертуар которого включал античную драму и произведения Шекспира, современные американские и британские пьесы. Его шекспировские роли, особенно "Гамлет" (1948), по сей день считаются каноническими. Большинство современных актёров ровняются на него в манере игры и дикции.
Но сегодня мы послушаем стихотворение, известное каждому русскоговорящему человеку — "Жди меня" Константина Симонова, написанное в августе 1941 года. В 1973 Лоуренс Оливье озвучивал 26 серийный документальный фильм BBC о Второй мировой войне "The World At War". В 11 серии "Red Star: The Soviet Union (1941–1943)" и прозвучало это стихотворение:
Wait for me and I’ll return, only wait very hard.
Wait when you are filled with sorrow as you watch the yellow rain.
Wait when the wind sweeps the snowdrifts.
Wait in the sweltering heat.
Wait when others have stopped waiting, forgetting their yesterdays.
Wait even when from afar no letters come for you.
Wait even when others are tired of waiting.
Wait for me and I’ll return, but wait patiently.
Wait even when you are told that you should forget.
Wait even when my mother and son think I am no more.
And when friends sit around the fire drinking to my memory
Wait and do not hurry to drink to my memory too.
Wait for me and I’ll return, defying every death.
And let those who do not wait say that I was lucky.
They will never understand that in the midst of death
You with your waiting saved me.
Only you and I will know how I survived:
It was because you waited as no one else did
#poetry
Но сегодня мы послушаем стихотворение, известное каждому русскоговорящему человеку — "Жди меня" Константина Симонова, написанное в августе 1941 года. В 1973 Лоуренс Оливье озвучивал 26 серийный документальный фильм BBC о Второй мировой войне "The World At War". В 11 серии "Red Star: The Soviet Union (1941–1943)" и прозвучало это стихотворение:
Wait for me and I’ll return, only wait very hard.
Wait when you are filled with sorrow as you watch the yellow rain.
Wait when the wind sweeps the snowdrifts.
Wait in the sweltering heat.
Wait when others have stopped waiting, forgetting their yesterdays.
Wait even when from afar no letters come for you.
Wait even when others are tired of waiting.
Wait for me and I’ll return, but wait patiently.
Wait even when you are told that you should forget.
Wait even when my mother and son think I am no more.
And when friends sit around the fire drinking to my memory
Wait and do not hurry to drink to my memory too.
Wait for me and I’ll return, defying every death.
And let those who do not wait say that I was lucky.
They will never understand that in the midst of death
You with your waiting saved me.
Only you and I will know how I survived:
It was because you waited as no one else did
#poetry
YouTube
Wait for Me read by Sir Laurence Olivier || Стихотворение "Жди меня" читает Сэр Лоуренс Оливье
Wait for Me by Konstantin Simonov
Written in August 1941
Read by Sir Laurence Olivier
***
"Жди меня"
Стихотворение Константина Михайловича Симонова.
Написано в августе 1941 года
Читает Сэр Лоуренс Оливье
Written in August 1941
Read by Sir Laurence Olivier
***
"Жди меня"
Стихотворение Константина Михайловича Симонова.
Написано в августе 1941 года
Читает Сэр Лоуренс Оливье
Английский детский стишок-песенка про 6 пенсов, полный карман ржи и черных дроздов благодаря своей таинственности часто упоминалась в разных культурных контекстах. Только у королевы детектива Агаты Кристи (Agatha Christie) есть два рассказа с отсылкой на неё: "Sing a song of sixpence" (1934) и "A pocket full of rye" (1953).
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie.
When the pie was opened the birds began to sing.
Wasn’t that a dainty dish to set before the king?
The King was in his counting house, counting out his money;
The Queen was in the parlor eating bread and honey;
The maid was in the garden hanging out the clothes,
When down came a blackbird and pecked off her nose.
Происхождение неизвестно. Но отсылки есть уже у Шекспира в его "Двенадцатой ночи / Twelfth Night" (1602): "Come on; there is sixpence for you: let's have a song" (Акт 2, Сцена 3). В том виде, в каком стихотворение сегодня, зафиксировано в 1780 г., хотя есть более ранняя версия от 1744 г., где вместо дроздов в пироге были "мальчики": Four and twenty Naughty Boys, Baked in a Pye.
Более туманно толкование этого стишка. Есть две популярные версии: 1) астрологическая, согласно которой королева символизирует Луну, король — Солнце, а черные дрозды — количество часов в сутках; 2) и историческая, по которой король — это Генрих VIII, королева — его первая жена Екатерина Арагонская, а горничная — Анна Болейн. Черные дрозды рассматривались как намек на монахов в период роспуска монастырей 1530-х годов (Dissolution of the Monasteries), начавшегося после выхода Английской церкви из под власти Папы Римского.
Понять, как этот стишок помог Мисс Марпл раскрыть преступление, можно посмотрев чудесную экранизацию 1985 года "Карман, полный ржи / A pocket full of rye"🥀
#poetry
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie.
When the pie was opened the birds began to sing.
Wasn’t that a dainty dish to set before the king?
The King was in his counting house, counting out his money;
The Queen was in the parlor eating bread and honey;
The maid was in the garden hanging out the clothes,
When down came a blackbird and pecked off her nose.
Происхождение неизвестно. Но отсылки есть уже у Шекспира в его "Двенадцатой ночи / Twelfth Night" (1602): "Come on; there is sixpence for you: let's have a song" (Акт 2, Сцена 3). В том виде, в каком стихотворение сегодня, зафиксировано в 1780 г., хотя есть более ранняя версия от 1744 г., где вместо дроздов в пироге были "мальчики": Four and twenty Naughty Boys, Baked in a Pye.
Более туманно толкование этого стишка. Есть две популярные версии: 1) астрологическая, согласно которой королева символизирует Луну, король — Солнце, а черные дрозды — количество часов в сутках; 2) и историческая, по которой король — это Генрих VIII, королева — его первая жена Екатерина Арагонская, а горничная — Анна Болейн. Черные дрозды рассматривались как намек на монахов в период роспуска монастырей 1530-х годов (Dissolution of the Monasteries), начавшегося после выхода Английской церкви из под власти Папы Римского.
Понять, как этот стишок помог Мисс Марпл раскрыть преступление, можно посмотрев чудесную экранизацию 1985 года "Карман, полный ржи / A pocket full of rye"🥀
#poetry
Сегодня послушаем фрагмент в исполнении английского актёра Тома Хиддлстона из первой сцены "Двенадцатой ночи / Twelfth Night" Шекспира
Комедия была написана приблизительно в 1601 г. В первой сцене завязывается сюжет. Герцогу Орсино хочется быть влюблённым. Его жертвой "пала" молодая графиня Оливия. Но она не отвечает взаимностью. Герцог не может постоянно ездить к ней и нанимает молодого человека Цезарио, которому доверяет все свои любовные секреты, и приказывает свататься к графине от его имени. Но есть один нюанс: Цезарио — это переодетая девушка Виола. Дальнейшее развитие событий не только стремительное, но и уморительное. "Двенадцатая ночь" одна из самых смешных комедий Шекспира.
If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! it had a dying fall:
O, it came o'er my ear like the sweet south,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour! Enough; no more:
'Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love! how quick and fresh art thou,
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soe'er,
But falls into abatement and low price,
Even in a minute: so full of shapes is fancy
That it alone is high fantastical.
/
Когда музыка – пища для любви, –
Играйте громче, насыщайте душу!
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как нежный ветер,
Что, вея над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Довольно – перестаньте! Нет, уж он
Слух не ласкает, как бывало прежде.
О дух любви, как свеж ты и как легок!
Как океан, ты принимаешь все;
Но все, что падает в твою пучину, –
Как ни было б серьезно или важно, –
Теряет вмиг оно и вес и цену.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что, истинно, любовь – одна мечта.
(перевод Андрея Кроненберга 1880 года)
#poetry
Комедия была написана приблизительно в 1601 г. В первой сцене завязывается сюжет. Герцогу Орсино хочется быть влюблённым. Его жертвой "пала" молодая графиня Оливия. Но она не отвечает взаимностью. Герцог не может постоянно ездить к ней и нанимает молодого человека Цезарио, которому доверяет все свои любовные секреты, и приказывает свататься к графине от его имени. Но есть один нюанс: Цезарио — это переодетая девушка Виола. Дальнейшее развитие событий не только стремительное, но и уморительное. "Двенадцатая ночь" одна из самых смешных комедий Шекспира.
If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! it had a dying fall:
O, it came o'er my ear like the sweet south,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour! Enough; no more:
'Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love! how quick and fresh art thou,
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soe'er,
But falls into abatement and low price,
Even in a minute: so full of shapes is fancy
That it alone is high fantastical.
/
Когда музыка – пища для любви, –
Играйте громче, насыщайте душу!
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как нежный ветер,
Что, вея над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Довольно – перестаньте! Нет, уж он
Слух не ласкает, как бывало прежде.
О дух любви, как свеж ты и как легок!
Как океан, ты принимаешь все;
Но все, что падает в твою пучину, –
Как ни было б серьезно или важно, –
Теряет вмиг оно и вес и цену.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что, истинно, любовь – одна мечта.
(перевод Андрея Кроненберга 1880 года)
#poetry
Сегодня прочитаем 10-й сонет из сборника "Священных сонетов / The Holy Sonnets" Джона Донна (John Donne) 1633 года:
"Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die."
🥀Перевод
#poetry
"Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die."
🥀Перевод
#poetry