Gyarandu
956 subscribers
918 photos
99 videos
209 files
357 links
Перевод (субтитры) японских фильмов и дорам, язык и культура, обзоры, рецензии. Немассовый мейнстрим и младояпонизм.

Навигация канала: https://t.me/gyarandu/48

Связь: https://t.me/AkTenma
Download Telegram
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤

На канале Gyarandu можно найти субтитры к разным фильмам и сериалам. Для этого нужно нажать на значок/заглавие канала и выбрать список файлов. Здесь список переведённых фильмов (список сериалов добавлю позже). Самих фильмов и сериалов нет, но их несложно найти в закрытом тг-канале, доступ к которому можно получить в дни открытых дверей и через бусти (подписка ещё и даст вам доступ к огромной фильмотеке Chacun son сinema), а также на просторах интернета по названию файла субтитров.

А ещё здесь можно:

◾️ПОСМОТРЕТЬ
#видео - дополнительные материалы к переводимому
#трейлер - не только к переводимому
#стоитпосмотреть - что-то интересное, что действительно стоит посмотреть

◾️ПОЧИТАТЬ
#душные_лонгриды - длинные занудные тексты на разные околояпонские темы
#200_диких_идиом - главы из моей недописанной (пока) книги "Зачем японцы кипятят чай в пупке"
#рецензии - мини-обзоры с мнением на японские фильмы
#режиссёр - фильмографии отдельных режиссёров
#retrospective - подборка фильмов по годам и иногда по тематикам

◾️ПОСЛУШАТЬ
#песни - в основном 80-е, но встречаются и другие эпохи

◾️ПООБЩАТЬСЯ
Со мной и между собой в чате, привязанном к каналу, и под любым сообщением на канале.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте деконструируем одну шутку из фильма Kisarazu Cat's Eye: Nihon series. Тот самый первый полнометражный фильм, перевод которого выйдет 30 сентября.
У Буссана есть фальшивые деньги, но он не знает об этом и считает, что они – «билеты на выпивку» для рок-фестиваля. В оригинале dorinku chiketto, где dorinku – drink, а chiketto – ticket. Фальшивки начинают ходить по рукам, попадают к Коскэ, и Буссан замечает их у отца. Собственно, шутка:

Буссан: Это же наши dorinku chiketto.
Коскэ: Donguri? 


Donguri – это жёлудь

Собственно, всё. Честно говоря, так себе шутка. Ну да, игра слов, но довольно тупая. Сами японцы называют такое dajare – дешёвая острота, а мы – гэгом или, как вариант, «шуткой за 200». Я уверен, что хохотать вы в этот момент не будете, и даже больше: вряд ли бы обратили внимание. Но перевести же это надо. А как? 
Вариантов, как мне кажется, четыре. 
1. Пишем в лоб.

Буссан: Это же наши билеты на выпивку.
Коскэ: Жёлудь?


Сами видите, не вариант. Мы не то что не сохранили ничего, а, наоборот, похерили хоть какой-то юмор. Зритель останется в недоумении, дух первоисточника испарился. Вычёркиваем.

2. Пишем в лоб, даём комментарий.

Буссан: Это же наши билеты на выпивку.
Коскэ: Жёлудь?

Коммент: в оригинале игра слов dorinku – «выпивка» и donguri – «жёлудь».

Так, кстати, очень часто и делают. Но комментарии и в тексте книги зло, а уж в фильме так вообще: ставим только в редчайших случаях, когда без них хуже, чем с ними. Вообще, выглядит так: я понял, что это значит, вы тоже поняли, но заморачиваться с юмором мне лень, посмейтесь там как-нибудь сами, всё равно шутка тупая. Неуважение к произведению, неуважение к себе, неуважение к зрителю. Вычёркиваем.
Продолжение следует...
#душные_лонгриды
Перед выходом перевода первого фильма Абудэки, начиная с сегодняшнего дня, буду рассказывать разные факты, чтобы вы знали, что это вообще такое.
Факт 1. Абудэка - это франшиза.
История Abunai Deka (Опасных копов), или, как очень часто сокращают название, Abudeka, начинается в 1986 году, когда на экранах телевизоров появился 51-серийный сериал, где йокогамские детективы Такаяма Тосики и Оосита Юдзи из полицейского участка Минато с шутками и прибаутками ловили на крутых машинах под стильную музыку разнообразных преступников и террористов. И здесь как-то так всё удачно совпало: расцвет японской экономики за пару лет до краха мыльного пузыря и мода на западные жизнь, стиль и музыку создавали впечатление беззаботной радостной жизни, которую Така и Юдзи на 100 процентов воплощали. Они играючи расправлялись с мерзавцами, похищали сердца длинноногих красоток и никогда не унывали. Что здесь может не понравится зрителю? Правильно, ничего. И рейтинги были блестящими. Настолько, что после выхода сериала, решили снимать полнометражку и второй сезон.
Первый фильм назвали так же как и сериал: Abunai Deka (Опасные копы). По сути он впитал лучшее из первого сезона и является удобной входной точкой в историю абудэки. Подробнее о нём я ещё расскажу, а пока только о его кассовом успехе. Ну, как успехе... Вообще, он был на четвёртом месте среди самых кассовых японских фильмов в 1988 году, и на восьмом среди всех кассовых фильмов с учётом иностранных картин. Звучит неплохо, но там столько "но"... Во-первых, фильм показывали по дикой по нынешним меркам схеме: за один билет зритель получал возможность посмотреть и абудэку, и фильм "Мои счастливые звёзды" 1985 года с Саммо Хуном и Джеки Чаном в главных ролях. И конечно сейчас уже никто не скажет, какой процент зрителей пришёл смотреть на Таку с Юдзи, а какой - на Джеки и Саммо. Во-вторых, второй фильм абудэки показали в том же году, перед ним был повторный показ первого фильма, а потом ещё и показ обоих фильмов вместе. В-третьих, даже с учётом всех этих манипуляций (а там и второй фильм показывали по той же схеме "два по цене одного"), оба фильма в сумме собрали в японском прокате столько же, сколько в нём собрал "Рэмбо 3". Короче говоря, кассу просто наскребли.
Но плоды такой подход всё же дал: не было такого человека, который про абудэку не слышал.
Перед вторым сезоном летом 1988 года на экраны вышел фильм Matamata Abunai Deka (Вновь и вновь Опасные копы), а уже через пару месяцев в октябре и второй сезон. Его озаглавили Motto Abunai Deka (Более Опасные копы). Там было всё то же, что в первом, но, как следует из названия, побольше. Состоял он из 25 серий, и суммарно показал более высокие рейтинги (а что, логично: более опасные копы - более высокие рейтинги).
Ну а третий фильм Mottomo Abunai Deka (Ещё более Опасные копы), как понятно из названия, был добавкой ко второму сезону и вышел на экраны в апреле 1989 года, сразу после окончания показа 2-го сезона. И на этом Золотой век абудэки закончился.
Вернулась абудэка через 7 лет в 1996 году, когда на экраны вышел фильм Abunai Deka Returns (Возвращение опасных копов). В целом, возвращение было удачным, немного портили впечатление корявая компьютерная графика 90-х и неизбежный "рост ставок", преследующий любую франшизу: если для первого фильма вполне достаточно было в качестве противника одного террориста, то в четвёртом пришлось спасать всю страну от бомбардировки баллистическими ракетами.
История прервалась ещё на 2 года, а затем в 1998 году вышел очень спорный проект Abunai Deka Forever (Опасные копы навсегда) под девизом "Начало увидите по телевизору, а продолжение - в кинотеатрах!" И зрителям показали тв-спешал с половиной истории, а потом в кинотеатре, быстро пересказав сюжет спешала, показали конец. Да, вот как плохо это звучит, так и получилось. То есть к актёрам, шуткам и духу абудэки вопросов нет, но формат был выбран крайне неудачно, уж лучше двухсерийный телефильм бы сделали. Но тем не менее история абудэки продолжилась. Но как по мне, этим проектом закончился Серебряный век Абудэки.
Продолжение ниже...
#душные_лонгриды
Японский Человек-Паук сражается с армией Железного Креста. Это название – практически дословный перевод 鉄十字団 (tetsujuujidan), где tetsu – «железо», juu – иероглиф 十, который вообще-то цифра 10, но иногда используется для обозначения чего-то крестообразного, как в слове juuji, а dan – «группа, группировка». Возглавляет её Профессор Монстр – инопланетный захватчик. Это тоже дословный перевод モンスター教授 (Monsuta- kyouju). Помогает ему アマゾネス (Amazonesu), чьё имя – калька с английского «амазонки» – женщины-воины. Отдувается Амазонес за всех амазонок сразу.
Забавно, что звание «профессор» в Японии присваивается только тем, у кого есть учёная степень. Где Профессор Монстр успел её заполучить – неясно, но зато сразу понятно, что он занимается исследованиями, а именно: улучшает людей, скрещивает их с животными (а также растениями, камнями, мусором и даже вулканической породой), вшивает в них оружие и создаёт машины БЭМ.
Само слово bem – на самом деле аббревиатура от big eyed monster. Так называлась жанровая фантастика 30-х годов о нападении различных чудовищ или инопланетян на людей, так как таких чудовищ часто изображали с гротескно выпученными глазами и непропорциональными головами. Вполне подходящее название и для чудищ из сериала жанра «токусацу». В сериале аббревиатуру не расшифровывают, а объясняют, что машины БЭМ – чудовища-истребители. Для сохранения звучания «бэм» я расшифровал их в переводе как «большие электроорганические монстры».
Каждая машина БЭМ в сериале имеет имя (а иногда и несколько) и вдохновлена животным (растением, камнями, мусором, ну вы поняли…). Ниже приводятся их имена по формуле: номер серии – имя в оригинале с дословным переводом – кем вдохновлена машина БЭМ – мой перевод (или несколько их вариантов с тем, на котором в итоге остановился). Имена говорящие, я позволял себе вольности.
Серия 1
 暴君竜 (boukunryuu), где boukun – «тиран», а ryuu – суффикс для доисторических ящеров, ну то есть «тиранозавр». 
Вдохновлён одноимённым динозавром и врагом Человека-Паука Ящером. 
Сильно думать не пришлось. Машина БЭМ в переводе – «Тиранозавр».
Серия 2
双頭鬼 (soutouki), где soutou – «двухголовый», а ki – «демон».
Вдохновлён богомолом (но это сложно заметить).
Когда-то он проходил у меня под именем Мускулан (это я неправильно услышал на конце kin и решил, что это «мускулы»), ещё раньше была какая-то вариация на тему мозга (что вижу – то пою), но справедливость восторжествовала и теперь в переводе более точное Двоеглав.
Продолжение ниже
#душные_лонгриды
Самым длинным фильмом в истории является шведская (это важно, запоминайте) картина "Логистика" - она длится 857 часов или 35 суток. Там пытаются проследить откуда берутся современные гаджеты - и двое шведов отправляются в Китай на завод, снимая себя в режиме реального времени.
Я не сильно эстет, но мне кажется, что так может каждый человек нетленку любой длины наснимать. Ну вот, к примеру: "Полгода моей квартиры". Я буду в режиме реального времени ходить по комнате, лежать на диване, иногда уходить - и камера будет снимать пустоту. Так себе кино. Что там дальше по списку самых длинных?

"Атмосфера" - 720 часов. Тоже шведы. Фильм примечателен тем, что из-за ковида не вышел. Даже не знаю, скажем, что ли, спасибо? Задумка была показать его и уничтожить, сделав "самым длинным несуществующим фильмом". Вышло, по-моему ещё круче: "самый длинный никем не виданный".

На третьем месте "Современность навсегда" со своими жалкими 240 часами. На этот раз датчане. Нам показывают как стареет и меняется здание в будущем после исчезновения человеческой расы. Ну, вот я бы пощёлкал это кино или глянул ускоренную версию с секундным кадром раз в 5 минут (и даже так получился бы ролик на 48 минут).

Но это всё экспериментальное кино. А что с художественным?

Тут сильно падает хронометраж и самым длинным фильмом становится "Невинность" (или более дословное "Мы снимем кино") - бангладешская картина на 21 час. Рассказывает она вымышленную историю на фоне войны за независимость Бангладеша.

Вот если у вас есть свободные сутки, то я бы лучше предложил посмотреть реально (на мой взгляд) интересный фильм "Часы". Он смонтирован так, что в каждую минуту мы видим отрывок из какого-нибудь фильма с изображением часов (или в паре сцен проговариванием времени) как бы в реальном времени, таким образом постоянно чувствуя его течение. Фильм показывают только в музее, к сожалению, но задумка здоровская, почитайте о нём.

Из других длинных фильмов мне нравится картина "Краска сохнет". Нам 10 часов показывают белую (отсылка к Тому Сойеру, всё концептуально) покрашенную стену, на которой сохнет краска (как в английской идиоме "скучно, словно смотреть, как сохнет краска"). Автор очень обиделся на комиссию, которая выставляет фильмам возрастной рейтинг (а делает она это за немалые деньги создателя, вообще-то) и снял самое скучное кино с помощью краундфайдинга. Шикарно, я щитаю. Но смотреть бы не стал. Автор зрителей тоже не стал мучать, фильм не показывался. А рейтинг ему присвоили, то есть смотреть на краску комиссии пришлось.

Затеял же я этот разговор, чтобы анонсировать для вас скорый выход перевода фильма "Труды и дни (Таёко Сиодзири в бассейне Сиотани)".13-е место в списке самых длинных художественных фильмов! 8-часовая полудокументальная картина (на самом деле художественная, но большей частью с непрофессиональными актёрами) снята снова шведами (видимо, скандинавы вообще никуда не торопятся) и рассказывает жизнь японской старушки и всей деревни на грани между мирами. Фильм не отличается бешенным темпом, это очень спокойное кино, но именно за счёт продолжительности мы вместе с героиней погружаемся в некоторое подобие медитации.
Я ещё буду рассказывать о некоторых особенностях и концепте кино, так что если заинтересовало, ожидайте 😘
#душные_лонгриды
Вообще, я подумал, что понедельник-вторник я весь в топоре, а потом ещё и его редактура. А ещё Доронжо доделать. А ещё и сами "Труды и Дни" править, когда мне о них писать? А сейчас у меня есть время, почему б и не начать?

Название "Труды и Дни" - это конечно же отсылка к одноимённой поэме Гесиода, классике античной литературы, но, на мой взгляд, отсылка не в плане содержания, а исключительно звучанием. Оно ёмкое, классическое - сразу видно: фильму нужно дать медведя на Берлинале (ему и дали в 20-м году в конкурсе "Столкновения"). И суть передаёт хорошо. Таёко Сиодзири живёт и трудится. Собственно, за этим мы и будем наблюдать.

Вторая часть названия, убранная в скобки, тоже не случайна. В своём английском оригинальном названии используется слово basin для обозначения долины Сиотани, но помимо геологического значения "бассейн" здесь есть и игра слов.

Фильм делится на пять частей, причём одна не пронумерована, и таким образом финальная часть под номером 4. Я уже рассказывал, что 4 звучит как "смерть"? Кажется, да, но вот и ещё раз повторился. В контексте фильма это было нужно.
Каждая часть, кроме непронумерованной, начинается с эпиграфа-хайку, взятыми из книги Йоэля Хоффмана «Японские посмертные стихи, написанные монахами и поэтами на пороге смерти».

И вот эпиграфом к первой части является хайку Иссы Кобаяси
盥から 盥にうつる ちんぷんかん
tarai kara
tarai ni utsuru
chinpunkan
По-английски (а книга на английском написана) звучит так:

moving from
one basin to another –
just babble.

А если дословно: "перемещаться из одной лохани в другую - бессмыслица".

Под лоханями здесь понимаются лохань, в которой купают младенца сразу после родов, и лохань, в которой омывают тело покойника, а перемещение из лохани в лохань - метафора для нашей жизни.
И вот здесь-то очень хорошо перекликается бассейн Сиотани с basin из хайку. Но в русском по ряду причин это не сохраняется: во-первых, перевод с "бассейном" устоялся. Каждый раз, как я предлагаю свой перевод, я сталкиваюсь с таким протестом со всех сторон, что мне даже и не хочется с этими ветряными мельницами бороться. И я бы мог, но во-вторых, а как это сохранять: писать в хайку бассейны или в названии лохани? Да ещё и "в лохани Сиотани" имеет внутреннюю рифму, которая, ломает всё название. В общем, вы теперь знаете, этого мне достаточно ;)
И пара слов о том, как я само хайку перевёл. Я отступил от количества слогов 5-7-5 (тем более, автор тоже это себе позволил: у него 5-7-6) и решил сохранить количество слов - вот такое новаторство.

"Лохань одну
На другую менять -
Чепуха".

У меня были варианты, подогнанные под количество слогов, но они не были настолько изящны. И если меня ещё может извинить в первых двух строфах мягкие "нь" и "ть" в качестве своеобразных слогов, то с последним chinpunkan я в традиционном понимании японских слогов (chi-n-pu-n-ka-n) никак не попал. Зато попал, если делить их так, как привычно нам (chin-pun-kan). Да ещё и сохранил звучание: "чи-пу-ха".
И отдельно ещё пару слов про это chinpunkan. Вообще-то оно обычно даже проходит по разряду "грязного" японского и встречалось мне неоднократно в списках японских ругательств. Исса Кобаяси мог ругнуться, у него есть такие стихи:

Громко пукнув,
Лошадь подбросила кверху
Светлячка.

И такие:

Круглится
Ямка от струйки мочи.
Снег у ворот.

И даже такие:

Я выхожу.
Можете трахаться,
мухи мои.

Приложить матерком напоследок жизнь в своём посмертном стихе - это было в стиле Иссы. Но, конечно, в переводе для фильма, чтобы не разрушить атмосферу, пришлось помягче.
А уж какую прелесть в качестве эпиграфа ко второй части нам приготовил Акутагава-сан, я расскажу уже в другой раз 😘
#душные_лонгриды
Эндингом к первому фильму и первому сезону выступает песня Tsumetai Taiyou («Холодное солнце»). Вот рифмованный эквиритмический перевод половины песни (потому что пока используется только часть), без первого куплета. Так как сохранены ударения и количества слогов, то можно пропеть текст на русском. Ещё с далёких нулевых мои учителя делания таких переводов ввели в обиход слово каравод (то есть караоке-перевод), которым я до сих пор пользуюсь. Можете попробовать пропеть.

«Я люблю». Тонут во лжи слова.
Обнял твоих холодных плеч овал.
Сильно устав, вздрагивает малыш —
Так же и ты рядом дрожишь.
Солнце в небесах,
Свой нрав показав.
В одиночестве
Я ночь жду теперь.
Солнце прячет край.
Прощай. Прощай.

Это короткий вариант, в фильме он полнее, поэтому момент с деепричастием и отсутствием глагола корявенький, но в полной версии гуд:

«Солнце в небесах,
Свой нрав показав,
Спрятало глаза,
"Прощай" сказала она».

Текст любой японской песни можно трактовать в широком диапазоне: от набора красивых фраз на заданную тему до глубоко концептуального произведения. Интереснее, конечно, попробовать разобрать песню со второй позиции.
Я настаиваю на том, что «она» в этой песне - солнце. И, как видите, мой перевод этому не противоречит. Но, в силу того, что у нас солнце - средне-мужского рода, это может оказаться и незаметным.
У японцев создать образ женщины-солнца, бросающего лирического героя песни и оставляющего его в темноте, легко - отсутствие мужского и женского рода позволяет наделять любое существительное нужным функционалом в поэзии в любой момент. Можно ли было сделать солнце в женском роде и в русском переводе? Вообще, да. По славянской мифологии оно и было "она", да и в мультиках иногда бывает таким ("рыжий, рыжий, конопатый" и солнце, озвученное женщиной). Бывало солнце в женском роде и у известных поэтов. Вот сейчас не вспомню, у кого, но читал во время перевода песни. Смотрелось это очень непривычно, поэтому в переводе у меня солнце глаза спрятало, а не спрятала. Но зато есть "холодных плеч овал" в качестве подсказки.
Ну допустим, это так. Но какие доказательства, спросите вы?
Они появляются, если считать, что песня из титров третьего фильма абудэки Yoru wo dakishimete (Обнимая ночь) является прямым продолжением Tsumetai taiyou. Здесь уже всё совпало - ночь у нас в удобном женском роде:

С прядью чёрных волос -
Я тебя такой люблю.
Раскалённую
Эту ночь обниму.

И смотрите, как удобно сходится: лирического героя бросила женщина-солнце, он шутя пережил расставание и сошёлся с ночью. А заодно этой песней закрылась и вся абудэка, добавив "песенной" истории завершённость (но не успокоение лирическому герою). Точнее, все думали, что абудэка закрылась на момент выхода третьего фильма.
Конечно, теория связи между песнями - только теория, но пускай будет. Осталось только понять, кого Хироси Тати просит open your heart в "промежуточной песне" между этими двумя песнями😄

https://www.youtube.com/watch?v=ki_jM9s08ls
#душные_лонгриды
#песни
На протяжении полугода я копаюсь в сериях Человека-паука, стараясь всё сверить, исправить ошибки и выдать максимально верный перевод. Нашёл пару ошибок официального перевода, своих выловил немерено, вернул в перевод ниндеров и сделал более аутентичными имена злодейских машин. Но что-то всё это время смущало, подспудно сидело где-то на периферии. И вот сегодня меня осенило. Итак, пристёгивайтесь крепче, новый приступ синдрома поиска глубинных смыслов зовёт в путь!

Финальная песня "Баллада клятвы", представленная в сериале первым куплетом, в оригинале выглядит так:

闇深く響く 地獄の足音
墓標の下 眠る父よ
胸に秘めた非情の運命(さだめ)
さらば友よ 誓いの友よ
俺はただひとり 俺はただひとり
荒野を走る

Слегка олитературенный подстрочник:

Шаги ада гулко раздаются эхом во тьме.
Отец спит под могильной плитой.
Жестокая судьба прячется в груди.
Прощай, друг. Друг моей клятвы.
Только мне одному, только мне одному
Мчаться по пустоши.


Сравним с тем, что сейчас в серии:
Во тьме кромешной слышен звук -
Поступи ада эхом стук.
И вовсе не забыл
Отца, что схоронил.
А в груди бьётся уж беспощадная судьба.
Я прощусь с теми, кому я обещанья дал.
И только мне лишь одному,
И только мне лишь одному
В бесплодный край путь свой держать.


С первой строчкой всё нормально, немного усложнённое "поступи ада эхом стук", но я люблю такое.

Строчка с отцом тоже в порядке так, как я её понимаю: она служит напоминанием о погибшем отце. Впрочем, я допускаю и другие трактовки. Могильную плиту потерял, но она никак не лезет в караоке-перевод.

Строчка с судьбой сама по себе странная и в оригинале: судьба в груди? Не столь важно, бьётся она в груди или прячется, если всё равно дичь. Но чуть-чуть подлатал. Заодно избавился от "уж" 😁

Строчка с "обещаньями" меня тоже устраивает, даже несмотря на то, что не "обещания". В стихах мне такое тоже нравится - прям не токусацу, а вечер поэзии Гумилёва 😂 Но, раз уж у нас и в названии песни клятва, то заменил на неё. Большой дискуссионный вопрос: друг или друзья? Я за множественное число, тем более, что клятвы Человек-паук даёт по ходу сериала чаще, чем ходит за хлебушком. Но сомнения одолевают меня, так что будем считать этого "друга" в одиночном числе репрезентацией всех человекопаучьих друзей.

Наконец-то мы дошли до виновника торжества - строчки с бесплодным краем. И я даже не о потерянной аллюзии на "пойду долиной смертной тени и не убоюсь зла": не факт, что она вообще есть, а не просто плод моего воображения. Хотя семья Ямасиро по сюжету - католики, так что...
Смотрите, в оригинале Паук едет через пустошь, а в переводе - в неё. То есть в оригинале он проходит через трудности и лишения и выбирается наружу. В переводе - он ступил на трудную дорогу, и, углубляясь по ней, движется к неминуемому концу. Понимаете, да? Одной строчкой я лишил Человека-паука будущего.

И вот это-то, оказывается, мне и не давало покоя. Теперь всё в порядке, перевод эндинга снова дарит надежду:

Во тьме кромешной слышен звук -
Поступи ада эхом стук.
И вовсе не забыл
Отца, что схоронил.
А в груди прячется беспощадная судьба.
Прощай, друг! Друг мой, которому я клятву дал.
И только мне лишь одному,
И только мне лишь одному
Бесплодный край пересекать
.
#душные_лонгриды
Наконец-то закончил собирать воедино все фильмы с японского "Оскара". Учитывая, что ушло 3 4 дня, в следующем году сделаю это заранее. Так и интереснее будет. Отдельно хочется отметить, что оооочень опосредованно я в этом всём тоже поучаствовал: актёру Мацумуре Хокуто дали одного из восьми "Новичков года" за "...голика". Ачивка "перевести фильм, получивший Оскара грамоту на Оскаре" взята. Per aspera ad astra, короче 😂
#душные_лонгриды
Прочёл интересную статью с кликбейтным названием "Нон, КудоКан и Такэси (Китано) - троица, решившая устроить "Месть NHK"".

Кратко перескажу.

Сейчас идёт повторный показ "Ама-тян" и случилась необычная для такого рядового события вещь - о сериале пишут статьи и обсуждают его на том же уровне, что новые произведения. Это ещё раз подтверждает невероятную популярность "Ама-тян".

У Нонэн Рэны, сменившей имя на Нон, были проблемы с трансфером из одного агентства в другое, и долгое время её практически не показывали по телевизору. Понемногу ситуация начала исправляться, а ещё Нон написала сценарий к фильму Ribbon, сняла его и сама снялась в главной роли, вышел фильм Sakana no Ko, за роль в котором она была много где номинирована, плюс, повторный показ "Ама-тян".

В общем, Нон переживает сейчас ренессанс своей карьеры, и наверняка NHK уже подумывают о новой асадоре с ней или ищут ей место в ближайших дзидайгэки.
Продолжение ниже...
#душные_лонгриды
Мой список фильмов для летнего просмотра на этот год не на скрижалях, поэтому смело пишите мне в комментариях: "Не смотри ты эту гадость, лучше глянь ..." В конце концов, я могу где-то передумать или посмотреть больше пяти фильмов же, да?

Там же, в комментариях, пишите, что у вас на просмотр летнего. Или, если видели что-то из списка, поделитесь мнением, только без спойлеров, я же ещё не видел.

Список классики летнего кино для желающих хитро впихнул в конце списка 😉
#душные_лонгриды