Сама же утка за свою неповоротливость на суше среди японских охотников считается лёгкой добычей. Во времена Эдо их с лёгкостью ловили примитивными сетями. Поэтому иносказательно «уткой» стали называть и простодушного человека, которого легко облапошить. Появились выражения いい鴨 (ii kamo) – дословно «хорошая утка» – доверчивый человек, которым можно воспользоваться, и 鴨になる (kamo ni naru) – «стать уткой», то есть быть кем-то одураченным.
Теперь представьте, что такой простофиля-«утка» сам несёт на своей спине лук. Он не просто лёгкая добыча, а уже готовый суповой набор для камонабэ. Однако, естественно, в лицо собеседнику о том, что он «утка, несущая на спине лук» никто не сообщает – это высказывание говорят за спиной у доверчивого человека. При этом выражение стали использовать и для складывающейся благоприятно ситуации.
Также длинное kamo ga negi wo shottekuru зачастую сокращают до 鴨葱 (kamonegi) – «утколук», которое может выглядеть на первый взгляд бессмысленно, но зная первоначальную фразу, всё встаёт на свои места.
Kamo ga negi wo shottekuru – дела складываются удачно; кто-то поступает в точности, как предполагалось, и становится лёгкой добычей.
#200_диких_идиом
Теперь представьте, что такой простофиля-«утка» сам несёт на своей спине лук. Он не просто лёгкая добыча, а уже готовый суповой набор для камонабэ. Однако, естественно, в лицо собеседнику о том, что он «утка, несущая на спине лук» никто не сообщает – это высказывание говорят за спиной у доверчивого человека. При этом выражение стали использовать и для складывающейся благоприятно ситуации.
Также длинное kamo ga negi wo shottekuru зачастую сокращают до 鴨葱 (kamonegi) – «утколук», которое может выглядеть на первый взгляд бессмысленно, но зная первоначальную фразу, всё встаёт на свои места.
Kamo ga negi wo shottekuru – дела складываются удачно; кто-то поступает в точности, как предполагалось, и становится лёгкой добычей.
#200_диких_идиом
Естественно, что некоторые из спелых или переспевших плодов срываются с дерева и разбиваются о землю. А твёрдая зелёная хурма крепко держится на ветке, оплакивает упавшие плоды и провожает их в последний путь, не ведая того, что и она совсем скоро поспеет и тоже сорвётся вниз навстречу гибели. В общем, такое японское «Все там будем». Очень позитивно.
Используется же высказывание для того, чтобы показать, что люди одинаковы, между ними нет разницы, а искусственное разделение на группы или отношение к кому-то с предубеждениями – глупость. Также её можно применять для характеристики недалёких людей, которые говорят о других людях гадости. Мы в таких случаях вспоминаем о соринках и брёвнах в глазу, и подразумевается, что они есть у каждого, а японцы решили сравнивать спелые и неспелые плоды хурмы, которые суть одно.
Aogaki ga jukushi tomurau – невеликая разница между двумя людьми или группами людей.
#200_диких_идиом
Используется же высказывание для того, чтобы показать, что люди одинаковы, между ними нет разницы, а искусственное разделение на группы или отношение к кому-то с предубеждениями – глупость. Также её можно применять для характеристики недалёких людей, которые говорят о других людях гадости. Мы в таких случаях вспоминаем о соринках и брёвнах в глазу, и подразумевается, что они есть у каждого, а японцы решили сравнивать спелые и неспелые плоды хурмы, которые суть одно.
Aogaki ga jukushi tomurau – невеликая разница между двумя людьми или группами людей.
#200_диких_идиом
Возможно, одного случая неподчинения приказам для попадания в идиому было бы и недостаточно, но Хамбээ поступал так неоднократно. Например, в битве при Нагасино он прямо нарушил военную дисциплину и не стал отводить войска численностью в тысячу человек при отступлении, объявленном Тоётоми Хидэёси. И не сносить бы ему головы, если бы в итоге его действия не привели к победе, а победителей, как известно, не судят.
Вот так Такэнака Хамбээ и вошёл в историю человеком, который частенько притворялся ничего не знающим и не понимающим, хотя при этом всё знал и понимал. В итоге его именем стали называть всех японцев, которые, сделав удивлённое лицо, говорят, что впервые о чём-то услышали, хотя на самом деле им прекрасно всё известно.
Помимо самой фразы shiranu kao no Hanbee частенько говорят 知らぬ顔の半兵衛を決め込む (shiranu kao no Hanbee wo kimekomu) – «прикинуться ничего не знающим Хамбээ», и это делает смысл выражения более прозрачным. Имя, кстати, тоже порой пишут через другие иероглифы, что лишний раз доказывает его нарицательность.
Shiranu kao no Hanbee – прикинуться дурачком.
#200_диких_идиом
Вот так Такэнака Хамбээ и вошёл в историю человеком, который частенько притворялся ничего не знающим и не понимающим, хотя при этом всё знал и понимал. В итоге его именем стали называть всех японцев, которые, сделав удивлённое лицо, говорят, что впервые о чём-то услышали, хотя на самом деле им прекрасно всё известно.
Помимо самой фразы shiranu kao no Hanbee частенько говорят 知らぬ顔の半兵衛を決め込む (shiranu kao no Hanbee wo kimekomu) – «прикинуться ничего не знающим Хамбээ», и это делает смысл выражения более прозрачным. Имя, кстати, тоже порой пишут через другие иероглифы, что лишний раз доказывает его нарицательность.
Shiranu kao no Hanbee – прикинуться дурачком.
#200_диких_идиом
Казалось бы, при таком почитании лошадей никто не должен был придумывать про них ужасы. Но не повезло им по двум причинам: эти животные сосуществовали с японцами с древних времён – раз, эти животные быстрые – два. Поэтому для описания ситуации, когда нужно показать, как кто-то действует молниеносно и грязно, обгоняя кого-то другого очень быстрого, лошади на ум пришли первыми. Ну и что бы такого этот резвый нехороший человек мог сделать? Например, вынуть лошади глаз, да так, что та глазом (оставшимся) моргнуть не успеет. Эх, бедная лошадка…
С течением времени из выражения понемногу исчез смысл молниеносности, хотя его по-прежнему используют в случаях, когда мошенник кого-то застал врасплох, а вот обман и вероломность в полной мере остались.
Примечательно, что словосочетание «вынуть глаз у живой лошади» в полном составе вошло в другую идиому 生き馬の目を抜く東京 (Ikiuma no me wo nuku Toukyou) – «Токио, где у живой лошади вынимают глаз». Его используют для предостережения провинциалов и напоминания, что в большом городе много нехороших людей, готовых в мгновение ока (вынутого) обвести вокруг пальца. Причём Токио здесь репрезентирует любой большой город, хотя по ситуации его иногда меняют на Осаку, Киото, «Запад» и даже «мир».
Также существует похожее на Ikiuma no me wo nuku выражение 生き牛の目を抉る (Ikiushi no me wo kujiru) – «выковырять глаз живому быку». Используется точно так же: этот человек такой ловкач, что может выковырять глаз живому быку и не пострадать, а значит, с ним нужно быть начеку. При этом картинка ещё более неаппетитная. Эх, бедная коровка…
Ikiuma no me wo nuku – описание пронырливого человека, с которым надо быть начеку.
#200_диких_идиом
С течением времени из выражения понемногу исчез смысл молниеносности, хотя его по-прежнему используют в случаях, когда мошенник кого-то застал врасплох, а вот обман и вероломность в полной мере остались.
Примечательно, что словосочетание «вынуть глаз у живой лошади» в полном составе вошло в другую идиому 生き馬の目を抜く東京 (Ikiuma no me wo nuku Toukyou) – «Токио, где у живой лошади вынимают глаз». Его используют для предостережения провинциалов и напоминания, что в большом городе много нехороших людей, готовых в мгновение ока (вынутого) обвести вокруг пальца. Причём Токио здесь репрезентирует любой большой город, хотя по ситуации его иногда меняют на Осаку, Киото, «Запад» и даже «мир».
Также существует похожее на Ikiuma no me wo nuku выражение 生き牛の目を抉る (Ikiushi no me wo kujiru) – «выковырять глаз живому быку». Используется точно так же: этот человек такой ловкач, что может выковырять глаз живому быку и не пострадать, а значит, с ним нужно быть начеку. При этом картинка ещё более неаппетитная. Эх, бедная коровка…
Ikiuma no me wo nuku – описание пронырливого человека, с которым надо быть начеку.
#200_диких_идиом
А если в основе migi ni deru mono ga inai лежит китайское высказывание, то всё гораздо проще: что прочитали – то и перевели, и запомнили. Прочитать же японцы могли в частности «Ши цзи» («Исторические записки») – труд историографа империи Хань Сыма Цяня, а именно главу 104: «Жизнеописание Тянь Шу». В ней рассказывается, как вана княжества Чжао Ао заподозрили в измене императору и участии в заговоре против него. Тогда Тянь Шу и ещё десяток человек обрили головы наголо, облачились в красные одежды преступников и отправились за чжаоским ваном Ао в столицу, где его честное имя оправдали. Чжаоский ван Ао рассказал императору о Тянь Шу и остальных, государь призвал их к себе и побеседовал с каждым. После этого он воскликнул: «При ханьском дворе нет никого, кто мог вы встать правее, чем эти чжаосцы!», – после чего назначил всех губернаторами областей, а Тянь Шу – начальником области Ханьчжун, которой тот управлял более десяти лет. Подробнее вы можете прочитать об этом в восьмом томе «Исторических записок (Ши цзи)», переведённых на русский язык Р.В. Вяткиным и А.М. Карапетьянцем.
Как бы то ни было, из «Ши цзи» или из наблюдений японских послов за китайским двором, в Японии появилось выражение «нет никого, кто находился бы справа», и использовать его стали для того, чтобы рассказать о человеке, который настолько в чём-то хорош, что лучше его никого нет.
Migi ni deru mono ga inai – быть в чём-то непревзойдённым
#200_диких_идиом
Как бы то ни было, из «Ши цзи» или из наблюдений японских послов за китайским двором, в Японии появилось выражение «нет никого, кто находился бы справа», и использовать его стали для того, чтобы рассказать о человеке, который настолько в чём-то хорош, что лучше его никого нет.
Migi ni deru mono ga inai – быть в чём-то непревзойдённым
#200_диких_идиом
Но обычно в пословицах и идиомах тофу всё же встречается как синоним чего-то мягкого. Например, в выражении 白豆腐の拍子木 (shiradoufu no hyoushigi) – «колотушка из тофу», которое используют для описания красивых, но бесполезных вещей, то есть таких, как колотушка из мягкого тофу. Или в выражении 豆腐に鎹 (toufu ni kasugai) – «скоба в тофу», означающем что-то непрочное: kasugai – скоба для скрепления досок при строительстве дома – не станет держаться в мягком тофу.
В нашей идиоме так же без всякого сомнения подразумевается что-то помягче: либо 木綿豆腐 (momendoufu) – «хлопковый тофу» – водянистый и мягкий тофу, либо 絹漉し豆腐 (kinugoshidoufu) – «процеженный через шёлк тофу», своей консистенцией больше напоминающий пудинг. А теперь представьте себе, как вы ломаете зуб о пудинг, и дальнейшие объяснения этого забавного выражения станут излишни.
Toufu de ha wo itameru – что-то невозможное или невероятное.
#200_диких_идиом
В нашей идиоме так же без всякого сомнения подразумевается что-то помягче: либо 木綿豆腐 (momendoufu) – «хлопковый тофу» – водянистый и мягкий тофу, либо 絹漉し豆腐 (kinugoshidoufu) – «процеженный через шёлк тофу», своей консистенцией больше напоминающий пудинг. А теперь представьте себе, как вы ломаете зуб о пудинг, и дальнейшие объяснения этого забавного выражения станут излишни.
Toufu de ha wo itameru – что-то невозможное или невероятное.
#200_диких_идиом
医者の若死に出家の地獄
Isha no wakaji ni shukke no jigoku
Врачи умирают молодыми, монахи попадают в ад
_________
На самом деле идиома isha no wakaji ni shukke no jigoku не очень популярная и проигрывает по частоте использования другому выражению про врачей с тем же смыслом: 医者の不養生 (Isha no fuyoujou) – «безразличие врачей к собственному здоровью». Врачи говорят своим пациентам о необходимости лечения, но при этом сами зачастую внимания здоровью не уделяют, либо настолько заняты помощью другим людям, что на себя им времени не остаётся.
От перефразирования isha no fuyoujou произошла первая часть нашего высказывания. Если не заботиться о здоровье, то можно умереть молодым, что в случае с врачами особенно бросается в глаза. В народе подметили этот забавный, если так можно сказать о смерти, факт, и «докрутили» ситуацию до абсурда: кто ещё, помогая другим с их проблемами, не может решить собственных? А что, если монахи, отпуская грехи прихожанам, сами остаются с грехами неотпущенными и отправляются после смерти в ад? И вот так, на контрасте двух профессий, выражение стало использоваться для обозначения тех людей, о которых мы можем сказать «иголка шьёт, а сама голая».
Справедливости ради нужно добавить, что встречается вариант использования выражения с врачами без монахов, так как он вполне самодостаточен и гораздо короче. Хотя с монахами, конечно, нагляднее.
Isha no wakaji ni shukke no jigoku – о тех, кто умеет что-нибудь делать, но не может сделать этого для себя
#200_диких_идиом
Isha no wakaji ni shukke no jigoku
Врачи умирают молодыми, монахи попадают в ад
_________
На самом деле идиома isha no wakaji ni shukke no jigoku не очень популярная и проигрывает по частоте использования другому выражению про врачей с тем же смыслом: 医者の不養生 (Isha no fuyoujou) – «безразличие врачей к собственному здоровью». Врачи говорят своим пациентам о необходимости лечения, но при этом сами зачастую внимания здоровью не уделяют, либо настолько заняты помощью другим людям, что на себя им времени не остаётся.
От перефразирования isha no fuyoujou произошла первая часть нашего высказывания. Если не заботиться о здоровье, то можно умереть молодым, что в случае с врачами особенно бросается в глаза. В народе подметили этот забавный, если так можно сказать о смерти, факт, и «докрутили» ситуацию до абсурда: кто ещё, помогая другим с их проблемами, не может решить собственных? А что, если монахи, отпуская грехи прихожанам, сами остаются с грехами неотпущенными и отправляются после смерти в ад? И вот так, на контрасте двух профессий, выражение стало использоваться для обозначения тех людей, о которых мы можем сказать «иголка шьёт, а сама голая».
Справедливости ради нужно добавить, что встречается вариант использования выражения с врачами без монахов, так как он вполне самодостаточен и гораздо короче. Хотя с монахами, конечно, нагляднее.
Isha no wakaji ni shukke no jigoku – о тех, кто умеет что-нибудь делать, но не может сделать этого для себя
#200_диких_идиом
А что же наша фраза про муравья? Дело в том, что слово arigatai – «заслуживающий благодарности» – можно разложить на части, которые как раз и превращаются в бессмысленное «муравей – карась», а дальше по аналогии додумывается продолжение про гусеницу. Правда, в качестве благодарности чаще произносится arigatou, но этим уличным торговцам палец в рот не клади. Они выкрутились и придумали такую прибаутку 蟻が十なら芋虫や二十 (ari ga tou nara momusha hatachi), что дословно можно перевести как «если муравей – десять, то гусеница – двадцать». Да и в принципе вариантов продолжения может быть столько, сколько хватит фантазии у остряков. Единственное, что особого применения таким фразам в современном мире не найти. Разве только если хотите поблагодарить, но сильно смущаетесь. Такая неловкая (или ловкая?) шутка поможет смущение скрыть.
Ari ga tai nara momusha kujira – шутливый вариант выражения благодарности
#200_диких_идиом
Ari ga tai nara momusha kujira – шутливый вариант выражения благодарности
#200_диких_идиом
Второе же значение фразы, в которой поминаются праздники из мира животных – необъяснимые природные явления. Так, например, в префектуре Ниигата лисьей свадьбой называют таинственные огоньки, появляющиеся в сумерках в лесах или над болотами. Они напоминают колеблющийся свет от бумажных фонарей, которые зажигают во время свадебных шествий, и, само собой, из-за своей загадочной природы их ассоциируют с волшебными лисами. Поэтому такие болотные огоньки ещё нередко именуют 狐火 (kitsune bi) – «лисьи огни», или даже 鬼火 (oni bi) – «бесовские огни», хотя, возвращаясь к лисам, в префектуре Сайтама более популярно название 狐の嫁取り (kitsune no yomedori) – «похищение невесты-лисицы», а в префектуре Сидзуока распространено 狐の祝言 (kitsune no shuugen) – «лисье празднование», однако под ним чаще всего понимается как раз свадьба. А вот в префектуре Токусима считалось, что лисы проводят похороны, и наблюдать это событие было плохой приметой.
И, конечно же, лисьи свадьбы популяризировались в различных легендах и сказаниях. Примечательно, что если действие этих историй происходило при свете солнца, то во время свадьбы лил дождь, а если события разворачивались ночью, то обязательно горели блуждающие огоньки. И это позволяло хорошенько запомнить идиому.
Kitsune no yomeiri – 1) дождь при свете солнца; 2) оптическое явление блуждающих огней.
#200_диких_идиом
И, конечно же, лисьи свадьбы популяризировались в различных легендах и сказаниях. Примечательно, что если действие этих историй происходило при свете солнца, то во время свадьбы лил дождь, а если события разворачивались ночью, то обязательно горели блуждающие огоньки. И это позволяло хорошенько запомнить идиому.
Kitsune no yomeiri – 1) дождь при свете солнца; 2) оптическое явление блуждающих огней.
#200_диких_идиом
Однако каждая буддийская секта считает единственно верным учением лишь своё собственное, а в нашем выражении человек с утра читает молитву по канонам секты Нитирэн, а вечером уже выглядит как адепт школы Чистой Земли. Такой человек не имеет собственного мнения и меняет его по собственной прихоти в любой момент.
Остаётся добавить, что в выражении asa daimoku ni yoi nenbutsu используется редкий иероглиф 宵 (yoi) для обозначения вечера. Возможно, поэтому есть вариант идиомы с «вечером» попроще: 朝題目に夕念仏 (asa daimoku ni yuu nenbutsu).
Asa daimoku ni yoi nenbutsu – не иметь твёрдых убеждений
#200_диких_идиом
Остаётся добавить, что в выражении asa daimoku ni yoi nenbutsu используется редкий иероглиф 宵 (yoi) для обозначения вечера. Возможно, поэтому есть вариант идиомы с «вечером» попроще: 朝題目に夕念仏 (asa daimoku ni yuu nenbutsu).
Asa daimoku ni yoi nenbutsu – не иметь твёрдых убеждений
#200_диких_идиом