ترجمه شعری از: #کیان_خیاو
مرا از چه ميترسانيد
زنجیری بزرگتر از زنجیر کرهی خاکی نیست
من بر روی آن راه میروم.
زنجیری سنگینتر از عمر انسان نیست
از لاي تکتک حلقه های آن میگذرم.
و دریایی ژرفتر از عشق نیست
که من تا ته آن رفتهام چندین بار
اگرچه در عمق آن روشنایی هم نیافته باشم.
آی ی.. ی مرا از چه می ترسانید؟
نه مثل درخت تاب آتش
نه مثل آتش تاب آب را دارم
مثل یک انسان، انسانها را تاب آوردم،
مثل یک انسان
تاب آوردم حیوانات سنگدلِ بی ارج را
بودن به معنای هستی نیست
ایمان به هستیست معنای بودن.
و شما از کجا بدانید این را؟
من به پاسداشت باورهایم زیستم
قدم بر روی زنجیرها گذاشتم
از حلقهی زنجیرها گذشتم
و تا اعماق دریاها رفتم.
روزی اگر بمیرم
آن قدر عریان خواهم مرد
که قالیچهی سلیمان هم بهای عریانیام را کفاف نکند.
آی ی.. ی، مرا از چه میترسانید؟
فرمان دهید محاکمهي خونین برپای دارند!
جنگلها تبدیل به چوبههای دار شوند!
زندگی وبال گردنم باد
اگر نامم را بر سینه شان حک نکنم!
******
#متن_اصلی_شعر به #ترکی
مني نهدن قورخودورسونوز
#كيان_خياو (kiyan_xiyav)
يئر كورهسيندن بؤيوك بير قاندال يوخ
اوستونده يئريييرم.
عؤموردن آغير بير زنجير يوخ
حالقالاريندان كئچيرم بير-بير.
و عشق قدر بير بوغوجو عوممان يوخ
سونونا قدهر وارميشام نئچه كره
ديبينده بير ياخاموز تاپماسام دا.
ائهـئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
نه آغاج كيمي اودو
نه اود كيمي سويو
بلكه اينسان كيمي اينسانلاري دؤزدوم
كؤيرك بير اينسان تك
قلبي بئش قپيكه دَيمز حئيوانلاري.
كي وار اولماق وارليق دئييل
وارليغا اينانماق وار اولماقدير.
و سيز بونو هاردان بيلهجكسينيز؟
منسه ايناملاريم اوچون ياشاديم
قاندال اوستونده يئريديم
زنجير حالقاسيندان كئچديم
و عوممانلاري سونونا قدر وارديم.
بير گون اؤلرسم ده
اؤيله چيلپاق اؤلهرم كي
سولئيمان خالچاسي بئله اؤدهمز عوريانليغيمي.
ائهئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
قانلي ديوانلار توتولسون! امر ائدين!
اورمانلار اعدام ديرهكلرينه دؤنسون!
آديمي دؤشلرينه قازمازسام بير-بير،
ياشاماق قنيميم اولسون!
*شاعر: کیان خیاو؛ مترجم: همت شهبازی
مجله: #شعر » پاییز 1392 - شماره 70 (1 صفحه - از 157 تا 157)
ترجمه شعر نخستین بار در سال 1389 در ویژه نامه #شعر_آذربایجان در سایت #وازنا انتشار یافته بود.
https://telegram.me/dusharge
مرا از چه ميترسانيد
زنجیری بزرگتر از زنجیر کرهی خاکی نیست
من بر روی آن راه میروم.
زنجیری سنگینتر از عمر انسان نیست
از لاي تکتک حلقه های آن میگذرم.
و دریایی ژرفتر از عشق نیست
که من تا ته آن رفتهام چندین بار
اگرچه در عمق آن روشنایی هم نیافته باشم.
آی ی.. ی مرا از چه می ترسانید؟
نه مثل درخت تاب آتش
نه مثل آتش تاب آب را دارم
مثل یک انسان، انسانها را تاب آوردم،
مثل یک انسان
تاب آوردم حیوانات سنگدلِ بی ارج را
بودن به معنای هستی نیست
ایمان به هستیست معنای بودن.
و شما از کجا بدانید این را؟
من به پاسداشت باورهایم زیستم
قدم بر روی زنجیرها گذاشتم
از حلقهی زنجیرها گذشتم
و تا اعماق دریاها رفتم.
روزی اگر بمیرم
آن قدر عریان خواهم مرد
که قالیچهی سلیمان هم بهای عریانیام را کفاف نکند.
آی ی.. ی، مرا از چه میترسانید؟
فرمان دهید محاکمهي خونین برپای دارند!
جنگلها تبدیل به چوبههای دار شوند!
زندگی وبال گردنم باد
اگر نامم را بر سینه شان حک نکنم!
******
#متن_اصلی_شعر به #ترکی
مني نهدن قورخودورسونوز
#كيان_خياو (kiyan_xiyav)
يئر كورهسيندن بؤيوك بير قاندال يوخ
اوستونده يئريييرم.
عؤموردن آغير بير زنجير يوخ
حالقالاريندان كئچيرم بير-بير.
و عشق قدر بير بوغوجو عوممان يوخ
سونونا قدهر وارميشام نئچه كره
ديبينده بير ياخاموز تاپماسام دا.
ائهـئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
نه آغاج كيمي اودو
نه اود كيمي سويو
بلكه اينسان كيمي اينسانلاري دؤزدوم
كؤيرك بير اينسان تك
قلبي بئش قپيكه دَيمز حئيوانلاري.
كي وار اولماق وارليق دئييل
وارليغا اينانماق وار اولماقدير.
و سيز بونو هاردان بيلهجكسينيز؟
منسه ايناملاريم اوچون ياشاديم
قاندال اوستونده يئريديم
زنجير حالقاسيندان كئچديم
و عوممانلاري سونونا قدر وارديم.
بير گون اؤلرسم ده
اؤيله چيلپاق اؤلهرم كي
سولئيمان خالچاسي بئله اؤدهمز عوريانليغيمي.
ائهئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
قانلي ديوانلار توتولسون! امر ائدين!
اورمانلار اعدام ديرهكلرينه دؤنسون!
آديمي دؤشلرينه قازمازسام بير-بير،
ياشاماق قنيميم اولسون!
*شاعر: کیان خیاو؛ مترجم: همت شهبازی
مجله: #شعر » پاییز 1392 - شماره 70 (1 صفحه - از 157 تا 157)
ترجمه شعر نخستین بار در سال 1389 در ویژه نامه #شعر_آذربایجان در سایت #وازنا انتشار یافته بود.
https://telegram.me/dusharge
Telegram
@dusharge || همت شهبازی
@dusharge
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.
✅ترجمه شعری از: #كامل_قهرمان_اوغلو
❎ترجمه از #همت_شهبازی
خندهها
فريادهاي مهآلود را خوابيده بودند
و سايههاي زرد
براي گورهاي جنوب همقسم شدند
آدمهاي كوري را ديدم كه چشم داشتند
و دست به گردن آبيها انداخته بودند
اي خواهري كه نگاه رعدآسا داري!
آبي هاي تو
هيچ به رباعي كاكليها زار زار گريه ميكند
سينههاي كبودت چطور؟
تو را در خود
گور به گور كندم
و زبانم را مدام از سنگهاي ديرينهسار خواستم ...
گيسوان طوفاني آفتاب
در وجود من مردگان پوسيدهي دشتهاي هراسناك
زنده ميشوند.
و لبخند دختري
سالهاست كه طلسمم كرده است
فرياد خواهم كرد از ميان بيخوبنهايي كه پرنده هم در آن پرنميزند
از ميان آرزوهاي پوسيدهات
فرياد خواهم كرد
بيوهزنان به دار آويخته را
و كوهوار طغيان خواهم كرد
بايد
قفلهاي خوابآلود را بيدار كنم
از خواب هزار سالهشان
اي....!
بگو اي ستارهي فرياد
چگونه از درخت ابر
برگ برگِ شيطان را بچينم؟
آه...
نور اجاقي، مرا سردم ميكند
به كدامين گورها بميرم
اين را از طوفان تنيده بر گيسوان خارها آموختم
✅#متن_اصلی_شعر به #زبان_ترکی
دومانلی هیچقیریقلارا یوخلامیشدی
گولوش لر
و ساری کؤلگه لر
آندا دولموشدو قوزئی ده کی قبیرلره
گؤزلو گؤزسوزلری گؤردوم
قات قات ماوی لرله قول بویون
ایلدیریم باخیشلی باجی !
ماوی لرین ،
توراخای لارین روباعی سینه هؤنکورور؟!
گؤیرمیش دؤشلرین نئجه ؟!
سنی اؤزومده
قبیر قبیر قازدیم
و دیلیمی آهیل داشلاردان ایسته دیم هئی ...
گونشین فیرتینالی ساچی
منده قورخولو چؤللرین چوروموش اؤلولری دیریلیر
و بیر قیزین گولوشو
ایللر بویو منده طیلیسیم دیر
قیشقیراجاغام قوش قونماز کول لارین
چوروموش آرزولاریندان
قیشقیراجاغام
دار آغاجلاریندا کی دول آروادلاری
و دؤنه جه یم داغ بوغازلی هارایا
گره ک دیر
یوخولو قیفیل لاری اویادام اون مین ایللیک یوخوسوندان
ائی ... !
هارای اولدوزو سؤیله
نئجه سندن آسیلیم ؟
نئجه بولود آغاجیندان یارپاق یارپاق
شئیطانی دَریم؟
آخ ...
بیر اوجاغین ایشیغی منی اوشودور
هانسی قبیرلره اولوم
بونو تیکان لارین ساچیندا هؤرولن قاسیرغادان اؤیرندیم ...
📚#آثار_چاپ_شده_شاعر:
1⃣#دومانلی_ثانیه_لر_گلین_گئدیر
2⃣#سرحددن_چیغیریرام (ترجمه شعرهای #ثریا_کهریزی به #ترکی)
https://telegram.me/dusharge
❎ترجمه از #همت_شهبازی
خندهها
فريادهاي مهآلود را خوابيده بودند
و سايههاي زرد
براي گورهاي جنوب همقسم شدند
آدمهاي كوري را ديدم كه چشم داشتند
و دست به گردن آبيها انداخته بودند
اي خواهري كه نگاه رعدآسا داري!
آبي هاي تو
هيچ به رباعي كاكليها زار زار گريه ميكند
سينههاي كبودت چطور؟
تو را در خود
گور به گور كندم
و زبانم را مدام از سنگهاي ديرينهسار خواستم ...
گيسوان طوفاني آفتاب
در وجود من مردگان پوسيدهي دشتهاي هراسناك
زنده ميشوند.
و لبخند دختري
سالهاست كه طلسمم كرده است
فرياد خواهم كرد از ميان بيخوبنهايي كه پرنده هم در آن پرنميزند
از ميان آرزوهاي پوسيدهات
فرياد خواهم كرد
بيوهزنان به دار آويخته را
و كوهوار طغيان خواهم كرد
بايد
قفلهاي خوابآلود را بيدار كنم
از خواب هزار سالهشان
اي....!
بگو اي ستارهي فرياد
چگونه از درخت ابر
برگ برگِ شيطان را بچينم؟
آه...
نور اجاقي، مرا سردم ميكند
به كدامين گورها بميرم
اين را از طوفان تنيده بر گيسوان خارها آموختم
✅#متن_اصلی_شعر به #زبان_ترکی
دومانلی هیچقیریقلارا یوخلامیشدی
گولوش لر
و ساری کؤلگه لر
آندا دولموشدو قوزئی ده کی قبیرلره
گؤزلو گؤزسوزلری گؤردوم
قات قات ماوی لرله قول بویون
ایلدیریم باخیشلی باجی !
ماوی لرین ،
توراخای لارین روباعی سینه هؤنکورور؟!
گؤیرمیش دؤشلرین نئجه ؟!
سنی اؤزومده
قبیر قبیر قازدیم
و دیلیمی آهیل داشلاردان ایسته دیم هئی ...
گونشین فیرتینالی ساچی
منده قورخولو چؤللرین چوروموش اؤلولری دیریلیر
و بیر قیزین گولوشو
ایللر بویو منده طیلیسیم دیر
قیشقیراجاغام قوش قونماز کول لارین
چوروموش آرزولاریندان
قیشقیراجاغام
دار آغاجلاریندا کی دول آروادلاری
و دؤنه جه یم داغ بوغازلی هارایا
گره ک دیر
یوخولو قیفیل لاری اویادام اون مین ایللیک یوخوسوندان
ائی ... !
هارای اولدوزو سؤیله
نئجه سندن آسیلیم ؟
نئجه بولود آغاجیندان یارپاق یارپاق
شئیطانی دَریم؟
آخ ...
بیر اوجاغین ایشیغی منی اوشودور
هانسی قبیرلره اولوم
بونو تیکان لارین ساچیندا هؤرولن قاسیرغادان اؤیرندیم ...
📚#آثار_چاپ_شده_شاعر:
1⃣#دومانلی_ثانیه_لر_گلین_گئدیر
2⃣#سرحددن_چیغیریرام (ترجمه شعرهای #ثریا_کهریزی به #ترکی)
https://telegram.me/dusharge
Telegram
@dusharge || همت شهبازی
@dusharge
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.
ترجمه شعری از #نسیم_جعفری
تنهاييام را هذيان ميگويم
دامن شبهاي خوشبختيام را بالا ميزنم
شبهايم شبهاي حجله
شبي كه پايان ميدهد به نازاييام
لبهاي رژ زدهام سرشار از بوسه
هجي ميكنم هستيات را به نيستيات
و حك ميشوم بر پهنهاي بسيار تنگ
خنكاي شب مرا ميفهمد
و من احترام ميگذارم به قانون روز
هر شب
هوس يك ستارهي ناگهاني با من است!
❎❎
#متن_اصلی_شعر به زبان #ترکی
یالقیزلیغیمی سایاقلاییب
قوتسال گئجهلریمین تومانین قووزاییرام
گئجهلریم گردگ گئجهسی
سونسوزلوغوما سون قویان گئجهدير
ماتیکلی دوداقلاریم اؤپوجوکله دولو ،
یوخلوغونو وارلیغینا هؤججهلهییب
یازیلیرام ایکی قاریشلیقلارا
ایلیق گئجه منی آنلاییر
و من گوندوزون یاسالارینی آنیمساییب
هر گئجه
قفیل بیر اولدوزا یئریکلهنیرم!
ترجمه: #همت_شهبازی
ترجمه در کتاب #روشنایی_در_بیات_ترک چاپ شده است.
https://telegram.me/dusharge
تنهاييام را هذيان ميگويم
دامن شبهاي خوشبختيام را بالا ميزنم
شبهايم شبهاي حجله
شبي كه پايان ميدهد به نازاييام
لبهاي رژ زدهام سرشار از بوسه
هجي ميكنم هستيات را به نيستيات
و حك ميشوم بر پهنهاي بسيار تنگ
خنكاي شب مرا ميفهمد
و من احترام ميگذارم به قانون روز
هر شب
هوس يك ستارهي ناگهاني با من است!
❎❎
#متن_اصلی_شعر به زبان #ترکی
یالقیزلیغیمی سایاقلاییب
قوتسال گئجهلریمین تومانین قووزاییرام
گئجهلریم گردگ گئجهسی
سونسوزلوغوما سون قویان گئجهدير
ماتیکلی دوداقلاریم اؤپوجوکله دولو ،
یوخلوغونو وارلیغینا هؤججهلهییب
یازیلیرام ایکی قاریشلیقلارا
ایلیق گئجه منی آنلاییر
و من گوندوزون یاسالارینی آنیمساییب
هر گئجه
قفیل بیر اولدوزا یئریکلهنیرم!
ترجمه: #همت_شهبازی
ترجمه در کتاب #روشنایی_در_بیات_ترک چاپ شده است.
https://telegram.me/dusharge
Telegram
@dusharge || همت شهبازی
@dusharge
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.