ترجمه شعری از: #کیان_خیاو
مرا از چه ميترسانيد
زنجیری بزرگتر از زنجیر کرهی خاکی نیست
من بر روی آن راه میروم.
زنجیری سنگینتر از عمر انسان نیست
از لاي تکتک حلقه های آن میگذرم.
و دریایی ژرفتر از عشق نیست
که من تا ته آن رفتهام چندین بار
اگرچه در عمق آن روشنایی هم نیافته باشم.
آی ی.. ی مرا از چه می ترسانید؟
نه مثل درخت تاب آتش
نه مثل آتش تاب آب را دارم
مثل یک انسان، انسانها را تاب آوردم،
مثل یک انسان
تاب آوردم حیوانات سنگدلِ بی ارج را
بودن به معنای هستی نیست
ایمان به هستیست معنای بودن.
و شما از کجا بدانید این را؟
من به پاسداشت باورهایم زیستم
قدم بر روی زنجیرها گذاشتم
از حلقهی زنجیرها گذشتم
و تا اعماق دریاها رفتم.
روزی اگر بمیرم
آن قدر عریان خواهم مرد
که قالیچهی سلیمان هم بهای عریانیام را کفاف نکند.
آی ی.. ی، مرا از چه میترسانید؟
فرمان دهید محاکمهي خونین برپای دارند!
جنگلها تبدیل به چوبههای دار شوند!
زندگی وبال گردنم باد
اگر نامم را بر سینه شان حک نکنم!
******
#متن_اصلی_شعر به #ترکی
مني نهدن قورخودورسونوز
#كيان_خياو (kiyan_xiyav)
يئر كورهسيندن بؤيوك بير قاندال يوخ
اوستونده يئريييرم.
عؤموردن آغير بير زنجير يوخ
حالقالاريندان كئچيرم بير-بير.
و عشق قدر بير بوغوجو عوممان يوخ
سونونا قدهر وارميشام نئچه كره
ديبينده بير ياخاموز تاپماسام دا.
ائهـئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
نه آغاج كيمي اودو
نه اود كيمي سويو
بلكه اينسان كيمي اينسانلاري دؤزدوم
كؤيرك بير اينسان تك
قلبي بئش قپيكه دَيمز حئيوانلاري.
كي وار اولماق وارليق دئييل
وارليغا اينانماق وار اولماقدير.
و سيز بونو هاردان بيلهجكسينيز؟
منسه ايناملاريم اوچون ياشاديم
قاندال اوستونده يئريديم
زنجير حالقاسيندان كئچديم
و عوممانلاري سونونا قدر وارديم.
بير گون اؤلرسم ده
اؤيله چيلپاق اؤلهرم كي
سولئيمان خالچاسي بئله اؤدهمز عوريانليغيمي.
ائهئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
قانلي ديوانلار توتولسون! امر ائدين!
اورمانلار اعدام ديرهكلرينه دؤنسون!
آديمي دؤشلرينه قازمازسام بير-بير،
ياشاماق قنيميم اولسون!
*شاعر: کیان خیاو؛ مترجم: همت شهبازی
مجله: #شعر » پاییز 1392 - شماره 70 (1 صفحه - از 157 تا 157)
ترجمه شعر نخستین بار در سال 1389 در ویژه نامه #شعر_آذربایجان در سایت #وازنا انتشار یافته بود.
https://telegram.me/dusharge
مرا از چه ميترسانيد
زنجیری بزرگتر از زنجیر کرهی خاکی نیست
من بر روی آن راه میروم.
زنجیری سنگینتر از عمر انسان نیست
از لاي تکتک حلقه های آن میگذرم.
و دریایی ژرفتر از عشق نیست
که من تا ته آن رفتهام چندین بار
اگرچه در عمق آن روشنایی هم نیافته باشم.
آی ی.. ی مرا از چه می ترسانید؟
نه مثل درخت تاب آتش
نه مثل آتش تاب آب را دارم
مثل یک انسان، انسانها را تاب آوردم،
مثل یک انسان
تاب آوردم حیوانات سنگدلِ بی ارج را
بودن به معنای هستی نیست
ایمان به هستیست معنای بودن.
و شما از کجا بدانید این را؟
من به پاسداشت باورهایم زیستم
قدم بر روی زنجیرها گذاشتم
از حلقهی زنجیرها گذشتم
و تا اعماق دریاها رفتم.
روزی اگر بمیرم
آن قدر عریان خواهم مرد
که قالیچهی سلیمان هم بهای عریانیام را کفاف نکند.
آی ی.. ی، مرا از چه میترسانید؟
فرمان دهید محاکمهي خونین برپای دارند!
جنگلها تبدیل به چوبههای دار شوند!
زندگی وبال گردنم باد
اگر نامم را بر سینه شان حک نکنم!
******
#متن_اصلی_شعر به #ترکی
مني نهدن قورخودورسونوز
#كيان_خياو (kiyan_xiyav)
يئر كورهسيندن بؤيوك بير قاندال يوخ
اوستونده يئريييرم.
عؤموردن آغير بير زنجير يوخ
حالقالاريندان كئچيرم بير-بير.
و عشق قدر بير بوغوجو عوممان يوخ
سونونا قدهر وارميشام نئچه كره
ديبينده بير ياخاموز تاپماسام دا.
ائهـئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
نه آغاج كيمي اودو
نه اود كيمي سويو
بلكه اينسان كيمي اينسانلاري دؤزدوم
كؤيرك بير اينسان تك
قلبي بئش قپيكه دَيمز حئيوانلاري.
كي وار اولماق وارليق دئييل
وارليغا اينانماق وار اولماقدير.
و سيز بونو هاردان بيلهجكسينيز؟
منسه ايناملاريم اوچون ياشاديم
قاندال اوستونده يئريديم
زنجير حالقاسيندان كئچديم
و عوممانلاري سونونا قدر وارديم.
بير گون اؤلرسم ده
اؤيله چيلپاق اؤلهرم كي
سولئيمان خالچاسي بئله اؤدهمز عوريانليغيمي.
ائهئـ…ي، مني نهدن قورخودورسونوز؟
قانلي ديوانلار توتولسون! امر ائدين!
اورمانلار اعدام ديرهكلرينه دؤنسون!
آديمي دؤشلرينه قازمازسام بير-بير،
ياشاماق قنيميم اولسون!
*شاعر: کیان خیاو؛ مترجم: همت شهبازی
مجله: #شعر » پاییز 1392 - شماره 70 (1 صفحه - از 157 تا 157)
ترجمه شعر نخستین بار در سال 1389 در ویژه نامه #شعر_آذربایجان در سایت #وازنا انتشار یافته بود.
https://telegram.me/dusharge
Telegram
@dusharge || همت شهبازی
@dusharge
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
اشتراکگذاری مطالب کانال به شرط ارائه لینک آن مجاز است.