⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️
#مرگـ آرتمیوـکروز
#کارلوسـفوئنتس
#مهدی_سحابی
«مرگ آرتمیو کروز» یکی از بهترین نمونه های جریان سیال ذهن در ادبیات آمریکای لاتین است. بخش اعظم رمان متشکل از گفتار درونی و ذهنی و شرح حال راوی است. ذهن او مدام در رفت و برگشت است و وقایع مربوط به دوران انقلابی گری و چگونگی فاصله گرفتن او را از آرمان هایش به تصویر می کشد. بخش هایی از رمان به نقد تفکرات کلیسایی می پردازد که جست وجوی حق و عدالت را نوعی ناشکری می داند و می گوید نسبت به آنچه وجود دارد باید راضی بود چراکه زندگی کوتاه است و نباید دنبال افکار بلندپروازانه رفت. کارلوس فوئنتس در این رمان ضمن نقد شرایط پس از انقلاب مکزیک ، تفکرات محافظه کارانه کلیسایی را نیز نقد می کند.
فوئنتس می توانست فقط به خاطر رمان «مرگ آرتمیو کروز» جایزه را ببرد.
ا
#مرگـ آرتمیوـکروز
#کارلوسـفوئنتس
#مهدی_سحابی
«مرگ آرتمیو کروز» یکی از بهترین نمونه های جریان سیال ذهن در ادبیات آمریکای لاتین است. بخش اعظم رمان متشکل از گفتار درونی و ذهنی و شرح حال راوی است. ذهن او مدام در رفت و برگشت است و وقایع مربوط به دوران انقلابی گری و چگونگی فاصله گرفتن او را از آرمان هایش به تصویر می کشد. بخش هایی از رمان به نقد تفکرات کلیسایی می پردازد که جست وجوی حق و عدالت را نوعی ناشکری می داند و می گوید نسبت به آنچه وجود دارد باید راضی بود چراکه زندگی کوتاه است و نباید دنبال افکار بلندپروازانه رفت. کارلوس فوئنتس در این رمان ضمن نقد شرایط پس از انقلاب مکزیک ، تفکرات محافظه کارانه کلیسایی را نیز نقد می کند.
فوئنتس می توانست فقط به خاطر رمان «مرگ آرتمیو کروز» جایزه را ببرد.
ا
روزی درخت ها تصمیم می گیرند برای خود رهبری انتخاب کنند.پیش درخت زیتون می روند و به او می گویند: فرمانده ی ما باش.درخت زیتون می گوید: می خواهید وادارم کنید از طبیعت خودم که تولید روغن و مورد احترام مردم و خدایان است دست بردارم و مدام دوره بیفتم و بر شما ریاست کنم؟
درخت ها با شنیدن این جواب به سراغ درخت انجیر می روند و به او می گویند: بیا و رییس ما باش.انجیر می گوید: می خواهید وادارم کنید که از شیرینی و میوه ی خوب خودم دست بکشم و آواره ی راه و بیراهه بشوم و از صبح تا شب به کار سیاست بپردازم؟
بعد از این گفت و گو درخت ها سراغ تاک می روند و به او می گویند: بیا و حاکم ما باش. تاک می گوید: می خواهید از تولید انگور که عصاره اش مردم و خدایان را تسکین می دهد دست بردارم و رهبر شما بشوم و فقط حرف بزنم؟ بالاخره درخت ها به سراغ بوته ی خار می روند و از او می خواهند که حکمران آنها باشد.خار بی تأمل در جوابشان می گوید که اگر صمیمانه می خواهید که من رهبر شما باشم بیایید و زیر سایه ام پناه بگیرید، وگر نه بگذار آتش از خارهایم بیرون بزند و همه تان را بسوزاند و خاکستر کند.
بوته ی خار فرمانروایی بر درخت های دیگر را می پذیرد،چون کاری از این بهتر از دستش بر نمی آید.
#مکتب_دیکتاتورها
#سیلونه
برگردان #مهدی_سحابی
درخت ها با شنیدن این جواب به سراغ درخت انجیر می روند و به او می گویند: بیا و رییس ما باش.انجیر می گوید: می خواهید وادارم کنید که از شیرینی و میوه ی خوب خودم دست بکشم و آواره ی راه و بیراهه بشوم و از صبح تا شب به کار سیاست بپردازم؟
بعد از این گفت و گو درخت ها سراغ تاک می روند و به او می گویند: بیا و حاکم ما باش. تاک می گوید: می خواهید از تولید انگور که عصاره اش مردم و خدایان را تسکین می دهد دست بردارم و رهبر شما بشوم و فقط حرف بزنم؟ بالاخره درخت ها به سراغ بوته ی خار می روند و از او می خواهند که حکمران آنها باشد.خار بی تأمل در جوابشان می گوید که اگر صمیمانه می خواهید که من رهبر شما باشم بیایید و زیر سایه ام پناه بگیرید، وگر نه بگذار آتش از خارهایم بیرون بزند و همه تان را بسوزاند و خاکستر کند.
بوته ی خار فرمانروایی بر درخت های دیگر را می پذیرد،چون کاری از این بهتر از دستش بر نمی آید.
#مکتب_دیکتاتورها
#سیلونه
برگردان #مهدی_سحابی
شیکاریی نوێ:
فاشیستبودن یا ناسیونالیست بودن، کار دشواری نیست. کافی است چشم
بر ارزشهای انسانی ببندیم و کمی با حرفهای کلی سرگرم بشویم: زبان خود را بهترین زبان دانستن و زبان دیگری را گوش خراش خواندن؛ موسیقی قومی خود را سحرانگیز دانستن و موسیقی دیگری را سرسامآور خواندن؛ لباس محلی خود را زیبا نامیدن و لباس محلی دیگری را به تمسخر گرفتن؛ سنتهای قبیلهای خود را ستودن و سنتهای قبیلهای دیگری را ابلهانه خواندن ... و دردناکتر آنکه اسیب دیدگان از ناسیونالیسم و قومپرستی، خود به قومپرستانی تندروتر بدل میشوند و اینچنین، انسان به جای رهایی از چنگال تعصب و تلاش برای گسترش همزیستی، تعصب بیشتر را بهعنوان شیوه نجات برمیگزیند...
قسمتی ازرمان "دوست بازیافته"
اثر:🖊#فرد_اولمن
ترجمه :#مهدی_سحابی
فاشیستبودن یا ناسیونالیست بودن، کار دشواری نیست. کافی است چشم
بر ارزشهای انسانی ببندیم و کمی با حرفهای کلی سرگرم بشویم: زبان خود را بهترین زبان دانستن و زبان دیگری را گوش خراش خواندن؛ موسیقی قومی خود را سحرانگیز دانستن و موسیقی دیگری را سرسامآور خواندن؛ لباس محلی خود را زیبا نامیدن و لباس محلی دیگری را به تمسخر گرفتن؛ سنتهای قبیلهای خود را ستودن و سنتهای قبیلهای دیگری را ابلهانه خواندن ... و دردناکتر آنکه اسیب دیدگان از ناسیونالیسم و قومپرستی، خود به قومپرستانی تندروتر بدل میشوند و اینچنین، انسان به جای رهایی از چنگال تعصب و تلاش برای گسترش همزیستی، تعصب بیشتر را بهعنوان شیوه نجات برمیگزیند...
قسمتی ازرمان "دوست بازیافته"
اثر:🖊#فرد_اولمن
ترجمه :#مهدی_سحابی
▪️کدام یک خائن تر است؟
آن کسی که در آغوش تو، میل آغوش دیگری را درسرمی پروراند؟!
یا آن که صادقانه از به بن بست رسیدن علاقه اش و امیالش، با تو سخن می راند؟!
غیر از این نیست که:گاهی شنیدن واقعیت، چنان سخت است که ساده تر می دانیم یک احمق انگاشته شویم!
📖در جست جوی زمان از دست رفتە
#مارسل_پروست
ترجمه:
#مهدی_سحابی
آن کسی که در آغوش تو، میل آغوش دیگری را درسرمی پروراند؟!
یا آن که صادقانه از به بن بست رسیدن علاقه اش و امیالش، با تو سخن می راند؟!
غیر از این نیست که:گاهی شنیدن واقعیت، چنان سخت است که ساده تر می دانیم یک احمق انگاشته شویم!
📖در جست جوی زمان از دست رفتە
#مارسل_پروست
ترجمه:
#مهدی_سحابی
فاشیستبودن یا ناسیونالیست بودن، کار دشواری نیست. کافی است چشم بر ارزشهای انسانی ببندیم و کمی با حرفهای کلی سرگرم بشویم: زبان خود را بهترین زبان دانستن و زبان دیگری را گوش خراش خواندن؛ موسیقی قومی خود را سحرانگیز دانستن و موسیقی دیگری را سرسامآور خواندن؛ لباس محلی خود را زیبا نامیدن و لباس محلی دیگری را به تمسخر گرفتن؛ سنتهای قبیلهای خود را ستودن و سنتهای قبیلهای دیگری را ابلهانه خواندن ...
و دردناکتر آنکه آسیب دیدگان از ناسیونالیسم و قومپرستی، خود به قومپرستانی تندروتر بدل میشوند و اینچنین، انسان به جای رهایی از چنگال تعصب و تلاش برای گسترش همزیستی، تعصب بیشتر را بهعنوان شیوه نجات برمیگزیند...
#فرد_اولمن
بخشی از رمان دوست بازیافته
ترجمه: #مهدی_سحابی
و دردناکتر آنکه آسیب دیدگان از ناسیونالیسم و قومپرستی، خود به قومپرستانی تندروتر بدل میشوند و اینچنین، انسان به جای رهایی از چنگال تعصب و تلاش برای گسترش همزیستی، تعصب بیشتر را بهعنوان شیوه نجات برمیگزیند...
#فرد_اولمن
بخشی از رمان دوست بازیافته
ترجمه: #مهدی_سحابی
کوشش برای سلطه بر زمین کار بیهودهای است؛ برای انسانها هیچ کاری نمیشود کرد، زیرا نجاتشان فقط به دست خودشان است ...!!
#همه_میمیرند
#سیمون_دوبووار
#مهدی_سحابی
#همه_میمیرند
#سیمون_دوبووار
#مهدی_سحابی
الان که گذشته را با چشمان سلیم کوچولو نگاه می کنم، می توانم خیلی از رازهای آن همسایه را برملا کنم. چون بزرگترها در حضور من، زندگی خودشان را می کردند بدون ترس از اینکه غریبه ای شاهدشان باشد.
در حالیکه نمی دانستند ممکن است کسی سالها بعد با چشمان کودکی اش گذشته ها را از نظر بگذراند و پته ی همه شان را روی آب بیندازد.
📒 #بچههای_نیمه_شب
👤 #سلمان_رشدی
🔃 #مهدی_سحابی
در حالیکه نمی دانستند ممکن است کسی سالها بعد با چشمان کودکی اش گذشته ها را از نظر بگذراند و پته ی همه شان را روی آب بیندازد.
📒 #بچههای_نیمه_شب
👤 #سلمان_رشدی
🔃 #مهدی_سحابی
Forwarded from 𝓑𝓮𝓱𝓷𝓪𝔃
✴️ #لویی_آراگون (Louis Aragon) (زاده 3 اکتبر 1897 ـ درگذشته 24 دسامبر 1982) نویسنده و شاعر سوررئالیست فرانسوی بود. او به همراه #آندره_برتون از بنیانگذاران مکتب ادبی سوررئالیسم بود. درباره زندگی وی کتابی با نام «لویی آراگون» توسط #هلنا_لوئیس نوشته شده که #نشر_ماهی آن را با ترجمه #عبدالله_کوثری منتشر کرده. کتابهای «نامههای تیرباران شدهها»، «هفته مقدس» و «یادگار شهیدان»، از جمله آثار این نویسنده هستند که به فارسی ترجمه و منتشر شدهاند. همچنین مجموعه اشعار آراگون را #نشر_نگاه با ترجمه #جواد_فرید منتشر کرده.
«نمی دانم آیا کسی هست
که بتواند این نامههای تیر باران شدهها را بخواند
بیآنکه چشمانش از اشک لبریز شود
و بیآنکه، با اصطلاح حقیر و نارسائی که داریم،
قلبش در هم فشرده شود.
اگر چنین کسی هست من از او بیزارم.»
✴️ سرگی الکساندروویچ یسنین یا #سرگی_یسنین (Sergei Alexandrovich Yesenin) (زاده 3 اکتبر 1895 ـ درگذشته 28 دسامبر 1925) شاعر روسی بود. «شورش»، «ولگرد»، «نامهای به مادر»، «در مایههای ایرانی» و «اعترافات یک ولگرد» از آثار وی هستند. «در مایههای ایرانی» با ترجمه #حمیدرضا_آتش_برآب توسط #نشر_هرمس منتشر شده است. وی در 28 دسامبر 1925 قبل از به دار آویختن خود این شعر را نوشت👇:
«بدرود دوست من
بی آن که دستها را بفشاریم و حرفی بزنیم
غمگین مباش
خم به ابرو نیاور
در این زندگی، مردن چندان تازگی ندارد
و زیستن نیز دیگر چیز تازهای نیست»
✴️#گور_ویدال (Gore Vidal) (زاده ۳ اکتبر ۱۹۲۵ - درگذشته ۳۱ جولای ۲۰۱۲) نویسنده، نمایشنامهنویس و فعال سیاسی آمریکایی بود. مهمترین شاهکار حماسی او، رمان «آفرینش» است که #نشر_نیلوفر آن را منتشر کرده. از دیگر آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان «یولیانوس»، «اسپیتاما»، «هلنا»، «کالکی»، «آرون بر» و «رویای جنگ» را نام برد. بیشتر این آثار توسط #فریدون_مجلسی به فارسی برگردان شده.
✴️ #آلن_فورنیه (Alain Fournier) (زاده ۳ اکتبر ۱۸۸۶ ـ درگذشته ۲۲ سپتامبر ۱۹۱۴) نویسنده فرانسوی بود. «مون بزرگ» تنها اثر داستانی فورنیه است که در سال ۱۹۱۳ منتشر شد و برای نویسنده شهرتی جهانی به همراه آورد. این کتاب اول بار در سال ۱۳۴۳ توسط #محمدمهدی_داهی به فارسی ترجمه شد و در سال 1368 #نشر_مرکز با ترجمه #مهدی_سحابی منتشر کرد.
✴️ #توماس_ولف (Thomas Wolfe) (زاده ۳ اکتبر ۱۹۰۰ – درگذشته ۱۵ سپتامبر ۱۹۳۸) نویسنده آمریکایی بود. از آثار وی میتوان به «پسر گمشده» و «شما نمیتوانید دوباره به خانه بروید» اشاره کرد. از وی مجموعه داستانی تحت عنوان «فرشتهاي روي ايوان» با ترجمه #محمدرضا_شکاری توسط #نشر_کوله_پشتی منتشر شده.
«نمی دانم آیا کسی هست
که بتواند این نامههای تیر باران شدهها را بخواند
بیآنکه چشمانش از اشک لبریز شود
و بیآنکه، با اصطلاح حقیر و نارسائی که داریم،
قلبش در هم فشرده شود.
اگر چنین کسی هست من از او بیزارم.»
✴️ سرگی الکساندروویچ یسنین یا #سرگی_یسنین (Sergei Alexandrovich Yesenin) (زاده 3 اکتبر 1895 ـ درگذشته 28 دسامبر 1925) شاعر روسی بود. «شورش»، «ولگرد»، «نامهای به مادر»، «در مایههای ایرانی» و «اعترافات یک ولگرد» از آثار وی هستند. «در مایههای ایرانی» با ترجمه #حمیدرضا_آتش_برآب توسط #نشر_هرمس منتشر شده است. وی در 28 دسامبر 1925 قبل از به دار آویختن خود این شعر را نوشت👇:
«بدرود دوست من
بی آن که دستها را بفشاریم و حرفی بزنیم
غمگین مباش
خم به ابرو نیاور
در این زندگی، مردن چندان تازگی ندارد
و زیستن نیز دیگر چیز تازهای نیست»
✴️#گور_ویدال (Gore Vidal) (زاده ۳ اکتبر ۱۹۲۵ - درگذشته ۳۱ جولای ۲۰۱۲) نویسنده، نمایشنامهنویس و فعال سیاسی آمریکایی بود. مهمترین شاهکار حماسی او، رمان «آفرینش» است که #نشر_نیلوفر آن را منتشر کرده. از دیگر آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان «یولیانوس»، «اسپیتاما»، «هلنا»، «کالکی»، «آرون بر» و «رویای جنگ» را نام برد. بیشتر این آثار توسط #فریدون_مجلسی به فارسی برگردان شده.
✴️ #آلن_فورنیه (Alain Fournier) (زاده ۳ اکتبر ۱۸۸۶ ـ درگذشته ۲۲ سپتامبر ۱۹۱۴) نویسنده فرانسوی بود. «مون بزرگ» تنها اثر داستانی فورنیه است که در سال ۱۹۱۳ منتشر شد و برای نویسنده شهرتی جهانی به همراه آورد. این کتاب اول بار در سال ۱۳۴۳ توسط #محمدمهدی_داهی به فارسی ترجمه شد و در سال 1368 #نشر_مرکز با ترجمه #مهدی_سحابی منتشر کرد.
✴️ #توماس_ولف (Thomas Wolfe) (زاده ۳ اکتبر ۱۹۰۰ – درگذشته ۱۵ سپتامبر ۱۹۳۸) نویسنده آمریکایی بود. از آثار وی میتوان به «پسر گمشده» و «شما نمیتوانید دوباره به خانه بروید» اشاره کرد. از وی مجموعه داستانی تحت عنوان «فرشتهاي روي ايوان» با ترجمه #محمدرضا_شکاری توسط #نشر_کوله_پشتی منتشر شده.
عنوان #مرگ_قسطی
نویسنده #لویی_فردینان_سلین
مترجم #مهدی_سحابی
یک فایل فشرده👇👇👇
در این کتاب سلین زندگی را تحلیل می کند. می گوید همه انسانها زندگی می کنند تا بمیرند. گریزی از مرگ نیست و این زمان است که انسان را به مرگ نزدیک می کند. با این حال نوشته های او با این همه تلخی و گزندگی از چنان طنز قوی برخوردارند که خواننده ای را که سخت غرق در خشونت متن است را دچار خنده ای تلخ می کند.
نویسنده #لویی_فردینان_سلین
مترجم #مهدی_سحابی
یک فایل فشرده👇👇👇
در این کتاب سلین زندگی را تحلیل می کند. می گوید همه انسانها زندگی می کنند تا بمیرند. گریزی از مرگ نیست و این زمان است که انسان را به مرگ نزدیک می کند. با این حال نوشته های او با این همه تلخی و گزندگی از چنان طنز قوی برخوردارند که خواننده ای را که سخت غرق در خشونت متن است را دچار خنده ای تلخ می کند.
دوشنبه 6 خرداد 1398
27 می 2019
❇️ #جشن_خردادگان در ششم خرداد به پاسداشتِ آب و آبادانی برگزار میشود. یکی از مهمترین آیینهای روز خرداد که در جشن خرادگان پررنگ تر میشود، رفتن به سرچشمهها یا کنار دریاها و رودها، تن شویی در آب و خواندن نیایشهای ویژه این روز همراه با شادی و سرور در کنار خانواده و دوستان است.
❇️ #لویی_فردینان_سلین (Louis-Ferdinand Céline) (زاده 27 می 1894 ـ درگذشته 1 جولای 1961) نویسنده فرانسوی بود. در ۱۹۳۲ اولین رمانش «سفر به انتهای شب» را منتشر کرد و بسیار مورد تحسین جامعهٔ ادبی قرار گرفت. طرفداران جدی ادبیات مدرن، سفر به انتهای شب را «انجیل افسرده» لقب دادهاند. او همهٔ نبوغ و خلاقیتش را در این کتاب به کار برد. این کتاب به قلم #فرهاد_غبرایی از فرانسه به فارسی ترجمه شدهاست. از دیگر آثار ترجمه شده وی به فارسی میتوان به «مرگ قسطی»، «دسته دلقکها» و «قصر به قصر» با ترجمهی #مهدی_سحابی اشاره کرد.
❇️ #جان_چیور (John Cheever) (زاده 27 می 1912 ـ درگذشته 18 ژوئن 1982) نویسنده آمریکایی بود. در سال ۱۹۷۹ مجموعه داستانهای کوتاه چیور جایزه پولیتزر و جایزه مجمع ملی منتقدان کتاب را برد. در ۲۷ آوریل ۱۹۸۲ شش هفته قبل از مرگ چیور آکادمی هنر و ادب آمریکا مدال ادبی به چیور اهدا کرد. از وی کتابهای «دوران طلایی»، «مرگ جاستینا»، «منظری به جهان»، «ترانههای عاشقانه و چهار داستان دیگر» و «اقیانوس» به فارسی ترجمه شده است.
❇️ #جان_بارت (John Barth) (زاده ۲۷ می ۱۹۳۰) نویسنده و رماننویس امریکایی است. وی جایگاه ویژه ای در ادبیات پست مدرن دارد. بارت پيش از نوشتن «اپرای شناور» بارها دست به قلم شده و داستانهای ناموفقی نوشته بود اما هیچ یک را منتشر نکرد تا آن كه «اپرای شناور» به عنوان نخستين اثر ادبیاش راهی بازار كتاب شد. این کتاب توسط #نشر_ققنوس با ترجمه #سهیل_سمی در ایران منتشر شده است.
❇️ #هارلن_الیسون (Harlan Ellison) (زاده ۲۷ می ۱۹۳۴ – درگذشته ۲۸ ژوئن ۲۰۱۸) نویسنده ژانر علمی–تخیلی و فیلمنامهنویس آمریکایی بود. او جایزههای بسیاری از جمله هوگو، نبولا و لوکس را چندین بار از آن خود کردهاست. الیسون به عنوان نخستین رییس انجمن علمی - تخیلی نویسان آمریکا انتخاب شد. «دردسرسازان»، «گمگشته ستارگان» و «دهانی ندارم و باید جیغ بکشم» از آثار اوست. از بسیاری از آثار وی اقتباس سینمایی شده است.
❇️ #دشمیل_همت یا #داشیل_همت (ساموئل دشیل همت) (Samuel Dashiell Hammett) (زاده ۲۷ می ۱۸۹۴ - درگذشته ۱۰ ژانویه ۱۹۶۱) نویسنده رمانهای پلیسی آمریکایی بود. از مهمترین آثار وی میتوان «شاهین مالت» را نام برد که براساس آن فیلمی با همین نام ساخته شده است. این اثر به همراه آثار دیگری از همت چون «بنویس: جنایت»، «دختر چشم نقرهای»، «خرمن سرخ» و «کاراگاه کانتیننتال» به فارسی برگردان شده است.
@parnian_khyial