EVEREST_Translation
86 subscribers
3 photos
111 links
www.everest-center.com

- Переклади для бізнесу та приватних осіб

- Мовна підтримка вашого бізнесу

- Технічні, юридичні, медичні переклади

- Усний переклад

contact: @Everest_translation
Download Telegram
​​🔵 СЕРТИФІКОВАНИЙ ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ

🔷Сертифікований переклад – це переклад документів із
🔹засвідченням печаткою бюро перекладів та
🔹підтвердженням того, що переклад відповідає оригіналу,
🔹був виконаний дипломованим перекладачем,
🔹з проставленням підпису посадової особи бюро,
🔹перекладача,
🔹а також із зазначенням контактних даних бюро перекладів.

🔷 Коли потрібен сертифікований переклад?

🔷Для вступу до ВНЗ іноземних країн, наприклад, США, Канади, Великобританії та інших країн Європи знадобиться переклад дипломів, інших документів про освіту, як атестати, різні сертифікати, академічні довідки тощо.

🔷Сертифікований переклад потрібен також для перекладу медичних документів.

🔷Деякі посольства висувають вимогу надати «certified translation» усіх документів.

🔷Зазвичай у вимогах до подання документів уточнено, що:
🔹Переклад має бути дослівним (word-for-word)
🔹Переклад диплома має бути оформлений також як і оригінал, щоб візуально можна було зрозуміти, який текст до якого належить, тобто зіставити текст оригіналу та перекладеного документа.
🔹Переклад повинен мати всю контактну інформацію про перекладача, який виконав переклад, а також дату виконання перекладу, підпис перекладача тощо.

🔷На українському ринку перекладів зазвичай такий переклад називають завіреним печаткою бюро перекладів.

🔹Іншими словами, переклад, який засвідчується перекладачем, і на якому стоїть штамп або печатка бюро перекладів, тобто організації, яка може займатися перекладами, є сертифікованим перекладом.

#сертифікований_переклад #нотаріус #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #переклад_для_навчання #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів
​​🌏ЛОКАЛІЗАЦІЯ та ПЕРЕКЛАД САЙТІВ

🌐 Сайт — найпотужніший маркетинговий інструмент будь-якої компанії, її лице та візитка, а також один з найважливіших рекламних інструментів будь-якого бізнесу. Переклад веб-сайтів є комплексним та багатоплановим завданням, і насправді є лише частиною процесу, який називається локалізація.

🌏 Локалізація – переклад з урахуванням місцевих особливостей, тобто переклад для певного регіону, певної соціальної, вікової, професійної або будь-якої іншої (за результатами запитів) групи людей. В принципі будь-який професійний переклад в основному і є локалізацією, оскільки досвідчений перекладач вникає в усі особливості тексту і максимально підлаштовує його під аудиторію.

🌐 Елементи локалізації присутні практично в кожному перекладі, а вже переклад сайтів без цього не обходиться в жодному випадку. Локалізація означає, що перекладений сайт повинен бути адаптований до культурних особливостей країни чи навіть окремого регіону. Це стосується, до прикладу, позначень дати чи часу, або одиниць виміру. Не останню роль відіграє і поведінка користувачів в мовному середовищі. Перед перекладачем стоятиме завдання використати свої філологічні, психологічні та геополітичні знання. Врахувати вузькоспеціалізовану лексику, адже кожний сайт є також тематичним.

🌐 Що враховується при перекладі сайту:
🔹Контент кожної окремої сторінки.
🔹Зміст контактних форм.
🔹Текст на всіх кнопках.
🔹Сторінка 404, сторінки подяки, інші "технічні" сторінки, як "Відмова від відповідальності", "Гарантія повернення" та інші.
🔹Метатеги (Title і Description)
🔹Меню хедера і футера (іноді відрізняється від назв сторінок)
🔹Загальні налаштування сайту
🔹Атрибути title та alt для зображень
🔹Хлібні крихти (навігаційна стежка) – візуально це виглядає як “Головна сторінка → Розділ → Підрозділ”.
🔹Текстова перелінковка – посилання можуть бути розташовані будь-де в тексті.

🌐 Критично важливо додати на сайт Google Webmaster Tool – консоль для вебмайстрів, яка дозволяє давати відповідні команди пошуковій системі.
В розділі “Пошуковий трафік” є категорія “Таргетинг за країнами та мовами” в якій є вкладка “Країна”. Тут слід присвоїти країну, в якій має ранжуватись сайт.
Щоб зробити це тільки для перекладеної версії сайту, потрібно додати піддомен, або сайт з вказаною папкою, як абсолютно окремий сайт.
Після цього, потрібно буде присвоїти регіон у вказаному розділі.

🌐 Після цього локалізований сайт отримає:
🔹збільшення кількості цільових відвідувачів з визначеної країни;
🔹клієнтів з іншої держави;
🔹та, відповідно, збільшення прибутку.

#переклад_веб_сайтів #переклад_сайтів #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів
​​ЕКСПЕРТНІСТЬ У СФЕРІ ПЕРЕКЛАДУ©️

⚖️ Відсутність вибору, звісно, проблема. Та як обрати правильно? Особливо, якщо відсутня компетенція, і критерієм є лише шкала «дешево – дорого».

☑️ Бюро перекладів належить до сфери послуг, де оцінку цим послугам зможе дати хіба лише інший перекладач. Оцінити якість перекладу без відповідних знань практично неможливо – кінцевий продукт не виріб з певними характеристиками, а результат інтелектуальної діяльності.

©️ Як ми працюємо з відмовою?

📍Коли клієнт відмовляється від замовлення, бо «дорого» і «мені запропонували вдвічі дешевше», ми пропонуємо безкоштовне редагування цього перекладу, щоб пересвідчитися принаймні для себе, чи можливий якісний переклад за ціною, яка навіть не покриває витрати на перекладача.

☑️ Часто результат такої експертизи виглядає так:

🔸 Вітаю!

🔹Наш редактор відредагував першу сторінку отриманого від вас перекладу сайту. На жаль, переклад дійсно має певні недоліки, які не дозволяють назвати його адекватним, а саме – це дослівний переклад-калька, текст, по якому однозначно видно, що це переклад.

🔹Англомовний споживач, який читатиме цей текст на вашому сайті, буде концентруватися на тому, як зрозуміти по суті чужомовні конструкції, замість того, щоб зосередитися на змісті.

🔹Переклад деякої термінології викликає двозначні асоціації. Термінологія в будь-якому випадку повинна бути однозначною, ілюструвати вашу галузь.

🔹Оскільки переклад є дослівним, то пошукові системи Google не будуть добре сприймати ці тексти і занижуватимуть рейтинг сайту в органічній видачі. Як ви мабуть знаєте, зараз алгоритм Google більше орієнтується на якісний контент, а не на ключові слова.

🔹Відповідно, якщо клієнти все ж зайдуть на сайт, то швидко залишать його через те, що для носія мови текст читається важко, а пошуковий робот google відмітить його як нецікавий, некорисний та нерелевантний і знизить ранжування сайту.

🔹Якщо англомовна версія сайту впливає на вашу репутацію та бізнес – наполегливо рекомендуємо виправити помилки на всіх решта сторінках.

📍P.S. Клієнт замовив редагування перекладу і ми все виправили, а він підтвердив, що «дешево це дорого».

#переклад_веб_сайтів #переклад_сайтів #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів
#експертність #експертиза #послуга #кейс #вибір
​​ЛАМІНУВАТИ ЧИ НІ?

🔘 У бюро перекладів часто приносять заламіновані документи: свідоцтва по народження, шлюб, ідентифікаційні коди та інші важливі папери, виготовлені з тонкого паперу. Але не всі організації та державні структури приймають заламінований документ.

🔘 Справа в тім, що в законодавстві немає прямої заборони на ламінування документів. Та законодавство зобов'язує державні структури й організації працювати виключно з оригіналами документів. А коли документ заламінований, неможливо встановити його справжність. Адже під твердою плівкою може виявитися, до прикладу, два документи різних осіб, складені докупи і запаяні у ламінаторі.

🔘 До того ж, на ламінованих документах неможливо поставити штампи чи відмітки, такі як апостиль. А іноді це потрібно. Апостиль ставиться на свідоцтвах про народження та шлюб, щоб вони мали юридичну силу за кордоном. І на ламінованому документі працівники системи ДРАЦС не зможуть поставити цей штамп чи інші важливі відмітки.

🔘 При перетині кордону міграційна служба також може перевірити відповідні документи і якщо вони ламіновані, у мандрівників точно попросять пред'явити інший, оригінальний документ.

☑️ Для збереження документів у належному стані замість ламінації можна використати простіший спосіб: покласти документ у файл, обрізати файл до потрібного розміру і пройтися по контуру файлу гарячим ножем. Зате на відміну від ламінованого такий документ дуже легко можна буде звільнити від плівки без пошкоджень і пред'явити там, де це буде необхідно.

#переклад_веб_сайтів #переклад_сайтів #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #експертність #експертиза #послуга #ламіновані_документи #вибір
​​ОСВІТА ЗА КОРДОНОМ 🧑‍🎓

🌐 В час глобалізації освіта за кордоном стала достатньо доступною для українських абітурієнтів. Окрім того, це ще й незабутній досвід, хороші перспективи та гарантовані зміни. Країн, куди можна поїхати вчитися безліч: Польща, Чехія, Словаччина, Німеччина, Австрія, Італія, Великобританія, США та інші.

💡 Процедура вступу у ВНЗ за кордоном дещо відрізняється від аналогічної в Україні. Перекладаючи документи для вступу у ВНЗ, ми зіштовхуємося із безліччю ситуацій та варіантів, і допомагаємо з цілими пакетами документів.

З досвіду можемо виділити 3 найпопулярніші країни для здобуття освіти за кордоном:

🌏 ПОЛЬЩА
Польща – наш найближчий сусід, країна, яка нещодавно майже не відрізнялася від України за рівнем життя. Із приєднанням Польщі до Євросоюзу її привабливість як для навчання, так і працевлаштування значно зросла.

🔶 Для навчання у Польщі вам швидше за все знадобиться виконати переклад

🔸атестату з додатком,
🔸свідоцтва про народження та
🔸медичної довідки.

🔶 Рекомендуємо уважно розпитувати у ВНЗ, як саме повинні бути оформлені ваші документи. Зазвичай атестат та свідоцтво повинні бути апостильовані, а переклад має бути присяжний. Польські ВНЗ найчастіше вимагають саме присяжний переклад, оскільки він має найбільшу вагу з юридичної точки зору.

🌏 АВСТРІЯ
Ця німецькомовна країна з високим рівнем життя пропонує безліч варіантів для навчання, які є по кишені українцям, а то й взагалі безкоштовними.

🔶 Для навчання в Австрії вам знадобиться
🔸зібрати пакет документів (свідоцтво про народження, документи про попередню освіту, при потребі мотиваційний лист та рекомендації),
🔸обов’язково апостилювати їх,
🔸перекласти німецькою (іноді англійською) мовою,
🔸засвідчити переклад нотаріально та
🔸поставити другий апостиль вже на самому перекладі.

🌏 ІТАЛІЯ
Італія – нащадок Великої Римської імперії, країна з старовинною архітектурою, м’яким кліматом та університетами з давнім корінням. В Італії також можливо отримати стипендію та не платити за навчання.

🔶 Пакет документів для вступу рекомендуємо збирати заздалегідь, оскільки процедура його оформлення досить довга та недешева:
🔸апостиль на всіх документах,
🔸акредитований переклад та
🔸легалізація у консульському відділі посольства Італії.

🔶 Не в кожному випадку, але все-таки іноді потрібно надати документ, що підтверджує відповідність попередньої освіти в Україні стандартам та нормам Італії: Dichiarazione di valore.

Уся процедура отримання пакету документів триватиме в середньому шість місяців.

Звичайно, це далеко не весь перелік країн, в яких можна здобути вищу освіту. Ми зупинилися лише на найбільш популярних серед українських абітурієнтів. Якщо у вас з’явилися додаткові запитання, телефонуйте і ми вас радо проконсультуємо та допоможемо оформити документи для вступу!

#навчання_за_кордоном #переклад_для_польщі #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #присяжний_переклад
​​⚙️ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД – це досить специфічний вид діяльності, що передбачає поєднання таких, здавалося б, непоєднуваних навичок, як філологія та технічні науки. Перекладу потребують специфікації, інноваційні розробки, інструкції та патенти з різноманітних галузей від сільського господарства до авіації.

⚙️Переклад технічної документації у 90% стосуються винаходів, обладнання, яке щойно з’явилося, відповідно принцип його роботи не до кінця зрозумілий не те що технічному перекладачу, а й навіть фахівцю. До того ж лексика технічної літератури, що описує деталі та вузли обладнання, є неологізмами, часто незрозумілими й для носіїв мови. Тож навіть обклавшись словниками, технічний перекладач має небагато шансів вдало перекласти такий текст.

⚙️На допомогу приходить вивчення схем та креслень, зіставлення з подібними деталями в інтернеті, консультації з фахівцями профільних галузей та звичайно ж досвід і широка загальна ерудиція. Перекладача технічних термінів, який постійно працює з технічними текстами, можна сміливо запрошувати в якості консультанта для монтажу та налаштування нового обладнання.

⚙️Як бюро перекладів з багаторічним досвідом роботи ми стикалися з перекладом різноманітних онлайн документів та текстів всіх напрямків.

Якщо ж говорити про великі проекти для корпоративних клієнтів, то це зазвичай технічний переклад: інструкцій до обладнання, патенти, керівництва, тендерні завдання, кошториси, креслення тощо. Всі ці документи рясніють науково-технічними термінами. Вони відображають найсучасніший стан науки та техніки, описують новітні розробки та інноваційні винаходи.

⚙️Наші перекладачі лише завдяки таким замовленням завжди одні з перших мають доступ до прогресивних знань, що, звичайно, позитивно відображається на їх досвіді та можливостях вузькопрофільних технічних перекладачів.

💡Особливості технічного перекладу:

🛠вузька технічна термінологія
🛠неологізми
🛠багатозначна лексика
🛠неоригінальний вихідний текст
🛠особлива структура текстів
🛠схеми, плани, креслення, таблиці та графіки

Одним з частих недоліків перекладу технічних текстів, з яким ми стикалися вже неодноразово, є, як це не дивно звучить той факт, що англійська мова є занадто поширена у світі. Як це відображається на перекладах? Ми отримуємо для перекладу англомовний текст, в процесі перекладу якого виявляється, що насправді це не оригінал, а переклад різного ступеня якості, часто навіть не вичитаний машинний переклад до технічного перекладу.

🤯 Робота перекладача перетворюється на каторгу: доводиться не просто здогадуватися, що мав на увазі автор перекладу, обираючи те чи інше слово. Часто ми, дізнавшись вихідну мову тексту, залучаємо також перекладача цієї мови до роботи над проектом, а кресленнями користуємося в посиленому режимі, оскільки лише вони є джерелом надійної інформації.

#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #технічний_переклад
​​ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ⚖️
стосується перекладу таких документів:

🔹законодавчі акти та юридичні публікації (закони, накази, постанови, положення та інші підзаконні акти);
🔹особисті документи фізичних осіб (свідоцтва та виписки РАЦС, нотаріальні заяви, судові рішення тощо)
🔹судові документи юридичних осіб (позовні заяви, апеляційні скарги, клопотання, рішення, постанови, висновки);
🔹установчі документи (статути, установчі договори, рішення, протоколи);
🔹договори й угоди (контракти, договори постачання, купівлі-продажу, оренди, ліцензійні угоди, кредитні договори, лізингові договори, трудові договори тощо);
🔹реєстраційні й нотаріальні документи від юридичних осіб (ліцензії, сертифікати, дозволи, свідоцтва про реєстрацію та взяття на облік, виписки з реєстрів, довіреності, заяви, дозвільна документація тощо).

⚠️ Особливості юридичного перекладу:

🔹транслітерація власних та географічних назв,
🔹передача організаційно-правових форм та статусів,
🔹дотримання юридично-правових стандартів оформлення тексту,
🔹використання специфічної термінології,
🔹відмінності у законодавстві країн мови перекладу.

📍 При перекладі юридичних документів одного лише знання іноземної мови недостатньо. Така діяльність вимагає розуміння законодавчих систем країн мови оригіналу та перекладу та відповідних культурологічних знань.

⬇️ Детальніше в наступному пості

#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #юридичний_переклад
​​⚖️ Юридична галузь – це сукупність окремих теоретичних та практичних дисциплін, кожна з яких оперує окремою термінологією, має свої закони та принципи формулювання та побудови текстів. В кожній окремій мові вони також свої, не схожі на інші. Це окремий світ, недоступний нефахівцю. Вже ці моменти є серйозним викликом для перекладача. Звичайно, такі терміни, як право, закон чи злочин, трактуються досить однозначно.

🗝 Реєструєте іноземну компанію в Україні? Вам доведеться не лише зібрати необхідні документи, а й здійснити їх переклад. Зазвичай терміни є стислими, а вимог державних установ варто дотриматися з першого разу, щоб нічого не переробляти. Якісний переклад стане запорукою успіху та допоможе уникнути непорозумінь. Як переконатися в тому, що переклад якісний, якщо ви не фахівець?

📍 Часто труднощі та двозначності у трактуванні виникають при перекладі організаційно-правових форм підприємств та компаній, назв судів та інших установ, які зустрічаються у пакеті документів (свідоцтво про реєстрацію, протокол зборів, статут, довіреність), що вимагаються для реєстрації. Скажімо, товариство з обмеженою відповідальністю – термін, який зустрічається досить часто і який вже навіть не сприймається як термін – має свій відповідник у більшості іноземних мов: ТзОВ (укр.), OOO (рос,), GmbH (нім.), LLC (англ.), Ltd. (англ.), sp. z o.o. (поль.), S.r.l. (італ.). Досвідчені перекладачі однак намагаються уникати перекладу, та застосовують транслітерацію. До прикладу, ТзОВ латиницею передають як TzOV. У цьому випадку йдеться не про переклад окремих слів терміна, а про наповнення, його зміст та суть.

⚠️ Якщо подивитися у тлумачні юридичні одномовні словники, то пояснення кожною мовою відрізнятимуться, а отже, переклад буде неточним. Неточність у юридичному перекладі може означати не лише втрату репутації та збитки для бюро перекладів, а й значні проблеми для замовника: часові та фінансові втрати, непорозуміння між партнерами тощо.

🌏 Транслітерація власних назв та імен не є власне перекладом та не повинна, здавалося б, викликати значних труднощів. В цій, на перший погляд, нескладній операції криються свої підводні камені. На переклад власних назв (особливо географічних) часто впливає традиція. Чи знали ви, що італійське місто Мілан італійською звучить Milano, польською Mediolan, а німецькою Mailand? А от перекласти Львів як Lemberg вважається помилкою, хоч певний період своєї історії Львів носив цю назву.

©️ Більшість, мабуть, знає, що імена Іван, Джон, Йоганн, Хуан, Жуан, Джованні, Янош – насправді одне ім’я, яке отримало різне звучання у різних мовах після запозичення з грецької. Та все ж при перекладі Іван транслітеруємо латиницею як Ivan, а не передаємо як John чи Johann. Йдеться про ідентичність особи у юридичних документах: людина не може мати паралельних імен.

☑️ Точність – ознака будь-якого перекладу, а для юридичного це – категорична вимога. До уваги береться все – текст, окремі слова та терміни, опис печаток, штампів та наліпок, знаки пунктуації та передача цифр. Здавалося б, що з цифрами усе зрозуміло, та все ж є нюанси. Ось як виглядає 1 000 000,00 у німецькомовних документах: 1.000.000,00, а так у англомовних – 1,000,000.00.

📍 Звичайно, всі ці особливості лише крихітна частинка перекладу, але це саме ті моменти, які замовник може перевірити самостійно і навіть підказати перекладачу.

#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #юридичний_переклад
​​МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

🩺 Переклад медичних документів вимагає від перекладача значних затрат: часових, інтелектуальних та психоемоційних.

🔬 Медичних термінів у медичних текстах пропорційно набагато більше, ніж, до прикладу, у юридичних.

🔬 Іншою складністю є поєднання медичної та технічної термінології, якщо йдеться про кваліфікований переклад медичних документів, як, до прикладу, різноманітних інструкцій до обладнання.

💉 Напрямки медичного перекладу:
🩸 медична техніка, інструкції,
🩸 фармацевтика, рецептура,
🩸 клінічні дослідження,
🩸 сертифікація, патенти,
🩸 довідки, історії хвороби,
🩸 наукові статті, дослідження,
🩸 діагнози, медичні висновки

💉 Окремих труднощів завдають:
🩸 біохімічні, анатомічні, технічні, юридичні терміни в поєднанні з латинськими словами
🩸 скорочення та абревіатури, часто внутрішнього користування, розшифрування яких можливе лише у контексті та після вдумливого вивчення предмету перекладу

💉 Переклад діагнозів, результатів аналізів, медичних довідок та листків непрацездатності належить до сегмента медичного перекладу для фізичних осіб. Такий переклад є відповідальним, копітким та довготривалим. Перекладач чудово усвідомлює, що від якості його перекладу залежить здоров'я, а іноді навіть життя пацієнта. Важливими є будь-які слова, не кажучи вже про особливі медичні терміни, величезну кількість скорочень та абревіатур, використання латинських назв та цифр, з якими теж потрібно бути дуже уважним.

💉 Майже половина медичних довідок є рукописними, що створює додаткові труднощі – всі ми знаємо про особливий "лікарський" почерк.

💉 Ще однією особливістю та ускладнюючим роботу фактором є те, що такі переклади зазвичай термінові. Часто йдеться про складні та дорогі операції чи лікування за кордоном. Через відповідальність та стислі терміни розумове та психоемоційне навантаження на перекладача зростає.

💲 Всі ці фактори разом формують дещо вищу ціну на медичний переклад, якщо порівнювати з іншими галузями.

#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #медичний_переклад