⚙️ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД – це досить специфічний вид діяльності, що передбачає поєднання таких, здавалося б, непоєднуваних навичок, як філологія та технічні науки. Перекладу потребують специфікації, інноваційні розробки, інструкції та патенти з різноманітних галузей від сільського господарства до авіації.
⚙️Переклад технічної документації у 90% стосуються винаходів, обладнання, яке щойно з’явилося, відповідно принцип його роботи не до кінця зрозумілий не те що технічному перекладачу, а й навіть фахівцю. До того ж лексика технічної літератури, що описує деталі та вузли обладнання, є неологізмами, часто незрозумілими й для носіїв мови. Тож навіть обклавшись словниками, технічний перекладач має небагато шансів вдало перекласти такий текст.
⚙️На допомогу приходить вивчення схем та креслень, зіставлення з подібними деталями в інтернеті, консультації з фахівцями профільних галузей та звичайно ж досвід і широка загальна ерудиція.
Якщо ж говорити про великі проекти для корпоративних клієнтів, то це зазвичай технічний переклад: інструкцій до обладнання, патенти, керівництва, тендерні завдання, кошториси, креслення тощо. Всі ці документи рясніють науково-технічними термінами. Вони відображають найсучасніший стан науки та техніки, описують новітні розробки та інноваційні винаходи.
⚙️Наші перекладачі лише завдяки таким замовленням завжди одні з перших мають доступ до прогресивних знань, що, звичайно, позитивно відображається на їх досвіді та можливостях вузькопрофільних технічних перекладачів.
💡Особливості технічного перекладу:
🛠вузька технічна термінологія
🛠неологізми
🛠багатозначна лексика
🛠неоригінальний вихідний текст
🛠особлива структура текстів
🛠схеми, плани, креслення, таблиці та графіки
✅ Одним з частих недоліків перекладу технічних текстів, з яким ми стикалися вже неодноразово, є, як це не дивно звучить той факт, що англійська мова є занадто поширена у світі. Як це відображається на перекладах? Ми отримуємо для перекладу англомовний текст, в процесі перекладу якого виявляється, що насправді це не оригінал, а переклад різного ступеня якості, часто навіть не вичитаний машинний переклад до технічного перекладу.
🤯 Робота перекладача перетворюється на каторгу: доводиться не просто здогадуватися, що мав на увазі автор перекладу, обираючи те чи інше слово. Часто ми, дізнавшись вихідну мову тексту, залучаємо також перекладача цієї мови до роботи над проектом, а кресленнями користуємося в посиленому режимі, оскільки лише вони є джерелом надійної інформації.
#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #технічний_переклад
⚙️Переклад технічної документації у 90% стосуються винаходів, обладнання, яке щойно з’явилося, відповідно принцип його роботи не до кінця зрозумілий не те що технічному перекладачу, а й навіть фахівцю. До того ж лексика технічної літератури, що описує деталі та вузли обладнання, є неологізмами, часто незрозумілими й для носіїв мови. Тож навіть обклавшись словниками, технічний перекладач має небагато шансів вдало перекласти такий текст.
⚙️На допомогу приходить вивчення схем та креслень, зіставлення з подібними деталями в інтернеті, консультації з фахівцями профільних галузей та звичайно ж досвід і широка загальна ерудиція.
Перекладача технічних термінів, який постійно працює з технічними текстами, можна сміливо запрошувати в якості консультанта для монтажу та налаштування нового обладнання.
⚙️Як бюро перекладів з багаторічним досвідом роботи ми стикалися з перекладом різноманітних онлайн документів та текстів всіх напрямків. Якщо ж говорити про великі проекти для корпоративних клієнтів, то це зазвичай технічний переклад: інструкцій до обладнання, патенти, керівництва, тендерні завдання, кошториси, креслення тощо. Всі ці документи рясніють науково-технічними термінами. Вони відображають найсучасніший стан науки та техніки, описують новітні розробки та інноваційні винаходи.
⚙️Наші перекладачі лише завдяки таким замовленням завжди одні з перших мають доступ до прогресивних знань, що, звичайно, позитивно відображається на їх досвіді та можливостях вузькопрофільних технічних перекладачів.
💡Особливості технічного перекладу:
🛠вузька технічна термінологія
🛠неологізми
🛠багатозначна лексика
🛠неоригінальний вихідний текст
🛠особлива структура текстів
🛠схеми, плани, креслення, таблиці та графіки
✅ Одним з частих недоліків перекладу технічних текстів, з яким ми стикалися вже неодноразово, є, як це не дивно звучить той факт, що англійська мова є занадто поширена у світі. Як це відображається на перекладах? Ми отримуємо для перекладу англомовний текст, в процесі перекладу якого виявляється, що насправді це не оригінал, а переклад різного ступеня якості, часто навіть не вичитаний машинний переклад до технічного перекладу.
🤯 Робота перекладача перетворюється на каторгу: доводиться не просто здогадуватися, що мав на увазі автор перекладу, обираючи те чи інше слово. Часто ми, дізнавшись вихідну мову тексту, залучаємо також перекладача цієї мови до роботи над проектом, а кресленнями користуємося в посиленому режимі, оскільки лише вони є джерелом надійної інформації.
#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #технічний_переклад
ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ⚖️
стосується перекладу таких документів:
🔹законодавчі акти та юридичні публікації (закони, накази, постанови, положення та інші підзаконні акти);
🔹особисті документи фізичних осіб (свідоцтва та виписки РАЦС, нотаріальні заяви, судові рішення тощо)
🔹судові документи юридичних осіб (позовні заяви, апеляційні скарги, клопотання, рішення, постанови, висновки);
🔹установчі документи (статути, установчі договори, рішення, протоколи);
🔹договори й угоди (контракти, договори постачання, купівлі-продажу, оренди, ліцензійні угоди, кредитні договори, лізингові договори, трудові договори тощо);
🔹реєстраційні й нотаріальні документи від юридичних осіб (ліцензії, сертифікати, дозволи, свідоцтва про реєстрацію та взяття на облік, виписки з реєстрів, довіреності, заяви, дозвільна документація тощо).
⚠️ Особливості юридичного перекладу:
🔹транслітерація власних та географічних назв,
🔹передача організаційно-правових форм та статусів,
🔹дотримання юридично-правових стандартів оформлення тексту,
🔹використання специфічної термінології,
🔹відмінності у законодавстві країн мови перекладу.
📍 При перекладі юридичних документів одного лише знання іноземної мови недостатньо. Така діяльність вимагає розуміння законодавчих систем країн мови оригіналу та перекладу та відповідних культурологічних знань.
⬇️ Детальніше в наступному пості
#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #юридичний_переклад
стосується перекладу таких документів:
🔹законодавчі акти та юридичні публікації (закони, накази, постанови, положення та інші підзаконні акти);
🔹особисті документи фізичних осіб (свідоцтва та виписки РАЦС, нотаріальні заяви, судові рішення тощо)
🔹судові документи юридичних осіб (позовні заяви, апеляційні скарги, клопотання, рішення, постанови, висновки);
🔹установчі документи (статути, установчі договори, рішення, протоколи);
🔹договори й угоди (контракти, договори постачання, купівлі-продажу, оренди, ліцензійні угоди, кредитні договори, лізингові договори, трудові договори тощо);
🔹реєстраційні й нотаріальні документи від юридичних осіб (ліцензії, сертифікати, дозволи, свідоцтва про реєстрацію та взяття на облік, виписки з реєстрів, довіреності, заяви, дозвільна документація тощо).
⚠️ Особливості юридичного перекладу:
🔹транслітерація власних та географічних назв,
🔹передача організаційно-правових форм та статусів,
🔹дотримання юридично-правових стандартів оформлення тексту,
🔹використання специфічної термінології,
🔹відмінності у законодавстві країн мови перекладу.
📍 При перекладі юридичних документів одного лише знання іноземної мови недостатньо. Така діяльність вимагає розуміння законодавчих систем країн мови оригіналу та перекладу та відповідних культурологічних знань.
⬇️ Детальніше в наступному пості
#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #юридичний_переклад
⚖️ Юридична галузь – це сукупність окремих теоретичних та практичних дисциплін, кожна з яких оперує окремою термінологією, має свої закони та принципи формулювання та побудови текстів. В кожній окремій мові вони також свої, не схожі на інші. Це окремий світ, недоступний нефахівцю. Вже ці моменти є серйозним викликом для перекладача.
📍 Часто труднощі та двозначності у трактуванні виникають при перекладі організаційно-правових форм підприємств та компаній, назв судів та інших установ, які зустрічаються у пакеті документів (свідоцтво про реєстрацію, протокол зборів, статут, довіреність), що вимагаються для реєстрації. Скажімо, товариство з обмеженою відповідальністю – термін, який зустрічається досить часто і який вже навіть не сприймається як термін – має свій відповідник у більшості іноземних мов: ТзОВ (укр.), OOO (рос,), GmbH (нім.), LLC (англ.), Ltd. (англ.), sp. z o.o. (поль.), S.r.l. (італ.). Досвідчені перекладачі однак намагаються уникати перекладу, та застосовують транслітерацію. До прикладу, ТзОВ латиницею передають як TzOV. У цьому випадку йдеться не про переклад окремих слів терміна, а про наповнення, його зміст та суть.
⚠️ Якщо подивитися у тлумачні юридичні одномовні словники, то пояснення кожною мовою відрізнятимуться, а отже, переклад буде неточним.
©️ Більшість, мабуть, знає, що імена Іван, Джон, Йоганн, Хуан, Жуан, Джованні, Янош – насправді одне ім’я, яке отримало різне звучання у різних мовах після запозичення з грецької. Та все ж при перекладі Іван транслітеруємо латиницею як Ivan, а не передаємо як John чи Johann. Йдеться про ідентичність особи у юридичних документах: людина не може мати паралельних імен.
☑️ Точність – ознака будь-якого перекладу, а для юридичного це – категорична вимога. До уваги береться все – текст, окремі слова та терміни, опис печаток, штампів та наліпок, знаки пунктуації та передача цифр. Здавалося б, що з цифрами усе зрозуміло, та все ж є нюанси.
#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #юридичний_переклад
Звичайно, такі терміни, як право, закон чи злочин, трактуються досить однозначно.
🗝 Реєструєте іноземну компанію в Україні? Вам доведеться не лише зібрати необхідні документи, а й здійснити їх переклад. Зазвичай терміни є стислими, а вимог державних установ варто дотриматися з першого разу, щоб нічого не переробляти. Якісний переклад стане запорукою успіху та допоможе уникнути непорозумінь. Як переконатися в тому, що переклад якісний, якщо ви не фахівець?📍 Часто труднощі та двозначності у трактуванні виникають при перекладі організаційно-правових форм підприємств та компаній, назв судів та інших установ, які зустрічаються у пакеті документів (свідоцтво про реєстрацію, протокол зборів, статут, довіреність), що вимагаються для реєстрації. Скажімо, товариство з обмеженою відповідальністю – термін, який зустрічається досить часто і який вже навіть не сприймається як термін – має свій відповідник у більшості іноземних мов: ТзОВ (укр.), OOO (рос,), GmbH (нім.), LLC (англ.), Ltd. (англ.), sp. z o.o. (поль.), S.r.l. (італ.). Досвідчені перекладачі однак намагаються уникати перекладу, та застосовують транслітерацію. До прикладу, ТзОВ латиницею передають як TzOV. У цьому випадку йдеться не про переклад окремих слів терміна, а про наповнення, його зміст та суть.
⚠️ Якщо подивитися у тлумачні юридичні одномовні словники, то пояснення кожною мовою відрізнятимуться, а отже, переклад буде неточним.
Неточність у юридичному перекладі може означати не лише втрату репутації та збитки для бюро перекладів, а й значні проблеми для замовника: часові та фінансові втрати, непорозуміння між партнерами тощо.
🌏 Транслітерація власних назв та імен не є власне перекладом та не повинна, здавалося б, викликати значних труднощів. В цій, на перший погляд, нескладній операції криються свої підводні камені. На переклад власних назв (особливо географічних) часто впливає традиція.
Чи знали ви, що італійське місто Мілан італійською звучить Milano, польською Mediolan, а німецькою Mailand? А от перекласти Львів як Lemberg вважається помилкою, хоч певний період своєї історії Львів носив цю назву.©️ Більшість, мабуть, знає, що імена Іван, Джон, Йоганн, Хуан, Жуан, Джованні, Янош – насправді одне ім’я, яке отримало різне звучання у різних мовах після запозичення з грецької. Та все ж при перекладі Іван транслітеруємо латиницею як Ivan, а не передаємо як John чи Johann. Йдеться про ідентичність особи у юридичних документах: людина не може мати паралельних імен.
☑️ Точність – ознака будь-якого перекладу, а для юридичного це – категорична вимога. До уваги береться все – текст, окремі слова та терміни, опис печаток, штампів та наліпок, знаки пунктуації та передача цифр. Здавалося б, що з цифрами усе зрозуміло, та все ж є нюанси.
Ось як виглядає 1 000 000,00 у німецькомовних документах: 1.000.000,00, а так у англомовних – 1,000,000.00.
📍 Звичайно, всі ці особливості лише крихітна частинка перекладу, але це саме ті моменти, які замовник може перевірити самостійно і навіть підказати перекладачу.#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #юридичний_переклад
МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
🩺 Переклад медичних документів вимагає від перекладача значних затрат: часових, інтелектуальних та психоемоційних.
🔬 Медичних термінів у медичних текстах пропорційно набагато більше, ніж, до прикладу, у юридичних.
🔬 Іншою складністю є поєднання медичної та технічної термінології, якщо йдеться про кваліфікований переклад медичних документів, як, до прикладу, різноманітних інструкцій до обладнання.
💉 Напрямки медичного перекладу:
🩸 медична техніка, інструкції,
🩸 фармацевтика, рецептура,
🩸 клінічні дослідження,
🩸 сертифікація, патенти,
🩸 довідки, історії хвороби,
🩸 наукові статті, дослідження,
🩸 діагнози, медичні висновки
💉 Окремих труднощів завдають:
🩸 біохімічні, анатомічні, технічні, юридичні терміни в поєднанні з латинськими словами
🩸 скорочення та абревіатури, часто внутрішнього користування, розшифрування яких можливе лише у контексті та після вдумливого вивчення предмету перекладу
💉 Переклад діагнозів, результатів аналізів, медичних довідок та листків непрацездатності належить до сегмента медичного перекладу для фізичних осіб. Такий переклад є відповідальним, копітким та довготривалим. Перекладач чудово усвідомлює, що від якості його перекладу залежить здоров'я, а іноді навіть життя пацієнта. Важливими є будь-які слова, не кажучи вже про особливі медичні терміни, величезну кількість скорочень та абревіатур, використання латинських назв та цифр, з якими теж потрібно бути дуже уважним.
💉 Майже половина медичних довідок є рукописними, що створює додаткові труднощі – всі ми знаємо про особливий "лікарський" почерк.
💉 Ще однією особливістю та ускладнюючим роботу фактором є те, що такі переклади зазвичай термінові. Часто йдеться про складні та дорогі операції чи лікування за кордоном. Через відповідальність та стислі терміни розумове та психоемоційне навантаження на перекладача зростає.
💲 Всі ці фактори разом формують дещо вищу ціну на медичний переклад, якщо порівнювати з іншими галузями.
#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #медичний_переклад
🩺 Переклад медичних документів вимагає від перекладача значних затрат: часових, інтелектуальних та психоемоційних.
🔬 Медичних термінів у медичних текстах пропорційно набагато більше, ніж, до прикладу, у юридичних.
🔬 Іншою складністю є поєднання медичної та технічної термінології, якщо йдеться про кваліфікований переклад медичних документів, як, до прикладу, різноманітних інструкцій до обладнання.
💉 Напрямки медичного перекладу:
🩸 медична техніка, інструкції,
🩸 фармацевтика, рецептура,
🩸 клінічні дослідження,
🩸 сертифікація, патенти,
🩸 довідки, історії хвороби,
🩸 наукові статті, дослідження,
🩸 діагнози, медичні висновки
💉 Окремих труднощів завдають:
🩸 біохімічні, анатомічні, технічні, юридичні терміни в поєднанні з латинськими словами
🩸 скорочення та абревіатури, часто внутрішнього користування, розшифрування яких можливе лише у контексті та після вдумливого вивчення предмету перекладу
💉 Переклад діагнозів, результатів аналізів, медичних довідок та листків непрацездатності належить до сегмента медичного перекладу для фізичних осіб. Такий переклад є відповідальним, копітким та довготривалим. Перекладач чудово усвідомлює, що від якості його перекладу залежить здоров'я, а іноді навіть життя пацієнта. Важливими є будь-які слова, не кажучи вже про особливі медичні терміни, величезну кількість скорочень та абревіатур, використання латинських назв та цифр, з якими теж потрібно бути дуже уважним.
💉 Майже половина медичних довідок є рукописними, що створює додаткові труднощі – всі ми знаємо про особливий "лікарський" почерк.
💉 Ще однією особливістю та ускладнюючим роботу фактором є те, що такі переклади зазвичай термінові. Часто йдеться про складні та дорогі операції чи лікування за кордоном. Через відповідальність та стислі терміни розумове та психоемоційне навантаження на перекладача зростає.
💲 Всі ці фактори разом формують дещо вищу ціну на медичний переклад, якщо порівнювати з іншими галузями.
#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #медичний_переклад