EVEREST_Translation
85 subscribers
3 photos
111 links
www.everest-center.com

- Переклади для бізнесу та приватних осіб

- Мовна підтримка вашого бізнесу

- Технічні, юридичні, медичні переклади

- Усний переклад

contact: @Everest_translation
Download Telegram
​​⚙️ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД – це досить специфічний вид діяльності, що передбачає поєднання таких, здавалося б, непоєднуваних навичок, як філологія та технічні науки. Перекладу потребують специфікації, інноваційні розробки, інструкції та патенти з різноманітних галузей від сільського господарства до авіації.

⚙️Переклад технічної документації у 90% стосуються винаходів, обладнання, яке щойно з’явилося, відповідно принцип його роботи не до кінця зрозумілий не те що технічному перекладачу, а й навіть фахівцю. До того ж лексика технічної літератури, що описує деталі та вузли обладнання, є неологізмами, часто незрозумілими й для носіїв мови. Тож навіть обклавшись словниками, технічний перекладач має небагато шансів вдало перекласти такий текст.

⚙️На допомогу приходить вивчення схем та креслень, зіставлення з подібними деталями в інтернеті, консультації з фахівцями профільних галузей та звичайно ж досвід і широка загальна ерудиція. Перекладача технічних термінів, який постійно працює з технічними текстами, можна сміливо запрошувати в якості консультанта для монтажу та налаштування нового обладнання.

⚙️Як бюро перекладів з багаторічним досвідом роботи ми стикалися з перекладом різноманітних онлайн документів та текстів всіх напрямків.

Якщо ж говорити про великі проекти для корпоративних клієнтів, то це зазвичай технічний переклад: інструкцій до обладнання, патенти, керівництва, тендерні завдання, кошториси, креслення тощо. Всі ці документи рясніють науково-технічними термінами. Вони відображають найсучасніший стан науки та техніки, описують новітні розробки та інноваційні винаходи.

⚙️Наші перекладачі лише завдяки таким замовленням завжди одні з перших мають доступ до прогресивних знань, що, звичайно, позитивно відображається на їх досвіді та можливостях вузькопрофільних технічних перекладачів.

💡Особливості технічного перекладу:

🛠вузька технічна термінологія
🛠неологізми
🛠багатозначна лексика
🛠неоригінальний вихідний текст
🛠особлива структура текстів
🛠схеми, плани, креслення, таблиці та графіки

Одним з частих недоліків перекладу технічних текстів, з яким ми стикалися вже неодноразово, є, як це не дивно звучить той факт, що англійська мова є занадто поширена у світі. Як це відображається на перекладах? Ми отримуємо для перекладу англомовний текст, в процесі перекладу якого виявляється, що насправді це не оригінал, а переклад різного ступеня якості, часто навіть не вичитаний машинний переклад до технічного перекладу.

🤯 Робота перекладача перетворюється на каторгу: доводиться не просто здогадуватися, що мав на увазі автор перекладу, обираючи те чи інше слово. Часто ми, дізнавшись вихідну мову тексту, залучаємо також перекладача цієї мови до роботи над проектом, а кресленнями користуємося в посиленому режимі, оскільки лише вони є джерелом надійної інформації.

#переклад_для_бізнесу #бюро_перекладів #переклад_документів #переклад_онлайн #переклад_львів #документи #особисті_документи #стандартні_документи #локалізація #нотаріальнезасвідчення #бюроперекладів #перекладдокументів #перекладонлайн #перекладльвів #особистідокументи #стандартнідокументи #сертифікованийпереклад #печатка_бюро_перекладів #засвідчення_бюро_перекладів #акредитований_переклад #технічний_переклад