Все уже, наверное в курсе, что название компании Adobe читается как /əˈdəʊbi/ (э'доуби), но мало кто знает что это слово означает. А переводится оно как "кирпич". Ну, на самом деле, там несколько сложнее: это не просто кирпич (который brick), а особый - глиняный, высушенный на солнце. Вообще, очень похоже на наш саман. И некоторые словари такое определение тоже дают - саман, или саманная постройка.
Слово приходит из арабского, где, собственно и означало "кирпич", и, через испанский глагол "adobar" (пачкать, намазывать, лепить), в 18 веке попадает в английский. А компания так называется из-за местечка Adobe Creek в Калифорнии, где проживал один из основателей. Заодно, отражает творческую сущность их продуктов, которые, подобно глине, позволяют людям творить и самовыражаться.
#lexis #etymology #interesting
Слово приходит из арабского, где, собственно и означало "кирпич", и, через испанский глагол "adobar" (пачкать, намазывать, лепить), в 18 веке попадает в английский. А компания так называется из-за местечка Adobe Creek в Калифорнии, где проживал один из основателей. Заодно, отражает творческую сущность их продуктов, которые, подобно глине, позволяют людям творить и самовыражаться.
#lexis #etymology #interesting
В английском языке есть одно душераздирающе красивое, хоть и устаревшее наречие - asunder.
Если посмотреть его значения в словаре, можно найти "порознь, отдельно, пополам, на части, на куски, в клочья, в разные стороны, вразнос" и т.д.
В современном языке его заменил блеклый по сравнению с ним apart.
А ещё есть глагол to sunder - разъединять, разбивать, раскалывать.
А ещё есть выражение in sunder - в клочья.
(Google даёт просто потрясающе миролюбивый пример использования этого выражения "hew their bones in sunder!" - "Раздробите их кости на куски!").
Слово, между прочим, из раннего Old English - эпохи средневековья.
Цитата из Библии:
"Those whom God hath joined together let no man put asunder".
Я даже не поленился и нашёл точно эту строку в русском переводе Нового Завета от Матфея (19:6):
"Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает".
В прикреплённых примерах более-менее используемое сейчас словосочетание torn asunder - разорванный на куски.
#lexis #interesting
Если посмотреть его значения в словаре, можно найти "порознь, отдельно, пополам, на части, на куски, в клочья, в разные стороны, вразнос" и т.д.
В современном языке его заменил блеклый по сравнению с ним apart.
А ещё есть глагол to sunder - разъединять, разбивать, раскалывать.
А ещё есть выражение in sunder - в клочья.
(Google даёт просто потрясающе миролюбивый пример использования этого выражения "hew their bones in sunder!" - "Раздробите их кости на куски!").
Слово, между прочим, из раннего Old English - эпохи средневековья.
Цитата из Библии:
"Those whom God hath joined together let no man put asunder".
Я даже не поленился и нашёл точно эту строку в русском переводе Нового Завета от Матфея (19:6):
"Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает".
В прикреплённых примерах более-менее используемое сейчас словосочетание torn asunder - разорванный на куски.
#lexis #interesting
K-9 - так называется полицейская кинологическая служба в США и в некоторых других англоговорящих странах. А название такое выбрано не случайно, это не просто буква и цифра, а, по сути, ребус. Если правильно произнести, получится слово canine ['keɪnaɪn]. Слово такое забавное, потому что пришло из латыни.
Как существительное оно означает собаку, или любого другого представителя семейства псовых, как прилагательное, соответственно - "собачий, пёсий, псиный". А ещё иногда означает "клык".
K9 - имя робота-собаки из "Доктора Кто", кстати. А ещё так можно назвать симпатичного мужчину, который пользуется женским вниманием и обожанием (как пёсик ).
#lexis #interesting
Как существительное оно означает собаку, или любого другого представителя семейства псовых, как прилагательное, соответственно - "собачий, пёсий, псиный". А ещё иногда означает "клык".
K9 - имя робота-собаки из "Доктора Кто", кстати. А ещё так можно назвать симпатичного мужчину, который пользуется женским вниманием и обожанием (
#lexis #interesting
Мемы не всегда так просты, как кажутся. Этот, например, хоть, возможно, и несознательно, но ссылается на очень старый американский прикол, появившийся в качестве рисунка на стене одного склада в Техасе аж в 1968 году.
Кто-то написал следующие слова:
"The way to do is to be", приписав их китайскому философу Лао Цзы.
Через несколько дней, как считается, один из продавцов дописал ниже:
"The way to be is to do", ссылаясь на Дейла Карнеги.
Затем, кто-то неизвестный завершил творение цитатой
"Do be, do be, do" Фрэнка Синатры.
Последняя цитата действительно существует, это слова синатровского хита "Strangers in the Night" 1966 года (Он там действительно поёт такую тарабарщину в конце, над чем и так многие потешались).
И понеслось. Шутку растащили все, кому было не лень. Её использовали в рекламе, в выпускных альбомах, повторяли на стенах музеев и университетов (в частности, Оксфордского), о ней писал The Times, она упоминалась в художественных книгах и так далее.
Как видно, даже до наших дней она дожила и перекочевала в мемы.
Вот краткий список различных вариаций, которые мне удалось найти:
“To do is to be.” — Socrates
“To be or not to be.” — Shakespeare
“To be is to do.” — Sartre
“Dooby dooby doo.” — Sinatra
“Yabba dabba doo” — Fred Flinstone
“Dabba dabba doo” — Kate Bush
“Do be a do be.” — Miss Louise, Romper Room
“Scooby-doobee-doo” — Scooby Doo
“Hey-boo-boo” — Yogi Bear
"What is to be done?" — Lenin
"Do It!" — J. Rubin
...и ещё примерно миллион вариантов. Причём, авторы цитат постоянно меняются, немного изменяются и сами цитаты, но суть остаётся неизменной.
dobedobedo
#meme #interesting #culture
Кто-то написал следующие слова:
"The way to do is to be", приписав их китайскому философу Лао Цзы.
Через несколько дней, как считается, один из продавцов дописал ниже:
"The way to be is to do", ссылаясь на Дейла Карнеги.
Затем, кто-то неизвестный завершил творение цитатой
"Do be, do be, do" Фрэнка Синатры.
Последняя цитата действительно существует, это слова синатровского хита "Strangers in the Night" 1966 года (Он там действительно поёт такую тарабарщину в конце, над чем и так многие потешались).
И понеслось. Шутку растащили все, кому было не лень. Её использовали в рекламе, в выпускных альбомах, повторяли на стенах музеев и университетов (в частности, Оксфордского), о ней писал The Times, она упоминалась в художественных книгах и так далее.
Как видно, даже до наших дней она дожила и перекочевала в мемы.
Вот краткий список различных вариаций, которые мне удалось найти:
“To do is to be.” — Socrates
“To be or not to be.” — Shakespeare
“To be is to do.” — Sartre
“Dooby dooby doo.” — Sinatra
“Yabba dabba doo” — Fred Flinstone
“Dabba dabba doo” — Kate Bush
“Do be a do be.” — Miss Louise, Romper Room
“Scooby-doobee-doo” — Scooby Doo
“Hey-boo-boo” — Yogi Bear
"What is to be done?" — Lenin
"Do It!" — J. Rubin
...и ещё примерно миллион вариантов. Причём, авторы цитат постоянно меняются, немного изменяются и сами цитаты, но суть остаётся неизменной.
Одна из самых распространённых ошибок у носителей - путать you're и your. Потому что они пишут на слух.
Всегда даю совет ученикам - особо не сокращать глагол to be без необходимости. От этого ничего не меняется, зато уже не запутаешься.
Но нас интересует выражение
Здесь явно видится контекст "очень рад", или "прыгаю от счастья", но, честно говоря, я больше именно в таком значении это выражение не встречал.
Зато оно очень популярно в другом: "быть потерянным (в прямом и переносном смыслах), отрешённым, находиться в неизвестности, в недосягаемостив какой-то дыре, жопе мира, Мухосранске и т.д."
Почему такая красивая вещь, как радуга, вызывает такую негативную коннотацию?
За это спасибо экранизации Волшебника Страны Оз, а точнее, культовой версии с Джуди Гарланд, исполняющей эту песню, которая впоследствии станет суперхитом и иконой американской культуры.
В самом начале фильма тётя Дороти отмахивается от её историй, говоря ей "find yourself a place where you won't get into any trouble" (иди найди какое-нибудь тихое место, чтобы без неприятностей). Дороти уходит, разговаривая с Тотошкой, спрашивая: "Someplace where there isn't any trouble. Do you suppose there is such a place, Toto? There must be. It's not a place you can get to by a boat, or a train. It's far, far away. Behind the moon, beyond the rain" (Место без неприятностей. Думаешь, есть такое, Тотошка? Должно быть. Но туда не попадёшь на лодке, или на поезде. Оно очень далеко. Дальше Луны, выше облаков).
Лень искать как там на самом деле перевели, но должно быть что-то похожее (да, я перевёл rain как облака, у меня диплом, мне можно ).
В общем, сочетание такого контекста, грустного мотива и печальных слов песни и родило такую вот ассоциацию. Какое-то место, куда не попасть, как бы ни хотелось.
Конечно, позже стали трактовать эти слова по-разному. Радуга, разнообразие, вот это всё. Но это уже другая история.
Бонусом - примеры ошибок, которые переводчики часто допускают по незнанию.
#lexis #mistakes #interesting
Всегда даю совет ученикам - особо не сокращать глагол to be без необходимости. От этого ничего не меняется, зато уже не запутаешься.
Но нас интересует выражение
over the rainbow
.Здесь явно видится контекст "очень рад", или "прыгаю от счастья", но, честно говоря, я больше именно в таком значении это выражение не встречал.
Зато оно очень популярно в другом: "быть потерянным (в прямом и переносном смыслах), отрешённым, находиться в неизвестности, в недосягаемости
Почему такая красивая вещь, как радуга, вызывает такую негативную коннотацию?
За это спасибо экранизации Волшебника Страны Оз, а точнее, культовой версии с Джуди Гарланд, исполняющей эту песню, которая впоследствии станет суперхитом и иконой американской культуры.
В самом начале фильма тётя Дороти отмахивается от её историй, говоря ей "find yourself a place where you won't get into any trouble" (иди найди какое-нибудь тихое место, чтобы без неприятностей). Дороти уходит, разговаривая с Тотошкой, спрашивая: "Someplace where there isn't any trouble. Do you suppose there is such a place, Toto? There must be. It's not a place you can get to by a boat, or a train. It's far, far away. Behind the moon, beyond the rain" (Место без неприятностей. Думаешь, есть такое, Тотошка? Должно быть. Но туда не попадёшь на лодке, или на поезде. Оно очень далеко. Дальше Луны, выше облаков).
Лень искать как там на самом деле перевели, но должно быть что-то похожее (
В общем, сочетание такого контекста, грустного мотива и печальных слов песни и родило такую вот ассоциацию. Какое-то место, куда не попасть, как бы ни хотелось.
Конечно, позже стали трактовать эти слова по-разному. Радуга, разнообразие, вот это всё. Но это уже другая история.
Бонусом - примеры ошибок, которые переводчики часто допускают по незнанию.
#lexis #mistakes #interesting
На злобу дня.
По-английски танк - tank. Но, если посмотреть обратный перевод этого слова, то боевая машина там будет далеко не на первом месте. Сначала идут такие значения, как "канистра, цистерна, бак, искусственный водоём" и т.д.
А какая вообще связь между канистрой и бронированной машиной смерти? А никакой.
И это не случайно.
Всё дело в том, что танки изобрели во время Первой Мировой Войны и происходило это в атмосфере строжайшей секретности. В частности, в Великобритании, при проектировании и испытании этого новейшего на тот момент вида вооружения, чтобы не привлекать внимания и сохранить тайну разработки, назвали это дело самым безобидным словом - tank (напомню, тогда - всего лишь "цистерна, канистра").
Потом их стали называть очень красиво - land battleship - сухопутный военный корабль, или просто landship. В современном английском - прозаично armored fighting vehicle - боевая бронированная машина. Вроде, ещё на армейском жаргоне - creeper - от глагола to creep - ползать (но у этого слова так много значений, что я не возьмусь утверждать какая именно ассоциация тут ключевая).
Однако, изначальное tank прижилось лучше всего. Так с тех пор и называют.
На современном сленге, кстати - "здоровяк, верзила", как глагол - "идти напролом", что-то в этом роде. Пришло из ролевых настольных и компьютерных игр, между прочим.
#etymology #interesting
По-английски танк - tank. Но, если посмотреть обратный перевод этого слова, то боевая машина там будет далеко не на первом месте. Сначала идут такие значения, как "канистра, цистерна, бак, искусственный водоём" и т.д.
А какая вообще связь между канистрой и бронированной машиной смерти? А никакой.
И это не случайно.
Всё дело в том, что танки изобрели во время Первой Мировой Войны и происходило это в атмосфере строжайшей секретности. В частности, в Великобритании, при проектировании и испытании этого новейшего на тот момент вида вооружения, чтобы не привлекать внимания и сохранить тайну разработки, назвали это дело самым безобидным словом - tank (напомню, тогда - всего лишь "цистерна, канистра").
Потом их стали называть очень красиво - land battleship - сухопутный военный корабль, или просто landship. В современном английском - прозаично armored fighting vehicle - боевая бронированная машина. Вроде, ещё на армейском жаргоне - creeper - от глагола to creep - ползать (но у этого слова так много значений, что я не возьмусь утверждать какая именно ассоциация тут ключевая).
Однако, изначальное tank прижилось лучше всего. Так с тех пор и называют.
На современном сленге, кстати - "здоровяк, верзила", как глагол - "идти напролом", что-то в этом роде. Пришло из ролевых настольных и компьютерных игр, между прочим.
#etymology #interesting
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А сегодня разбираем все каламбуры Элли из четвёртой серии The Last of Us.
Спойлеров не будет, часть шуток всё равно заменили при переводе, на сюжет никак не влияет (но всё равно сначала лучше посмотреть серию).
Кстати, я проверил, как их перевели:
1. It doesn't matter how much you push the envelope, it'll still be stationery.
Чтобы написать карандашом письмо, всё равно нужна ручка.
2. What did the mermaid wear to her math class? An algae bra.
Что доктор сказал улитке? У вас рак ушка.
3. I stayed up all night wondering where the Sun went. And then it dawned on me.
Я не спал всю ночь. Гадал, куда делось солнце. И тут меня ОЗАРИЛО.
4. Why did the scarecrow get an award?
Because he was outstanding in his field.
За что пугалу дали награду? За успехи в его поле деятельности.
5. Did you know diarrhea is hereditary?
It runs in your jeans.
Ты знал, что диарея - генетическое заболевание? Передаётся по-нос-ледству.
#video #interesting
Спойлеров не будет, часть шуток всё равно заменили при переводе, на сюжет никак не влияет (но всё равно сначала лучше посмотреть серию).
Кстати, я проверил, как их перевели:
1. It doesn't matter how much you push the envelope, it'll still be stationery.
Чтобы написать карандашом письмо, всё равно нужна ручка.
2. What did the mermaid wear to her math class? An algae bra.
Что доктор сказал улитке? У вас рак ушка.
3. I stayed up all night wondering where the Sun went. And then it dawned on me.
Я не спал всю ночь. Гадал, куда делось солнце. И тут меня ОЗАРИЛО.
4. Why did the scarecrow get an award?
Because he was outstanding in his field.
За что пугалу дали награду? За успехи в его поле деятельности.
5. Did you know diarrhea is hereditary?
It runs in your jeans.
Ты знал, что диарея - генетическое заболевание? Передаётся по-нос-ледству.
#video #interesting
Меня тут недавно носитель похвалил за то, что я использовал крутое выражение, которое иностранцы почти не употребляют, а нейтивы - постоянно. Спешу поделиться.
К кепке никакого отношения не имеет, но имеет к зубам, хоть и ложное.
Cap - это коронка, или съёмная накладка на зуб. Такие золотые коронки популярны у рэперов, хотя тру - это настоящий золотой зуб. По одной из теорий отсюда выражение и пошло - типа, никакой фальши, real shit, man.
Да вот только не совсем всё так было. До рэперов выражение стало популярно на твиче - там был модный смайл с изображением ехидно улыбающегося человека (одного из создателей платформы, btw). И этим смайлом пользовались для выражения сарказма, или откровенного вранья. Смайл назывался Kappa.
Потом стали указывать на серьёзность высказывания фразой "no kappa", что со временем превратилось в "no kapp", разнеслось с твича по интернету и, из-за непонимания этимологии, превратилось в "no cap".
Справедливости ради, надо отметить, что это же словосочетание может использоваться как синоним "no limit", когда мы говорим, что отсутствует верхняя планка для чего-то (в переносном значении). Поэтому, третье видео спорное. Хотя, по интонации я бы сказал, что всё как надо.
#lexis #interesting
No capОчень похож на наш "отвечаю", или "зуб даю" (который вообще шикарно впишется, сейчас расскажу почему). Короче, говорим, когда хотим подчеркнуть, что не врём.
К кепке никакого отношения не имеет, но имеет к зубам, хоть и ложное.
Cap - это коронка, или съёмная накладка на зуб. Такие золотые коронки популярны у рэперов, хотя тру - это настоящий золотой зуб. По одной из теорий отсюда выражение и пошло - типа, никакой фальши, real shit, man.
Да вот только не совсем всё так было. До рэперов выражение стало популярно на твиче - там был модный смайл с изображением ехидно улыбающегося человека (одного из создателей платформы, btw). И этим смайлом пользовались для выражения сарказма, или откровенного вранья. Смайл назывался Kappa.
Потом стали указывать на серьёзность высказывания фразой "no kappa", что со временем превратилось в "no kapp", разнеслось с твича по интернету и, из-за непонимания этимологии, превратилось в "no cap".
Справедливости ради, надо отметить, что это же словосочетание может использоваться как синоним "no limit", когда мы говорим, что отсутствует верхняя планка для чего-то (в переносном значении). Поэтому, третье видео спорное. Хотя, по интонации я бы сказал, что всё как надо.
#lexis #interesting
Bee's Knees
- Пчёлкины коленки. Мы используем эту идиому, чтобы кого-то похвалить, или сказать, что что-то - великолепно. Первый сорт, высший класс, лучше всех.Пчёлка летает с цветка на цветок, собирает пыльцу, поэтому самое сладкое место у пчёлки - коленки, а sweet в английском вообще имеет строгую коннотацию с чем-то хорошим.
Но это - только общепринятая версия. А мы тут таким не занимаемся.
На самом деле, там история в том, что, так как буква K в слове knees не читается, всё это звучит так: [bi:z ni:z], что очень напоминает по звучанию слово business.
А business - это не только что-то, связанное с коммерцией и деньгами. Это ещё и в целом какие-то дела. А ещё в 20-е годы этим словом обозначали что-то классное (it's real business).
Вот оттуда-то коленки у пчёлки и растут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cегодня много новостей про президента США, поэтому актуалочка:
Интересно, что это также имя официального аккаунта главы государства во всех соцсетях и доступ к нему передаётся от президента к президенту.
Термин довольно старый. Говорят, ещё старина Рузвельт так себя называл, слово встречается в телеграфных сообщениях аж в 1890-х.
Задачка на смекалку - а кто скрывается за сокращением FLOTUS?
#lexis #interesting
POTUSакроним, образованный от слов President Of The United States. Этим словом для удобства пользуются различные службы, связанные с президентом - сотрудники Белого Дома, спецслужбы, охрана, журналисты.
Интересно, что это также имя официального аккаунта главы государства во всех соцсетях и доступ к нему передаётся от президента к президенту.
Термин довольно старый. Говорят, ещё старина Рузвельт так себя называл, слово встречается в телеграфных сообщениях аж в 1890-х.
Задачка на смекалку - а кто скрывается за сокращением FLOTUS?
#lexis #interesting
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сколько у нас всего интересного в одном видео:
1. Название породы "сенбернар" - Saint Bernard, которое происходит от одноимённого перевала в Альпах, где этих собак начали использовать. А перевал назван в честь святого Бернарда, который там организовал первый приют для путников.
2. Выражение "help oneself" - не всегда означает "помоги себе", а очень часто используется в значении "угощайся", "бери, пожалуйста", "ешь на здоровье" и всё в таком роде. Отдельно отмечаем предлог "to" после него, если уточняем, чем конкретно можно угоститься.
3. Возвратное местоимение itself, когда речь идёт о собаке, в очередной раз напоминает нам, что животные в английском не имеют рода. Иногда мы делаем исключение и называем их he, или she, но грамматически это некорректно.
4. Stew - так можно назвать любое тушёное блюдо. А также, варёное, пареное, томлёное. Оно же - подлива, тушёнка, варево.
#lexis #interesting
1. Название породы "сенбернар" - Saint Bernard, которое происходит от одноимённого перевала в Альпах, где этих собак начали использовать. А перевал назван в честь святого Бернарда, который там организовал первый приют для путников.
2. Выражение "help oneself" - не всегда означает "помоги себе", а очень часто используется в значении "угощайся", "бери, пожалуйста", "ешь на здоровье" и всё в таком роде. Отдельно отмечаем предлог "to" после него, если уточняем, чем конкретно можно угоститься.
3. Возвратное местоимение itself, когда речь идёт о собаке, в очередной раз напоминает нам, что животные в английском не имеют рода. Иногда мы делаем исключение и называем их he, или she, но грамматически это некорректно.
4. Stew - так можно назвать любое тушёное блюдо. А также, варёное, пареное, томлёное. Оно же - подлива, тушёнка, варево.
#lexis #interesting
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Новая серия The Last of Us приносит нам новую серию каламбуров (no pun intended 😏 ).
Мы не проходим мимо и разбираем их все (даже один неполный).
Никаких особых спойлеров нет - можно смело смотреть.
А ещё я снова проверил, как их перевели. И перевели их, на самом деле, довольно неплохо:
1. What did the frustrated cannibal do?
He threw up his hands.
Как спят гости каннибала?
Без задних ног.
2. What did the triangle say to the circle?
You're so pointless.
Что треугольник сказал кругу?
Катись отсюда.
3. How does a computer get drunk?
It takes screenshots.
Чем напоить компьютер?
Скриншотами.
4. What do you call an alligator in a vest?
An investigator.
В чём главная проблема браков?
???
#interesting #video
Мы не проходим мимо и разбираем их все (даже один неполный).
Никаких особых спойлеров нет - можно смело смотреть.
А ещё я снова проверил, как их перевели. И перевели их, на самом деле, довольно неплохо:
1. What did the frustrated cannibal do?
He threw up his hands.
Как спят гости каннибала?
Без задних ног.
2. What did the triangle say to the circle?
You're so pointless.
Что треугольник сказал кругу?
Катись отсюда.
3. How does a computer get drunk?
It takes screenshots.
Чем напоить компьютер?
Скриншотами.
4. What do you call an alligator in a vest?
An investigator.
В чём главная проблема браков?
???
#interesting #video
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Прощаемся с Элли и её каламбурами до следующего сезона и, конечно же, разбираем их.
Как в итоге перевели:
1. People are making apocalyptic jokes like there's no tomorrow.
Под лежачий камень никто не опоздает🙅
2. Moon rocks taste better than Earth rocks. Why?
Because they are meteor.
В первую голову надо поесть - сказало чудовище🫤
3. What did the green grape say to the purple grape?
Breathe, you idiot.
Что белый виноград сказал красному? Выдыхай, кретин🆗
#interesting #video
Как в итоге перевели:
1. People are making apocalyptic jokes like there's no tomorrow.
Под лежачий камень никто не опоздает
2. Moon rocks taste better than Earth rocks. Why?
Because they are meteor.
В первую голову надо поесть - сказало чудовище
3. What did the green grape say to the purple grape?
Breathe, you idiot.
Что белый виноград сказал красному? Выдыхай, кретин
#interesting #video
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
И вдогонку - как обещал, один коротенький тик-ток, обыгрывающий тот же каламбур про meteor и meatier, что и у Элли.
Здесь по субтитрам чуть понятнее как он работает.
#video #interesting
Здесь по субтитрам чуть понятнее как он работает.
#video #interesting
Интересно, что в английском языке обычно не дают совет, а дают его кусочек - нужно говорить to give a piece of advice. Глагол при этом употребляется нормально.
#interesting
#interesting
Студенты тут подгоняют мне время от времени вот такие шедевры.
Этот меня прям смутил.
Дело в том, что современный "wild" на самом деле в староанглийском писался как "wilde" (и произносился, соответственно, /ˈwil de/ ).
Сильно сомневаюсь, что авторы именно этого дизайна делали стилистический закос под Old English, но поделиться с миром я должен был.
#interesting #etymology #неможемванглийский
Этот меня прям смутил.
Дело в том, что современный "wild" на самом деле в староанглийском писался как "wilde" (и произносился, соответственно, /ˈwil de/ ).
Сильно сомневаюсь, что авторы именно этого дизайна делали стилистический закос под Old English, но поделиться с миром я должен был.
#interesting #etymology #неможемванглийский
Сегодня у нас зумерский акроним
Расшифровывается как If You Know You Know и перевести можно примерно как "кто знает, тот знает"(кто не понял, тот поймёт) .
Чаще всего встречается в виде хештега к мемам и глубокомысленным высказываниям вТвиттере X и символизирует причастность говорящего к некоему скрытому смыслу/общему знанию.
На Реддите регулярно всплывают треды, где представители более старшего поколения просят объяснить значение этих букв, а мы остаёмся на пике слэнговых тенденций. #IYKYK
#interesting #lexis
IYKYK
.Расшифровывается как If You Know You Know и перевести можно примерно как "кто знает, тот знает"
Чаще всего встречается в виде хештега к мемам и глубокомысленным высказываниям в
На Реддите регулярно всплывают треды, где представители более старшего поколения просят объяснить значение этих букв, а мы остаёмся на пике слэнговых тенденций. #IYKYK
#interesting #lexis
Одно из самых красивых, по моему мнению, выражений в английском языке -
Означает обман, сокрытие правды, переключение внимания с важного на второстепенное.
Чем-то напоминает наше "пыль в глаза", или, например, "дымовая завеса" (в переносном значении, конечно). Хотя, в зависимости от контекста и стилистики, может переводиться и как "лапша на уши", и как "надувательство", "запудривание мозгов".
А отсылает это выражение к фокусникам, которые, как считается, используют дым и зеркала на сцене, чтобы заставить зрителей поверить в магию и отвлечь их внимание в нужный момент.
Поговаривают, что в обиход это словосочетание ввёл американский журналист Джимми Бреслин (лауреат Пулитцеровской премии, между прочим), который, описывая подробности Уотергейтского скандала (это когда Никсона отправляли в отставку, интереснейший эпизод в истории США, я даже подумываю записать про это какой-нибудь пост, или эпизод подкаста), написал следующее:
“All political power is primarily an illusion… Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors...”
Выражение имеет просто бешеную популярность в культуре: фильмы, книги, музыкальные альбомы и песни часто либо так и называются, либо ссылаются на это выражение. А уж сколько с ним красивых цитат можно найти даже представить сложно.
В общем, советую к изучению, запоминанию и использованию.
Последней картинкой традиционно примеры совершенно неверного перевода.
#interesting #lexis
Smoke and Mirrors
.Означает обман, сокрытие правды, переключение внимания с важного на второстепенное.
Чем-то напоминает наше "пыль в глаза", или, например, "дымовая завеса" (в переносном значении, конечно). Хотя, в зависимости от контекста и стилистики, может переводиться и как "лапша на уши", и как "надувательство", "запудривание мозгов".
А отсылает это выражение к фокусникам, которые, как считается, используют дым и зеркала на сцене, чтобы заставить зрителей поверить в магию и отвлечь их внимание в нужный момент.
Поговаривают, что в обиход это словосочетание ввёл американский журналист Джимми Бреслин (лауреат Пулитцеровской премии, между прочим), который, описывая подробности Уотергейтского скандала (это когда Никсона отправляли в отставку, интереснейший эпизод в истории США, я даже подумываю записать про это какой-нибудь пост, или эпизод подкаста), написал следующее:
“All political power is primarily an illusion… Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors...”
Выражение имеет просто бешеную популярность в культуре: фильмы, книги, музыкальные альбомы и песни часто либо так и называются, либо ссылаются на это выражение. А уж сколько с ним красивых цитат можно найти даже представить сложно.
В общем, советую к изучению, запоминанию и использованию.
Последней картинкой традиционно примеры совершенно неверного перевода.
#interesting #lexis
Я не самый большой любитель бритиш инглиша, но это выражение мне очень нравится:
Например:
Getting fit is easy: wake up early, do some jogging, stick to your diet and Bob's your uncle.
Привести себя в форму легко: вставай рано, бегай, соблюдай диету, делов-то.
Особо нужно отметить происхождение: в 1887 году один британский премьер-министр, которого звали Роберт (Боб сокращённо) назначил своего племянника без особых заслуг на должность главы правительства Ирландии (кстати, в Ирландии должность называется очень красиво - The Taoiseach /ˈtiːʃəx/, со староирландского переводится как "вождь"). Этот самый племянничек даже как-то публично потом назвал премьер-министра Uncle Bob.
С тех пор и стали британцы ассоциировать какое-то лёгкое дело с тем, что у тебя дядя - Боб. Типа, изи.
А ещё, мало кто знает, но на эту фразу есть стандартный ответ - And Fanny's your aunt.
#lexis #interesting
Bob's your uncleУпотребляется в конце сложных, или не очень рекомендаций, или инструкций и очень похож на наш "и дело в шляпе", или "как два пальца..." и т.д.
Например:
Getting fit is easy: wake up early, do some jogging, stick to your diet and Bob's your uncle.
Привести себя в форму легко: вставай рано, бегай, соблюдай диету, делов-то.
Особо нужно отметить происхождение: в 1887 году один британский премьер-министр, которого звали Роберт (Боб сокращённо) назначил своего племянника без особых заслуг на должность главы правительства Ирландии (кстати, в Ирландии должность называется очень красиво - The Taoiseach /ˈtiːʃəx/, со староирландского переводится как "вождь"). Этот самый племянничек даже как-то публично потом назвал премьер-министра Uncle Bob.
С тех пор и стали британцы ассоциировать какое-то лёгкое дело с тем, что у тебя дядя - Боб. Типа, изи.
А ещё, мало кто знает, но на эту фразу есть стандартный ответ - And Fanny's your aunt.
#lexis #interesting