Shotgun Wedding
- свадьба под дулом дробовика - забавное словосочетание, которое описывает "брак по залёту".Иногда употребляется просто как "вынужденный брак", но чаще всего - именно при незапланированной беременности невесты.
Типа, папаша стоит рядом со стволом в руках и следит за тем, чтобы жених не сбежал.
Тут как раз на Амазоне вышел фильм с таким названием, но там это уже игра слов, потому что сюжет не про брак поневоле, а про то, что молодожёнам нужно спасать своих гостей с оружием в руках (подробностей не знаю, ещё не смотрел).
#lexis
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Тут все умиляются смешной собакой, забывшей, что хозяева дома и надо бы вести себя как следует, а вот мне понравилась подпись к видео:
When you didn't realise
Mum was in the room
and would catch you red
handed.
Когда не думал, что мама в комнате и застукает тебя на месте преступления.
Во-первых, классное выражение
Переводится как "поймать кого-то с поличным", "застукать кого-то на месте преступления".
Во-вторых, какое прекрасное согласование времён: первые два предложения в обычном Past Simple, потому что там ничего особого нет. А вот последняя конструкция - через would. Потому что это Future-in-the-Past: будущее в прошедшем.
Щенок на самом деле не думал.
Его "мама" действительно была в комнате - это всё произошло, произошло в прошлом и более-менее одновременно. А вот "...что тебя поймают" - это, с точки зрения щенка, находившегося в прошлом в тот момент - будущее. А с нашей точки зрения - уже прошлое.
Такое выражается через модальный глагол would, или через конструкцию was going to, а не через обычное будущее время.
Бонусное задание: как понять, что дело, скорее всего, происходит в Великобритании?
#lexis #grammar
When you didn't realise
Mum was in the room
and would catch you red
handed.
Когда не думал, что мама в комнате и застукает тебя на месте преступления.
Во-первых, классное выражение
to catch someone red-handed
(да, носитель написал неправильно, вот это новость). Переводится как "поймать кого-то с поличным", "застукать кого-то на месте преступления".
Во-вторых, какое прекрасное согласование времён: первые два предложения в обычном Past Simple, потому что там ничего особого нет. А вот последняя конструкция - через would. Потому что это Future-in-the-Past: будущее в прошедшем.
Щенок на самом деле не думал.
Его "мама" действительно была в комнате - это всё произошло, произошло в прошлом и более-менее одновременно. А вот "...что тебя поймают" - это, с точки зрения щенка, находившегося в прошлом в тот момент - будущее. А с нашей точки зрения - уже прошлое.
Такое выражается через модальный глагол would, или через конструкцию was going to, а не через обычное будущее время.
Бонусное задание: как понять, что дело, скорее всего, происходит в Великобритании?
#lexis #grammar
Меня тут недавно носитель похвалил за то, что я использовал крутое выражение, которое иностранцы почти не употребляют, а нейтивы - постоянно. Спешу поделиться.
К кепке никакого отношения не имеет, но имеет к зубам, хоть и ложное.
Cap - это коронка, или съёмная накладка на зуб. Такие золотые коронки популярны у рэперов, хотя тру - это настоящий золотой зуб. По одной из теорий отсюда выражение и пошло - типа, никакой фальши, real shit, man.
Да вот только не совсем всё так было. До рэперов выражение стало популярно на твиче - там был модный смайл с изображением ехидно улыбающегося человека (одного из создателей платформы, btw). И этим смайлом пользовались для выражения сарказма, или откровенного вранья. Смайл назывался Kappa.
Потом стали указывать на серьёзность высказывания фразой "no kappa", что со временем превратилось в "no kapp", разнеслось с твича по интернету и, из-за непонимания этимологии, превратилось в "no cap".
Справедливости ради, надо отметить, что это же словосочетание может использоваться как синоним "no limit", когда мы говорим, что отсутствует верхняя планка для чего-то (в переносном значении). Поэтому, третье видео спорное. Хотя, по интонации я бы сказал, что всё как надо.
#lexis #interesting
No capОчень похож на наш "отвечаю", или "зуб даю" (который вообще шикарно впишется, сейчас расскажу почему). Короче, говорим, когда хотим подчеркнуть, что не врём.
К кепке никакого отношения не имеет, но имеет к зубам, хоть и ложное.
Cap - это коронка, или съёмная накладка на зуб. Такие золотые коронки популярны у рэперов, хотя тру - это настоящий золотой зуб. По одной из теорий отсюда выражение и пошло - типа, никакой фальши, real shit, man.
Да вот только не совсем всё так было. До рэперов выражение стало популярно на твиче - там был модный смайл с изображением ехидно улыбающегося человека (одного из создателей платформы, btw). И этим смайлом пользовались для выражения сарказма, или откровенного вранья. Смайл назывался Kappa.
Потом стали указывать на серьёзность высказывания фразой "no kappa", что со временем превратилось в "no kapp", разнеслось с твича по интернету и, из-за непонимания этимологии, превратилось в "no cap".
Справедливости ради, надо отметить, что это же словосочетание может использоваться как синоним "no limit", когда мы говорим, что отсутствует верхняя планка для чего-то (в переносном значении). Поэтому, третье видео спорное. Хотя, по интонации я бы сказал, что всё как надо.
#lexis #interesting
Bee's Knees
- Пчёлкины коленки. Мы используем эту идиому, чтобы кого-то похвалить, или сказать, что что-то - великолепно. Первый сорт, высший класс, лучше всех.Пчёлка летает с цветка на цветок, собирает пыльцу, поэтому самое сладкое место у пчёлки - коленки, а sweet в английском вообще имеет строгую коннотацию с чем-то хорошим.
Но это - только общепринятая версия. А мы тут таким не занимаемся.
На самом деле, там история в том, что, так как буква K в слове knees не читается, всё это звучит так: [bi:z ni:z], что очень напоминает по звучанию слово business.
А business - это не только что-то, связанное с коммерцией и деньгами. Это ещё и в целом какие-то дела. А ещё в 20-е годы этим словом обозначали что-то классное (it's real business).
Вот оттуда-то коленки у пчёлки и растут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В английском нет более подходящего для сегодняшнего дня слова, чем date.
Существительное date - свидание:
I'm having a date tonight, yay!
Или тот, кто с вами на свидании (у нас вообще такого слова нет):
This is Karen, she is my date tonight.
Или иногда в целом - парень\девушка. Как правило, если это не самые серьёзные отношения:
No-no, she is not my girlfriend, just a date.
Глагол to date someone - встречаться с кем-то (в романтическом плане):
So I've been dating this nice girl for a while and I think I'm in love.
Герундий dating - само понятие романтических отношений:
Dating is not what I'm up to at the moment.
А ещё куча словосочетаний - dating app (сайт\приложение знакомств), online dating (тут понятно), speed dating (не очень популярный у нас формат быстрых свиданий), blind date (свидание вслепую), double date (двойное свидание, когда две пары проводят время вместе), hot date (эмм...многообещающее свидание?😏 ), first date, coffee date, dinner date и т.д.
#holidayspecial #lexis
Date
- это не только число, или дата. Существительное date - свидание:
I'm having a date tonight, yay!
Или тот, кто с вами на свидании (у нас вообще такого слова нет):
This is Karen, she is my date tonight.
Или иногда в целом - парень\девушка. Как правило, если это не самые серьёзные отношения:
No-no, she is not my girlfriend, just a date.
Глагол to date someone - встречаться с кем-то (в романтическом плане):
So I've been dating this nice girl for a while and I think I'm in love.
Герундий dating - само понятие романтических отношений:
Dating is not what I'm up to at the moment.
А ещё куча словосочетаний - dating app (сайт\приложение знакомств), online dating (тут понятно), speed dating (не очень популярный у нас формат быстрых свиданий), blind date (свидание вслепую), double date (двойное свидание, когда две пары проводят время вместе), hot date (эмм...многообещающее свидание?
#holidayspecial #lexis
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обсуждали мы недавно с носителем кое-что, и тут мне прилетает от него такое слово:
Оказывается, это у нас вполне употребимое сокращение слова usual\usually.
Я такое, может, и слышал где-то когда-то, но на письме увидел в первый раз, честно говоря. А там целые баталии в интернете идут - как это писать.
То есть, понятно, что читается это как [juːʒ], а вот именно написаний есть огромное количество.
Вот, что мне удалось найти:
• uzh
• us
• yoozh
• yoozhe
• youzh
• yuzh
• uzhe
• uj
• ujjj
• ushe
• yooj
• ouge
• usesh
• uhj
• huuug
И в словарях стоит пометка: no fixed spelling. То есть, ни к чему конкретному пока так и не пришли.
Может, у кого-то есть ещё варианты? Ну, или пишите в комментах какой теперь ваш любимый uzh?
🐍
#lexis
uzhи у меня выпал глаз.
Оказывается, это у нас вполне употребимое сокращение слова usual\usually.
Я такое, может, и слышал где-то когда-то, но на письме увидел в первый раз, честно говоря. А там целые баталии в интернете идут - как это писать.
То есть, понятно, что читается это как [juːʒ], а вот именно написаний есть огромное количество.
Вот, что мне удалось найти:
• uzh
• us
• yoozh
• yoozhe
• youzh
• yuzh
• uzhe
• uj
• ujjj
• ushe
• yooj
• ouge
• usesh
• uhj
• huuug
И в словарях стоит пометка: no fixed spelling. То есть, ни к чему конкретному пока так и не пришли.
Может, у кого-то есть ещё варианты? Ну, или пишите в комментах какой теперь ваш любимый uzh?
Раз уж вчера заговорили про usual, мне вспомнилось очень похожее и более интересное словечко:
Синоним к таким словам, как average, ordinary.
Вообще, дословно: фабричного производства, штампованный.
Зародилось ещё на заре промышленной революции, когда товары перестали быть штучными, произведёнными вручную, а стали штамповаться на фабриках и заводах и, как считалось, утратили индивидуальность и особую ценность.
У него, кстати, есть синоним, прямиком из шахтёрской лексики: run-of-the-mine.
Если дословно: только из шахты.
То есть, ещё не прошедший толком оценку качества и отбор. Но это выражение сейчас почти не используется.
#lexis
run-of-the-millпереводится как: обычный, заурядный, среднестатистический, невыдающийся.
Синоним к таким словам, как average, ordinary.
Вообще, дословно: фабричного производства, штампованный.
Зародилось ещё на заре промышленной революции, когда товары перестали быть штучными, произведёнными вручную, а стали штамповаться на фабриках и заводах и, как считалось, утратили индивидуальность и особую ценность.
У него, кстати, есть синоним, прямиком из шахтёрской лексики: run-of-the-mine.
Если дословно: только из шахты.
То есть, ещё не прошедший толком оценку качества и отбор. Но это выражение сейчас почти не используется.
#lexis
Cегодня много новостей про президента США, поэтому актуалочка:
Интересно, что это также имя официального аккаунта главы государства во всех соцсетях и доступ к нему передаётся от президента к президенту.
Термин довольно старый. Говорят, ещё старина Рузвельт так себя называл, слово встречается в телеграфных сообщениях аж в 1890-х.
Задачка на смекалку - а кто скрывается за сокращением FLOTUS?
#lexis #interesting
POTUSакроним, образованный от слов President Of The United States. Этим словом для удобства пользуются различные службы, связанные с президентом - сотрудники Белого Дома, спецслужбы, охрана, журналисты.
Интересно, что это также имя официального аккаунта главы государства во всех соцсетях и доступ к нему передаётся от президента к президенту.
Термин довольно старый. Говорят, ещё старина Рузвельт так себя называл, слово встречается в телеграфных сообщениях аж в 1890-х.
Задачка на смекалку - а кто скрывается за сокращением FLOTUS?
#lexis #interesting
Есть в английском языке одно уникальное выражение:
А переводится оно как "ходить без трусов".
Там много версий происхождения, но все они сводятся приблизительно к одному: частенько солдаты, ведущие боевые действия в джунглях, в условиях антисанитарии и повышенной влажности, просто отказываются от ношения трусов как от лишней заморочки - не натирает, не надо стирать, легче поддерживать гигиену.
Меня же всегда поражало, что у такого понятия есть своё собственное выражение в языке, которое встречается чаще, чем мне хотелось бы.
В качестве бонуса, несколько забавных примеров ошибочного перевода.
#lexis #holidayspecial
to go commandoКак это ни странно, оно не описывает ни доблесть, ни отвагу, ни бесстрашие суровых коммандос. И употребляется, в основном, на гражданке.
А переводится оно как "ходить без трусов".
Там много версий происхождения, но все они сводятся приблизительно к одному: частенько солдаты, ведущие боевые действия в джунглях, в условиях антисанитарии и повышенной влажности, просто отказываются от ношения трусов как от лишней заморочки - не натирает, не надо стирать, легче поддерживать гигиену.
Меня же всегда поражало, что у такого понятия есть своё собственное выражение в языке, которое встречается чаще, чем мне хотелось бы.
В качестве бонуса, несколько забавных примеров ошибочного перевода.
#lexis #holidayspecial
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сколько у нас всего интересного в одном видео:
1. Название породы "сенбернар" - Saint Bernard, которое происходит от одноимённого перевала в Альпах, где этих собак начали использовать. А перевал назван в честь святого Бернарда, который там организовал первый приют для путников.
2. Выражение "help oneself" - не всегда означает "помоги себе", а очень часто используется в значении "угощайся", "бери, пожалуйста", "ешь на здоровье" и всё в таком роде. Отдельно отмечаем предлог "to" после него, если уточняем, чем конкретно можно угоститься.
3. Возвратное местоимение itself, когда речь идёт о собаке, в очередной раз напоминает нам, что животные в английском не имеют рода. Иногда мы делаем исключение и называем их he, или she, но грамматически это некорректно.
4. Stew - так можно назвать любое тушёное блюдо. А также, варёное, пареное, томлёное. Оно же - подлива, тушёнка, варево.
#lexis #interesting
1. Название породы "сенбернар" - Saint Bernard, которое происходит от одноимённого перевала в Альпах, где этих собак начали использовать. А перевал назван в честь святого Бернарда, который там организовал первый приют для путников.
2. Выражение "help oneself" - не всегда означает "помоги себе", а очень часто используется в значении "угощайся", "бери, пожалуйста", "ешь на здоровье" и всё в таком роде. Отдельно отмечаем предлог "to" после него, если уточняем, чем конкретно можно угоститься.
3. Возвратное местоимение itself, когда речь идёт о собаке, в очередной раз напоминает нам, что животные в английском не имеют рода. Иногда мы делаем исключение и называем их he, или she, но грамматически это некорректно.
4. Stew - так можно назвать любое тушёное блюдо. А также, варёное, пареное, томлёное. Оно же - подлива, тушёнка, варево.
#lexis #interesting
Horsing Aroundозначает "валять дурака, придуриваться, дурачиться".
Есть несколько теорий происхождения, но моя любимая такая:
слово horse когда-то давно было прилагательным в значении "большой, масштабный, огромный". Кстати, это значение ещё сохранилось в некоторых названиях растений (horseradish, например). И существовал термин horseplay - когда обычные игры перерастали во что-то шумное, или даже грубое.
Некоторые источники утверждают, что horsing around - производное от этого термина.
И ничего общего с лошадьми.
Кстати, в мультсериале BoJack Horseman так называлось комедийное шоу, в котором снимался главный герой.
Сегодня у нас зумерский акроним
Расшифровывается как If You Know You Know и перевести можно примерно как "кто знает, тот знает"(кто не понял, тот поймёт) .
Чаще всего встречается в виде хештега к мемам и глубокомысленным высказываниям вТвиттере X и символизирует причастность говорящего к некоему скрытому смыслу/общему знанию.
На Реддите регулярно всплывают треды, где представители более старшего поколения просят объяснить значение этих букв, а мы остаёмся на пике слэнговых тенденций. #IYKYK
#interesting #lexis
IYKYK
.Расшифровывается как If You Know You Know и перевести можно примерно как "кто знает, тот знает"
Чаще всего встречается в виде хештега к мемам и глубокомысленным высказываниям в
На Реддите регулярно всплывают треды, где представители более старшего поколения просят объяснить значение этих букв, а мы остаёмся на пике слэнговых тенденций. #IYKYK
#interesting #lexis
Одно из самых красивых, по моему мнению, выражений в английском языке -
Означает обман, сокрытие правды, переключение внимания с важного на второстепенное.
Чем-то напоминает наше "пыль в глаза", или, например, "дымовая завеса" (в переносном значении, конечно). Хотя, в зависимости от контекста и стилистики, может переводиться и как "лапша на уши", и как "надувательство", "запудривание мозгов".
А отсылает это выражение к фокусникам, которые, как считается, используют дым и зеркала на сцене, чтобы заставить зрителей поверить в магию и отвлечь их внимание в нужный момент.
Поговаривают, что в обиход это словосочетание ввёл американский журналист Джимми Бреслин (лауреат Пулитцеровской премии, между прочим), который, описывая подробности Уотергейтского скандала (это когда Никсона отправляли в отставку, интереснейший эпизод в истории США, я даже подумываю записать про это какой-нибудь пост, или эпизод подкаста), написал следующее:
“All political power is primarily an illusion… Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors...”
Выражение имеет просто бешеную популярность в культуре: фильмы, книги, музыкальные альбомы и песни часто либо так и называются, либо ссылаются на это выражение. А уж сколько с ним красивых цитат можно найти даже представить сложно.
В общем, советую к изучению, запоминанию и использованию.
Последней картинкой традиционно примеры совершенно неверного перевода.
#interesting #lexis
Smoke and Mirrors
.Означает обман, сокрытие правды, переключение внимания с важного на второстепенное.
Чем-то напоминает наше "пыль в глаза", или, например, "дымовая завеса" (в переносном значении, конечно). Хотя, в зависимости от контекста и стилистики, может переводиться и как "лапша на уши", и как "надувательство", "запудривание мозгов".
А отсылает это выражение к фокусникам, которые, как считается, используют дым и зеркала на сцене, чтобы заставить зрителей поверить в магию и отвлечь их внимание в нужный момент.
Поговаривают, что в обиход это словосочетание ввёл американский журналист Джимми Бреслин (лауреат Пулитцеровской премии, между прочим), который, описывая подробности Уотергейтского скандала (это когда Никсона отправляли в отставку, интереснейший эпизод в истории США, я даже подумываю записать про это какой-нибудь пост, или эпизод подкаста), написал следующее:
“All political power is primarily an illusion… Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors...”
Выражение имеет просто бешеную популярность в культуре: фильмы, книги, музыкальные альбомы и песни часто либо так и называются, либо ссылаются на это выражение. А уж сколько с ним красивых цитат можно найти даже представить сложно.
В общем, советую к изучению, запоминанию и использованию.
Последней картинкой традиционно примеры совершенно неверного перевода.
#interesting #lexis
Я не самый большой любитель бритиш инглиша, но это выражение мне очень нравится:
Например:
Getting fit is easy: wake up early, do some jogging, stick to your diet and Bob's your uncle.
Привести себя в форму легко: вставай рано, бегай, соблюдай диету, делов-то.
Особо нужно отметить происхождение: в 1887 году один британский премьер-министр, которого звали Роберт (Боб сокращённо) назначил своего племянника без особых заслуг на должность главы правительства Ирландии (кстати, в Ирландии должность называется очень красиво - The Taoiseach /ˈtiːʃəx/, со староирландского переводится как "вождь"). Этот самый племянничек даже как-то публично потом назвал премьер-министра Uncle Bob.
С тех пор и стали британцы ассоциировать какое-то лёгкое дело с тем, что у тебя дядя - Боб. Типа, изи.
А ещё, мало кто знает, но на эту фразу есть стандартный ответ - And Fanny's your aunt.
#lexis #interesting
Bob's your uncleУпотребляется в конце сложных, или не очень рекомендаций, или инструкций и очень похож на наш "и дело в шляпе", или "как два пальца..." и т.д.
Например:
Getting fit is easy: wake up early, do some jogging, stick to your diet and Bob's your uncle.
Привести себя в форму легко: вставай рано, бегай, соблюдай диету, делов-то.
Особо нужно отметить происхождение: в 1887 году один британский премьер-министр, которого звали Роберт (Боб сокращённо) назначил своего племянника без особых заслуг на должность главы правительства Ирландии (кстати, в Ирландии должность называется очень красиво - The Taoiseach /ˈtiːʃəx/, со староирландского переводится как "вождь"). Этот самый племянничек даже как-то публично потом назвал премьер-министра Uncle Bob.
С тех пор и стали британцы ассоциировать какое-то лёгкое дело с тем, что у тебя дядя - Боб. Типа, изи.
А ещё, мало кто знает, но на эту фразу есть стандартный ответ - And Fanny's your aunt.
#lexis #interesting
Как южанин, я люблю выражение
(всё идёт на юг)
Так говорят, когда что-то идёт не по плану, летит к чертям, накрывается медным тазом.
Некоторые нейтивы ещё используют это выражение, когда говорят, что кто-то умер.
Этимология туманна и точной версии нет, но есть красивая картографическая: на карте север, как правило, сверху, соответственно, юг - снизу, отсюда и негативное направление.
#lexis
things go south
(всё идёт на юг)
Так говорят, когда что-то идёт не по плану, летит к чертям, накрывается медным тазом.
Некоторые нейтивы ещё используют это выражение, когда говорят, что кто-то умер.
Этимология туманна и точной версии нет, но есть красивая картографическая: на карте север, как правило, сверху, соответственно, юг - снизу, отсюда и негативное направление.
#lexis
Продолжаем тему гусей, встречайте выражение:
Означает "ноль", или "ничего", часто используется при объявлении счёта игры (Our team scored nothing but a goose egg today). Иногда так называют "шишку" на голове после удара по ней.
При чём тут гусиное яйцо? Просто по форме похоже, ничего интересного. Корнями уходит в бейсбольный жаргон 19 века, так что американизм.
В качестве бонуса за долгое отсутствие расскажу, что в теннисе нулевой счёт называют "love".
#lexis
goose egg
Означает "ноль", или "ничего", часто используется при объявлении счёта игры (Our team scored nothing but a goose egg today). Иногда так называют "шишку" на голове после удара по ней.
При чём тут гусиное яйцо? Просто по форме похоже, ничего интересного. Корнями уходит в бейсбольный жаргон 19 века, так что американизм.
#lexis