постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.29K subscribers
101 photos
5 videos
128 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

для связи - @tnalitch
но отвечаю не быстро
Download Telegram
Хани Накшабанди. Одна ночь в Дубае. М., 2010

Книга про одиночество (в большом городе). Про умение довольствоваться тем малым, что у тебя есть, и не желать большего. Про поиски себя главной героиней, но написано мужчиной, поэтому, во-первых, ищет она себя только через любовь, и во-вторых, некоторые ее размышления звучат фальшиво

Есть немного индийской философии и созерцательного взгляда на мир, но философские высказывания при этом иногда напоминают статусы вконтактике

Книга небольшая и читается легко (я прочитала за вечер), сюжет занятный - всё начинается с того, что главная героиня забывает своё имя

#арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
не могу не поделиться

сегодня вручали дипломы нашим магистрам и бакалаврам

формально "моя" выпускница (студентка, которая писала у меня вкр) в этом году всего одна, но фактически все эти замечательные люди - наши, даже если они писали дипломы не по филологии. во-первых, потому что преподаватели кафедры арабской филологии учили их языку, во-вторых, потому что все эти студенты слушали курс арабской литературы (который я читаю с коллегами 😉), а эта история вообще про них 😆

они большие молодцы, практически все уже работают, подавляющее большинство с арабским

удачи, котики
الى الأمام 🔥😈🧞‍♀️
Поздравляем наших замечательных выпускников: бакалавров и магистров! Радуемся за них, гордимся и желаем успехов во взрослой жизни! 👩‍🎓👨‍🎓💐

Сегодня в ИСАА состоялось вручение дипломов. Обладатели красных дипломов получили их 27 июня.

Смотрите, какие они умницы и молодцы!

Песню حلوة يا بلادي на арабском языке исполнила выпускница кафедры Ая Хусейн

إلى الأمام 🤍

#наши_студенты
«Когда исчезнут все антагонистические противоречия, останется одно - между автором и редактором» - шутили в советских издательствах (мастодонты, привет!)

(Навеяно вычиткой очередного тома «Совершенства в коранических науках» Суйути после редакторской правки)

#переводы #суйути
Редактируем очередной том «Совершенства в коранических науках» Суйути

Сегодня мы гуглили:
Какой звук издает газель?
Как называются кости на груди в зоне декольте?

#переводы #суйути
Совсем забыла написать
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)

Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)

القرد في عين أمه غزال

(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)

Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)

Ну красота же ❤️

#арабский_язык
Новостные каналы говорят нам о «египетских ночах» (почему египетских, кстати?), когда ночью будет выше +24

В жару заснуть и правда сложно

В книге Лейлы Слимани «Рождество под кипарисами» (отзыв будет, но попозже) главная героиня спасалась сама и спасала детей, заворачиваясь ночью в мокрую простыню. Нам в Египте этот метод не рекомендовали, как, якобы, ведущий к ревматизму (за что купила, за то и продаю; мы не проверяли)

Есть другой работающий способ

Надо принять душ и лечь в кровать, не вытираясь. У вас будет примерно пять-семь минут, чтобы заснуть. Если не успели, повторить 😊

Hope that helps
Конец учебного года - это время, когда преподы обычно почти ничего не помнят, хорошо, если не забыли, как их зовут 🤦🏼‍♀️, поэтому, простите, делюсь обещанным только сейчас
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещали, делимся записью выступления студентки 2 курса ИСАА Анастасии Гурулевой, которая принимала участие в ежегодной акции «Читаем Пушкина на языках мира».

Анастасия читает стихотворение «Я вас любил…» в переводе современного сирийского поэта Аймана Хайри.

А здесь можно посмотреть запись всех участников, которые откликнулись на призыв Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева, «Общества дружбы между народами России и Эфиопии» и Проекта народной и культурной дипломатии «Стороны Света» и пришли на Красную площадь к их стенду или прислали им свои записи.

Тайм-коды:
Анастасия Гурулева 1:54:24
Александр Пусовский, выпускник ИСАА 2:44:24

#наши_студенты
Кто спрашивал про адскую флору? Первый доклад в подборке
Forwarded from ЦАИИ ИВ РАН
🧑‍🎓👨‍🎓🎞Секция молодых ученых. Заседание 3

Шарапов В.А.
Проблема перевода наименований флоры Ада в Коране

Бохонский С.Д. Европейские заимствования в тунисском диалекте: ретроспектива и современность

Адыгезалов А.Р. Особенности прямого заимствования арабских военно-технических терминов

Умерова К.Э. Антропонимическое пространство «Рассказа цирюльника» из арабской рукописи коллекции сказок «Тысяча и одна ночь»

Панов В.В. Отражение арабского менталитета в арабо-мусульманской сновидческой традиции

Путикина Е.В. Город и система персонажей в египетских коротких рассказах

Банцерова О.А. Поэзия Абд ар-Рахмана аль-Абнуди в романе А. Х. Тауфика «Утопия»

Шарова А.А. Гендерная проблематика в романе ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера «История Фарах»

Лобанова Л.А. «Эпоха перемен»: Июльская революция 1952 г. в творчестве арабских новеллистов

#CAIS_video #CAIS_arabconf #CAIS_arabconf2023н
Отвечая на вопросы о переводческой школе СПбГУ

Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы

Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000

Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям

Обычно идет два дня

В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.

Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.

#арабский_язык #переводы
Отпуск у преподавателей (собственно, как и у учителей) обычно с 1 июля по 25 августа, но я поймала себя на том, что говорю не «я в отпуске», а «у меня каникулы»

Поэтому опрос
Лейла Слимани. Страна других. Книга первая. Рождество под кипарисами (оригинальное название Le Pays des autres. La guerre, la guerre, la guerre). М., 2022.

Она француженка из Эльзаса. Он марокканец из Мекнеса. Они любят друг друга так, что не выразить словами

Она выходит за него замуж, перезжает на ферму в марокканских горах и пытается там жить. И выжить

История жизни этой странной пары на фоне (простите) национально-освободительной борьбы марокканцев

(Замечу в скобках, что, как и у Алис Зенитер, это совершенно автобиографическая история - бабушка Лейлы Слимани из Эльзаса, вышла замуж за марокканца и переехала за ним в Мекнес, Марокко)

Для меня это история про любовь. Про невозможность дышать, про восторг, ужас, боль, счастье, радости, горести, невозможность договориться и невозможность расстаться

И очень заметно, что книгу писала женщина - когда Слимани описывает чувства и желания Матильды, в это веришь, в отличие от чувств и желаний Сары из «Исповеди арабской женщины» Хани Накшабанди. Все-таки то, как мы чувствуем, и то, как мужчины думают, мы чувствуем - это две большие разницы 😆

#арабская_литература
Про название первого романа из трилогии Лейлы Слимани

Le Pays des autres (Страна других) - название всей трилогии
La guerre, la guerre, la guerre (Война, война, война) - название первого романа по-французски, в русском переводе он называется «Рождество под кипарисами»

Оригинальное название идеально подходит к роману (что совершенно не удивительно 😆), но и русское название тоже очень хорошее - оно отражает важный эпизод, который о понимании и принятии другого, партнерстве и любви

В общем, вы поняли, роман очень хороший, всячески рекомендую 😉

#арабская_литература