постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.48K subscribers
151 photos
9 videos
189 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
Днями в одной переписке использовала слово «кисмет»

Знаю его и на русском, и на арабском. На русском оно мне встретилось у Орхана Памука в одном из романов, уже и не вспомню, в каком

А по-арабски на литературном языке я его не видела, но оно было в рассказе Юсуфа Идриса. Герой говорит на диалекте и в ответ на замечание собеседника произносит قسمتي كدا (читается по-египетски ismatī keda, досл. «Судьба моя такая»)

Идеальный вариант эмоционально отреагировать «Вот же мне не везет» или спокойно принять происходящее «Значит, судьба моя такая»

Кисмет 😉

#арабский_язык
Дорогая коллега @lavender_and_the_like задала хороший вопрос: разве слово قسمة (читается qisma, значит «судьба, участь») не встречается в религиозных текстах?

Кому-то, может, и встречается, а мне не попадалось, а я прочитала много 😉

Но мне есть, что сказать по этому поводу

У арабов до ислама было представление о دهر (читается dahr, словарное значение «эпоха, век; судьба, рок», сейчас мне чаще попадалось в первом значении), который понимался примерно в том же смысле как понимали концепцию рока древние греки - если тебе на роду написано/предсказано убить отца и жениться на матери, то это неизбежно.

При исламе эта идея сменилась идеей о предопределенности человеческой судьбы Аллахом. А если жизнь каждого конкретного человека определяет Всевышний, то идея рока становится бессмысленной.

Соответственно, в религиозных текстах речь будет идти о предопределении.

#арабский_язык
В романе «Смотрите, как мы танцуем» Лейла Слимани использует слово مخزن (на фусхе читается makhzan), но не в словарном значении, известном в литературном языке (1. хранилище, склад, амбар; 2. парк (напр. трамвайный); 3. универсальный магазин; 4. обойма), а в специфическом марокканском, которое объясняет в сноске: «Makhzen (от глагола khazana – прятать, оберегать) в просторечии обозначает государственную власть и ее представителей и, в более узком смысле, короля и его приближенных»

А я, глядя в словарь Х.К. Баранова, лишний раз убеждаюсь в его (Харлампия Карповича) гениальности и его (словаря) почти всеохватности - это специфическое значение у Баранова есть 😉

#арабский_язык
Была недавно на вечеринке Середины лета (гениальная идея, кстати❤️), которую устраивала моя подруга, далекая от востоковедения, и пережила то, с чем большинство из нас сталкивается на первых курсах, когда общается со школьными друзьями:
- Знакомьтесь, это Таня, она учит арабский
- О, круто! А скажи что-нибудь по-арабски

Потом твой востоковедный круг расширяется, знание экзотического языка уже не выглядит экзотикой и ты перестаешь ощущать себя чудесной диковинкой

И тут:
- Знакомьтесь это Таня, она преподает арабский язык

И ты опять центр мира 😉

#арабский_язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Деточка моя после поста про знакомство:
- Когда я говорю, что моя мама преподает арабский, меня тоже просят что-нибудь сказать
- А ты что?!
- А я говорю!
Я (в совершенном замешательстве, ибо деточку арабскому никогда не учила):
- И что же ты говоришь?!?!
- Иншаллах! И еще это... Машаллах!

Нахваталась 🤦🏼‍♀️

Арабисты, признавайтесь, кто в русской речи использует арабский

Пояснение для неарабистов

إن شاء الله
читается in shā' Allah, досл. «если пожелает Аллах», когда нужно перевести, мы обычно даем вариант «если будет на то воля Аллаха», но можем оставить как есть

ما شاء الله
читается mā shā' Allah, досл. «что пожелал Аллах», часто не переводится, а используется как есть, выражает восхищение, восторг, иногда удивление

#арабский_язык
Вспомнила тут, что на летней переводческой школе узнала русское соответствие пословице
أنت امير وأنا امير و من يسوق الحمير

(читается anta amīr wa-ana amīr wa-man yasūq al-ḥamīr)

Дословно «ты эмир и я эмир, а кто погоняет осла?»

Е.В. Кухарева, кфн, доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО, которая и читала эту лекцию, сказала, что нашла соответствие у Даля: «Ты вашец (=барин) и я вашец, а кто же хлебопашец?»

#арабский_язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Приятель, который уже некоторое время учит арабский по учебнику Габучана:
- Скажи, пожалуйста, خوخ - это все-таки слива или персик?
Я:
- Ох… Мы в какой стране находимся?

Дело в том, что словом خوخ (читается khawkh) в Египте называют персик, а в Сирии - сливу.

Иногда проще ткнуть пальцем 😆

#арабский_язык
Наша выпускница, работающая с арабами, прислала кусок таблицы и вопрос, что может значить слово درب в контексте сбора отходов (Гугл ей в этом не помог)

В таблице видно, что отходы считаются в тоннах и بالدرب

Я предположила, что, возможно, речь идет об улице (словарное значение), но нужно спрашивать местных, потому что немного странно считать отходы с улицы, а не с домовладения, например

Варианты ответов, что такое درب в этом контексте принимаются до завтрашнего утра 😉

Правильный ответ завтра

#арабский_язык
Я была права, предположив, что значение надо уточнять у местных

Оказалось, что словом درب в Кувейте называют شاحنة الحمولة, то есть, мусоровоз, соответственно, отходы считают в мусоровозах и в тоннах

#арабский_язык
Когда во время стажировки в Каире мы ходили в универ (не часто), мы обедали бутербродами

По-арабски они назывались прекрасным арабским словом ساندويبش (читается sāndwītsh), мн. ч. ساندويتشات\ساندوتشات (читается sāndwītshāt/sāndwitshāt) и سانداويتش (читается sāndāwītsh)

Самый дешевый был ساندويتش بطاطس (читается sāndwītsh baṭāṭis), то есть рогалик или лепешка с картошкой фри. Не знаю, как можно есть хлеб с картошкой (или картошку с хлебом), я ни разу не пробовала. Но к любому бутерброду давали в пакетике طرشي (на литературном языке читается ṭurshī, египтяне произносят через «о» ṭorshī) «маринованные овощи», с ними можно подметку съесть, не то что ساندويتش بطاطس 😆

#арабский_язык
Переводы с родного языка на иностранный бывают всякие, иногда шуточные, иногда хулиганские (лирическое отступление - однажды мои друзья всю ночь развлекались тем, что переводили русские матерные частушки на английский)

Как-то на лекции уже не помню кто из преподов продекламировал нам перевод на арабский язык начала одной песенки (и я только недавно узнала, что это перевод Владимира Иосифовича Соловьева, преподавателя МГИМО и переводчика, ныне уже покойного)

كتكوت مقلي كتكوت مشوي
مشى في الشارع عالحنطور
وقبضوه وسألوه
وطلبوا منه البصبور

Пусть пока так повисит, для нечитающих по-арабски чуть позже повешу перевод на русский 😉

#арабский_язык #переводы
Для не читающих или не очень читающих по-арабски транскрипция четверостишия

kitkūt maqliyyun kitkūt mashwiyyun
mashā fi-sh-shāri‘ ‘a-l-ḥantūr
wa-qabaḍū-hu wa-sa’alū-hu
wa-ṭalabū min-hu-l-baṣbūr

И дословный перевод
Жареный цыпленок, запеченный цыпленок
Поехал по улице в экипаже.
Его схватили, его допросили
И потребовали у него паспорт.

Оригинал
Цыпленок жареный, цыпленок пареный,
Пошел по улице гулять.
Его поймали, арестовали,
Велели паспорт показать.

#арабский_язык #переводы
И раз учебный год начался, поговорим про курсовые 😉

Идеальный вариант, когда студент приходит и говорит «я хочу заниматься мальтийским языком/Саналлахом Ибрагимом/историей Египта 16 века/политическими силами в войне в Сирии/экономикой израильских арабов» и кафедра – ура! И обычно идет студенту навстречу, потому что зачем что-то придумывать, если студент уже сам всё придумал

Поэтому если ваш ребенок пришел учить арабский, а до этого учил, например, испанский и очень его любит, и хочет продолжать, и не знает, какой выбрать, не надо выбирать – надо объединить любовь к арабскому с любовью к испанскому и, например, истории и заниматься историей Андалусии

А о том, как объединить арабский, испанский и филологию писал, например, И.Ю. Крачковский - в его книге «Над арабскими рукописями» есть совершенно чудесный очерк «Единственная рукопись и ученые "дванадесять язык

#арабский_язык #арабская_литература #alma_mater #востоковеды
Чудесно провела время в библиотеке-читальне имени Тургенева - послушала умных людей, развиртуализировалась с некоторыми знакомыми и стала обладательницей юбилейного читательского билета ❤️

Если у вас остались вопросы к гостям, их можно задать в комментах к исходному посту

#арабский_язык
И в честь праздника немного занудства 😆

Тут по интернету ходит видео египетского дедушки, который придя в аптеку и не найдя лекарства, «сделал сальто» и ушел. Так себе описание, честно скажу

Сальто, если не вдаваться в подробности, это прыжок с ног через голову на ноги (собственно, с итальянского так и переводится). По-арабски называется словом شقلبة (читается shaqlaba).
Но то, что сделал дедушка, по-арабски тоже называется словом شقلبة

А вот по-русски эти два действия называются по-разному: то, что в воздухе - сальто, то, что на поверхности - кувырок.

Дедушка сделал не сальто, а кувырок. Но впечатляет не меньше, конечно 😉

#арабский_язык #спорт
В продолжение темы перевода на арабский
Вот перевод очень известного четверостишия, которое автор, отечественный арабист, в юности перевел для развлечения
По просьбе автора перевода публикуется анонимно


وحتى لو كنت زنجيا في السبعين
لما غادرتني النية
أن أدرس الروسية لغة لينين
إكراما للينينية

Читающим по-арабски предлагаю написать оригинал в комментах, для нечитающих чуть позже повешу транскрипцию и перевод

#арабский_язык #переводы
Для нечитающих или не очень хорошо читающих по-арабски транскрипция перевода части стихотворения

wa-ḥattā law kuntu zinjiyyan fi-s-sab‘īn
la-mā ghādarat-nī an-niyya
an adrusa-r-rusiyya lughata līnīn
ikrāman li-l-līnīniyya

Дословный перевод
И даже если бы я был негром в семьдесят [лет]
Меня не покидало бы намерение
Выучить русский,
язык Ленина,
Из уважения к ленинизму


Оригинал
Да будь я
и негром преклонных годов,
и то,
без унынья и лени,
я русский бы выучил
только за то,
что им
разговаривал Ленин.
В.В. Маяковский

Напоминаю, что завтра, 13 октября, преподаватели кафедры арабской филологии ИСАА МГУ принимают участие в фестивале Наука0+ и будут в Шуваловском корпусе с 12:00 до 15:00. Вы сможете
🔥написать свое имя по-арабски
🔥принять участие в викторине про арабский язык и культуру
🔥поиграть в лото по пословицам
🔥погадать на стихах
🔥раскрасить узор и себя - узор цветными карандашами, себя - хной
🔥задать все интересующие вас вопросы про арабский язык, литературу и культуру и учебу в ИСАА

#almamater #наука0+ #фестиваль #перевод #арабский_язык
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и немного полезной лексики про марафон (мы ж тут про арабский язык и литературу, а не про спорт всё-таки 😉)

Марафон – ماراثون \ السباق الماراثوني (читается mārāthūn / as-sibāq al-mārāthūniy, досл. марафон/марафонский бег)
Бег - سباق (читается sibāq, тж. значит соревнование, состязание)
Марафонец - متسابق الماراثون \ عداء الماراثون (читается mutasābiq al-mārāthūn / 'addā' al-mārāthūn, досл. состязающийся в марафоне/бегун марафона)
Бегун – عداء\ راكض (читается 'addā'/ rākiḍ)
Дистанция – مسافة (читается masāfa)
Лучшее время – أحسن وقت (читается aḥsan waqt)
Лучший результат – أحسن نتيجة (читается aḥsan natīja)
Старт – خط البداية \ بداية السباق (читается khaṭṭ al-bidāya / bidāyat as-sibāq, досл. линия начала / начало состязания)
Финиш – خط النهاية \ نهاية السباق (читается khaṭṭ al-nihāya / nihāyat as-sibāq, досл. линия окончания / окончание состязания)

#арабский_язык #спорт