Про Абу Нуваса, до которого «не было принято наслаждаться жизнью», есть множество коротких историй, например, в сказках 1001 ночи.
По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)
Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая
شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.
АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉
Однажды Харун ар-Рашид увидел Абу Нуваса с бутылью вина и спросил:
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил
#арабский_язык #арабская_литература
По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)
Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая
شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.
АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил
#арабский_язык #арабская_литература
Лейла Слимани. Страна других. Смотрите, как мы танцуем (оригинальное название Le Pays des autres. Regardez-nous danser) М., 2023.
Это вторая часть трилогии «Страна других». Про первую часть - «Рождество под кипарисами» - я писала тут, тут, тут и тут.
Если роман Алис Зенитер был про деда-отца-дочь, то у Лейлы Слимани трилогия про бабку-мать и, видимо, дочь (третья часть должна выйти на французском в начале 2025)
Вторая книга (как и первая, собственно) про любовь. Про такую, когда не можешь дышать, такую, которая бывает не у всех (а только у тех, кому очень повезло) и только раз в жизни. И некоторые особо везучие доживают с этой любовью до старости
Да, я завидую 😉
А еще про то, как девочка-полукровка приезжает на родину своей европейской матери, чтобы первой в своей семье получить высшее образование, строит отношения с окружающими, влюбляется, возвращается на родину марокканского отца и живет, в общем, обычную и не совсем обычную жизнь. Обычную - она должна соответствовать представлениям окружающих о девушке из приличной марокканской семьи. Необычную - на родине своей матери, во Франции, она экзотика, на родине своего отца, в Марокко, она слишком выделяется
Отмечу еще пару моментов
В самом начале второй части есть список действующих лиц с кратким описанием. Специально «для тех, кто к нам только что присоединился». В принципе, второй роман можно читать и отдельно от первого
Очень красивое письмо Мехди Аише и очень красивое описание в следующей главе. И это прям такой привет арабской классической поэзии
В общем, второй роман так же хорош, как и первый. Очень рекомендую
#арабская_литература
Это вторая часть трилогии «Страна других». Про первую часть - «Рождество под кипарисами» - я писала тут, тут, тут и тут.
Если роман Алис Зенитер был про деда-отца-дочь, то у Лейлы Слимани трилогия про бабку-мать и, видимо, дочь (третья часть должна выйти на французском в начале 2025)
Вторая книга (как и первая, собственно) про любовь. Про такую, когда не можешь дышать, такую, которая бывает не у всех (а только у тех, кому очень повезло) и только раз в жизни. И некоторые особо везучие доживают с этой любовью до старости
Да, я завидую 😉
А еще про то, как девочка-полукровка приезжает на родину своей европейской матери, чтобы первой в своей семье получить высшее образование, строит отношения с окружающими, влюбляется, возвращается на родину марокканского отца и живет, в общем, обычную и не совсем обычную жизнь. Обычную - она должна соответствовать представлениям окружающих о девушке из приличной марокканской семьи. Необычную - на родине своей матери, во Франции, она экзотика, на родине своего отца, в Марокко, она слишком выделяется
Отмечу еще пару моментов
В самом начале второй части есть список действующих лиц с кратким описанием. Специально «для тех, кто к нам только что присоединился». В принципе, второй роман можно читать и отдельно от первого
Очень красивое письмо Мехди Аише и очень красивое описание в следующей главе. И это прям такой привет арабской классической поэзии
В общем, второй роман так же хорош, как и первый. Очень рекомендую
#арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Татуировка птицы. Дунья Михаиль. М., 2024
Элин – езидка и это объясняет всё, что пережила она и её родные, друзья и знакомые под властью ИГИЛ (деятельность запрещена в РФ)
Сразу поставлю TW изнасилование, убийство, похищение людей, рабство
Пожалуйста, берегите себя и читайте дальше с осторожностью. Кроме того, ниже могут быть спойлеры
Что в книге хорошего
Автор романа – поэтесса, поэтому описание знакомства главной героини с мужем, жизни ее семьи до войны, их с мужем любви и совместной жизни прекрасны – написано с огромной любовью и нежностью. Также очень хорошо написан конец книги.
Что в книге плохо
Середина романа написана просто плохо. Провально. Такое ощущение, что у автора не хватило слов и она использовала репортажный стиль. Но совсем не обязательно писать таким языком, чтобы показать ужасы войны. Есть другие способы. Кроме того, в романе есть нестыковки – в одной из глав девочка встречается с матерью, с которой была разлучена, а в следующей – еще спит рядом с главной героиней (то есть, очевидно, встречи с матерью еще не было)
Виктория Николаевна Зарытовская очень хорошая переводчица, честная и добросовестная. Она не улучшает перевод – в русском тексте видно, где у романистки кончились слова для описания действительности. И где опять появились
В одной дискуссии я написала, что это плохой роман. Сейчас я скажу так – идея, сюжет, герои, начало и конец романа автору удались, середина романа просто плохо написана. Делает ли это роман плохим? Или это просто хороший, но плохо написанный роман? Или это одно и то же?
В общем, решайте сами
Рекомендаций не будет
Цитаты позже
#арабская_литература
Элин – езидка и это объясняет всё, что пережила она и её родные, друзья и знакомые под властью ИГИЛ (деятельность запрещена в РФ)
Сразу поставлю TW изнасилование, убийство, похищение людей, рабство
Пожалуйста, берегите себя и читайте дальше с осторожностью. Кроме того, ниже могут быть спойлеры
Что в книге хорошего
Автор романа – поэтесса, поэтому описание знакомства главной героини с мужем, жизни ее семьи до войны, их с мужем любви и совместной жизни прекрасны – написано с огромной любовью и нежностью. Также очень хорошо написан конец книги.
Что в книге плохо
Середина романа написана просто плохо. Провально. Такое ощущение, что у автора не хватило слов и она использовала репортажный стиль. Но совсем не обязательно писать таким языком, чтобы показать ужасы войны. Есть другие способы. Кроме того, в романе есть нестыковки – в одной из глав девочка встречается с матерью, с которой была разлучена, а в следующей – еще спит рядом с главной героиней (то есть, очевидно, встречи с матерью еще не было)
Виктория Николаевна Зарытовская очень хорошая переводчица, честная и добросовестная. Она не улучшает перевод – в русском тексте видно, где у романистки кончились слова для описания действительности. И где опять появились
В одной дискуссии я написала, что это плохой роман. Сейчас я скажу так – идея, сюжет, герои, начало и конец романа автору удались, середина романа просто плохо написана. Делает ли это роман плохим? Или это просто хороший, но плохо написанный роман? Или это одно и то же?
В общем, решайте сами
Рекомендаций не будет
Цитаты позже
#арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Каир, 104. Доха Асси. М., 2024.
Это роман про современную жизнь Египта, которая показана под не совсем привычным углом – главная героиня… целительница? гадалка? колдунья? Она обладает даром, способностью облегчать жизнь людей вокруг нее. Но этим ее дар не ограничивается. В романе присутствует некий Ночной Гость и некая энергия Врил (очень, на мой взгляд, неудачное слово для русского уха, но имеем что имеем, его даже заменить нечем), чем, собственно, дар главной героини и объясняется
Это хороший добротный роман. Не шедевр, но и не провал. Он интересный, занимательный, читается легко, после него неискушенный в арабской литературе читатель может захотеть взять что-нибудь арабское. Ближе к концу есть длинный монолог Ночного Гостя, который лично мне показался затянутым и который очень хочется подрезать, но автор не я, зачем-то писательнице этот пассаж нужен был именно в таком виде
Роман очень хорошо переведен на русский язык Еленой Гимон. Это, если я правильно помню, ее первый изданный перевод художественного текста, и я поздравляю нас с появлением новой хорошей переводчицы худлита, а Лену - с первым изданным переводом романа, надеюсь, не последним
Из того, что мне запомнилось/понравилось:
✔ «Жить вам до старости, в достатке и в радости» (музыка же)
✔ «кофе, ложка сахара на чашку» (об этом писала дорогая коллега @lavender_and_the_like тут)
✔ «чего-нибудь холодненького попить» (наше любимое حاجة ساقعة, по-египетски читается ḥāga sā’a, дословный перевод «что-нибудь холодное», подразумевается именно питье)
✔ блестящий перевод слова فتوة (читается futuwwa, словарное значение «забияка, зачинщик», часто переводят как «удалец, мОлодец») словом «авторитет» в криминальном смысле
В книге много сносок на реалии и пр., что, имхо, большое достоинство перевода. Знаю, есть те, кто считает, что сноски в худлите – это плохо, ужас, дикость и пр., но постраничные сноски – это щастье, кайф и плюсик в карму 😊 Хотя лично мне оооооочень не хватило одной конкретной сноски - про то, какие надписи могут быть на египетском катафалке (заинтриговала 😉 ?)
Не могу не отметить минусы, потому что любой читатель их увидит сразу, с первых страниц - с книгой не работал ни редактор, ни корректор, поэтому в ней есть опечатки и стилистические неточности. Как я поняла, бюджет на издание был очень маленький и экономили на всем, на чем могли. А любому, даже самому прекрасному переводчику редактор необходим хотя бы потому, что глаз замыливается. Ну, и мне некоторые переводческие решения показались спорными, но переводчик не я, поэтому сижу и молчу 😊
Если вам нужно рекомендаций, они у вас есть (хотя поставлю TW репродуктивное насилие, жестокое обращение с животными – буквально по одному эпизоду, но…)
#арабская_литература
Это роман про современную жизнь Египта, которая показана под не совсем привычным углом – главная героиня… целительница? гадалка? колдунья? Она обладает даром, способностью облегчать жизнь людей вокруг нее. Но этим ее дар не ограничивается. В романе присутствует некий Ночной Гость и некая энергия Врил (очень, на мой взгляд, неудачное слово для русского уха, но имеем что имеем, его даже заменить нечем), чем, собственно, дар главной героини и объясняется
Это хороший добротный роман. Не шедевр, но и не провал. Он интересный, занимательный, читается легко, после него неискушенный в арабской литературе читатель может захотеть взять что-нибудь арабское. Ближе к концу есть длинный монолог Ночного Гостя, который лично мне показался затянутым и который очень хочется подрезать, но автор не я, зачем-то писательнице этот пассаж нужен был именно в таком виде
Роман очень хорошо переведен на русский язык Еленой Гимон. Это, если я правильно помню, ее первый изданный перевод художественного текста, и я поздравляю нас с появлением новой хорошей переводчицы худлита, а Лену - с первым изданным переводом романа, надеюсь, не последним
Из того, что мне запомнилось/понравилось:
✔ «Жить вам до старости, в достатке и в радости» (музыка же)
✔ «кофе, ложка сахара на чашку» (об этом писала дорогая коллега @lavender_and_the_like тут)
✔ «чего-нибудь холодненького попить» (наше любимое حاجة ساقعة, по-египетски читается ḥāga sā’a, дословный перевод «что-нибудь холодное», подразумевается именно питье)
✔ блестящий перевод слова فتوة (читается futuwwa, словарное значение «забияка, зачинщик», часто переводят как «удалец, мОлодец») словом «авторитет» в криминальном смысле
В книге много сносок на реалии и пр., что, имхо, большое достоинство перевода. Знаю, есть те, кто считает, что сноски в худлите – это плохо, ужас, дикость и пр., но постраничные сноски – это щастье, кайф и плюсик в карму 😊 Хотя лично мне оооооочень не хватило одной конкретной сноски - про то, какие надписи могут быть на египетском катафалке (заинтриговала 😉 ?)
Не могу не отметить минусы, потому что любой читатель их увидит сразу, с первых страниц - с книгой не работал ни редактор, ни корректор, поэтому в ней есть опечатки и стилистические неточности. Как я поняла, бюджет на издание был очень маленький и экономили на всем, на чем могли. А любому, даже самому прекрасному переводчику редактор необходим хотя бы потому, что глаз замыливается. Ну, и мне некоторые переводческие решения показались спорными, но переводчик не я, поэтому сижу и молчу 😊
Если вам нужно рекомендаций, они у вас есть (хотя поставлю TW репродуктивное насилие, жестокое обращение с животными – буквально по одному эпизоду, но…)
#арабская_литература
У Абу Нуваса встречаются весьма язвительные стихи (что абсолютно нормально и укладывается в канон - жанр هجاء (читается hijā’, осмеяние) очень древний и очень распространен в средневековой арабской поэзии)
Вот один из прекрасных (и весьма широко известных) примеров, высмеивающих домсламские образцы, в частности, одну из жемчужин - муаллаку Имруулькайса «Постойте поплачем»
قُل لِمَن يَبكي عَلى رَسمٍ دَرَس واقِفاً ما ضَرَّ لَو كانَ جَلَس
qul li-man yabkī ´alā rasmin daras wāqifan mā ḍarra law kāna jalas
Скажи тому, кто стоя плачет над останками кочевья, зачем не сядет он
#арабская_литература
Вот один из прекрасных (и весьма широко известных) примеров, высмеивающих домсламские образцы, в частности, одну из жемчужин - муаллаку Имруулькайса «Постойте поплачем»
قُل لِمَن يَبكي عَلى رَسمٍ دَرَس واقِفاً ما ضَرَّ لَو كانَ جَلَس
qul li-man yabkī ´alā rasmin daras wāqifan mā ḍarra law kāna jalas
Скажи тому, кто стоя плачет над останками кочевья, зачем не сядет он
#арабская_литература
Накануне Нового учебного года обратимся к классике, пусть и не средневековой
Нагиб Махфуз. Путешествие Ибн Фаттумы. М., 2009
Напомню, что Нагиб Махфуз первый арабский нобелевский лауреат по литературе. Про это, кстати, у В.Н. Зарытовской только что вышла статья (спасибо дорогой коллеге @lavender_and_the_like, что обратила на нее моё внимание)
«Путешествие Ибн Фаттумы» стилизовано под произведение средневекового жанра رحلة (читается riḥla, досл. путешествие). На русский язык переведен труд Ибн Фадлана, есть книги о, пожалуй, самом известном арабском путешественнике Ибн Баттуте (в серии ЖЗЛ, например), есть «Описание Парижа» Тахтави. Обратите внимание на созвучие имен Ибн Фаттумы и Ибн Баттуты 😉 Это не случайно. У Махфуза вообще нет случайного. Кстати, произведения жанра рихла часто писали не профессиональные литераторы, а, например, купцы, желавшие поделиться тем, что видели
Главный герой пускается в путешествие в поисках мистической страны Габал, описывает страны, в которых жил, их общественные устройства, религию, жителей и события, которым становится свидетелем
В «Путешествии Ибн Фаттумы», как мне кажется, Нагиб Махфуз продолжает работу с символизмом имен и названий, начатую еще в Каирской трилогии (и продолженную в «Преданиях нашей улицы») - например, Ибн Фаттума посещает земли Машрик (досл. восход, восток; первая посещенная страна) и Гуруб (досл. заход, закат; последняя посещенная страна) на пути в легендарную страну Габал (досл. гора) - чтобы попасть в нее, путешественники должны не только физически подняться на гору, но и духовно преобразиться
У В.Н. Зарытовской, кстати, есть статья с анализом этого романа
Роман короткий, читается легко. Мастрид
#арабская_литература #нагиб_махфуз
Нагиб Махфуз. Путешествие Ибн Фаттумы. М., 2009
Напомню, что Нагиб Махфуз первый арабский нобелевский лауреат по литературе. Про это, кстати, у В.Н. Зарытовской только что вышла статья (спасибо дорогой коллеге @lavender_and_the_like, что обратила на нее моё внимание)
«Путешествие Ибн Фаттумы» стилизовано под произведение средневекового жанра رحلة (читается riḥla, досл. путешествие). На русский язык переведен труд Ибн Фадлана, есть книги о, пожалуй, самом известном арабском путешественнике Ибн Баттуте (в серии ЖЗЛ, например), есть «Описание Парижа» Тахтави. Обратите внимание на созвучие имен Ибн Фаттумы и Ибн Баттуты 😉 Это не случайно. У Махфуза вообще нет случайного. Кстати, произведения жанра рихла часто писали не профессиональные литераторы, а, например, купцы, желавшие поделиться тем, что видели
Главный герой пускается в путешествие в поисках мистической страны Габал, описывает страны, в которых жил, их общественные устройства, религию, жителей и события, которым становится свидетелем
В «Путешествии Ибн Фаттумы», как мне кажется, Нагиб Махфуз продолжает работу с символизмом имен и названий, начатую еще в Каирской трилогии (и продолженную в «Преданиях нашей улицы») - например, Ибн Фаттума посещает земли Машрик (досл. восход, восток; первая посещенная страна) и Гуруб (досл. заход, закат; последняя посещенная страна) на пути в легендарную страну Габал (досл. гора) - чтобы попасть в нее, путешественники должны не только физически подняться на гору, но и духовно преобразиться
У В.Н. Зарытовской, кстати, есть статья с анализом этого романа
Роман короткий, читается легко. Мастрид
#арабская_литература #нагиб_махфуз
И раз учебный год начался, поговорим про курсовые 😉
Идеальный вариант, когда студент приходит и говорит «я хочу заниматься мальтийским языком/Саналлахом Ибрагимом/историей Египта 16 века/политическими силами в войне в Сирии/экономикой израильских арабов» и кафедра – ура! И обычно идет студенту навстречу, потому что зачем что-то придумывать, если студент уже сам всё придумал
Поэтому если ваш ребенок пришел учить арабский, а до этого учил, например, испанский и очень его любит, и хочет продолжать, и не знает, какой выбрать, не надо выбирать – надо объединить любовь к арабскому с любовью к испанскому и, например, истории и заниматься историей Андалусии
А о том, как объединить арабский, испанский и филологию писал, например, И.Ю. Крачковский - в его книге «Над арабскими рукописями» есть совершенно чудесный очерк «Единственная рукопись и ученые "дванадесять язык"»
#арабский_язык #арабская_литература #alma_mater #востоковеды
Идеальный вариант, когда студент приходит и говорит «я хочу заниматься мальтийским языком/Саналлахом Ибрагимом/историей Египта 16 века/политическими силами в войне в Сирии/экономикой израильских арабов» и кафедра – ура! И обычно идет студенту навстречу, потому что зачем что-то придумывать, если студент уже сам всё придумал
Поэтому если ваш ребенок пришел учить арабский, а до этого учил, например, испанский и очень его любит, и хочет продолжать, и не знает, какой выбрать, не надо выбирать – надо объединить любовь к арабскому с любовью к испанскому и, например, истории и заниматься историей Андалусии
А о том, как объединить арабский, испанский и филологию писал, например, И.Ю. Крачковский - в его книге «Над арабскими рукописями» есть совершенно чудесный очерк «Единственная рукопись и ученые "дванадесять язык"»
#арабский_язык #арабская_литература #alma_mater #востоковеды
Наш человек в Каире едет в Мск и может привезти несколько книг
Сижу на сайте магазина Diwan и пытаюсь понять, как переместить в Мск полное собрание сочинений Махфуза, которое они недавно переиздали (за наводку спасибо дорогой коллеге)
54 тома и 13 килограмм 💔📚
#арабская_литература #нагиб_махфуз
Сижу на сайте магазина Diwan и пытаюсь понять, как переместить в Мск полное собрание сочинений Махфуза, которое они недавно переиздали (за наводку спасибо дорогой коллеге)
54 тома и 13 килограмм 💔📚
#арабская_литература #нагиб_махфуз
Алжирская литература на русском языке представлена, в основном, революционными произведениями и несколькими современными книгами, переведенными с французского (писала про Алис Зенитер, например)
А хотелось бы современных арабоязычных авторов. Тем более, что один роман уже переведен и ждет издателя. Если это вы, контакты переводчицы можно взять у автора исходного поста
#арабская_литература #перевод
А хотелось бы современных арабоязычных авторов. Тем более, что один роман уже переведен и ждет издателя. Если это вы, контакты переводчицы можно взять у автора исходного поста
#арабская_литература #перевод