Forwarded from کتابخانه آزاد
🌸🌺🌸🌺🌸
@Ferrbook
#مشاهیر #بزرگان #ذبیح_الله_منصوری
توی کتابفروشی در حوالی میدان انقلاب ایستادهام و منتظرم خانم جوانی که مشغول پرسوجوست کارش تمام شود. آقای مسنی از در وارد میشود و مطابق رسم کتابفروشیهای آن راسته از راه نرسیده میپرسد: "آقا سه تفنگدار دارین؟" کتابفروش صحبتش را با خانم جوان قطع میکند و نسخهی دو جلدی انتشارات هرمس را از توی قفسه درمیآورد و به دست آقای مسن میدهد. او که تهلهجهای هم دارد و بعد معلوم میشود که کتاب را برای خودش نمیخواهد یک نگاهی به کتابها میکند و میگوید: "اما به من گفتهاند خیلی بیشتر از اینهاست!" کتابفروش توضیح میدهد: "ترجمه ذبیحالله منصوری هم هست که ده جلد است و قیمتش سیصد هزار تومان است." آقای مسن ولکن نیست: "پس این نسخه کامل نیست؟" کتابفروش میگوید: "چرا این نسخه کامل سه تفنگدار است." میپرسد: "پس چطور اون یکی ده جلد است و این دو جلد؟!" در یک لحظه من و خانم جوان و کتابفروش به همدیگر نگاه میکنیم و هرکدام "لبخندی نامرئی" بر لبمان میآید. کتابفروش توضیح میدهد: "ذبیحالله منصوری توی ترجمههاش از خودش مطلب اضافه میکرده!" مرد مسن باز هم دقیق متوجه نمیشود که فرق ماجرا در چیست: "پس اون ده جلدیه کاملتره." دو جلد هرمس را پس میدهد و چون کتابفروش ما نسخه ترجمه ذبیحالله منصوری را موجود ندارد میرود تا جای دیگر "آن کاملتره" را پیدا کند.
@Ferrbook
احتمالا هریک از خوانندگان این مطلب خاطرهای از خواندن کتابهای ذبیحالله منصوری دارند. برای من این خاطره مربوط به دوران نوجوانی است و خواندن کتاب سه جلدی ژوزف بالسامو. در دهه 1360 شمسی که کتاب و فیلم و دیگر اسباب و لوازم فرهنگی به فراوانی و پررونقی امروز نبود، شبهای بلند زمستانی بسیاری از ما با خواندن کتابهای چند جلدی آقای منصوری کوتاه میشد.
راستش وقتی تصمیم گرفتم که فهرستی از کتابهای این مترجم/نویسنده عجیب تهیه کنم، فکر نمیکردم که بازار کتابهای او در این دوره و زمانهی ماهواره و اینترنت و ... همچنان پررونق باشد. اما کافیست به عدد چاپ هریک از کتابها نگاهی بیاندازیم و یا فاصله زمانی هر چاپ کتابی از او را با چاپ قبلی یا بعدیاش مقایسه کنیم تا متوجه شویم هنوز هم که هنوز است ترجمههای او با "روندی" که برای بازار نحیف کتاب ایران بسیار اعجابانگیز است، فروش میروند (و حتما خوانده میشوند!)
اجازه بدهید یاد این "پدیده نشر ایران" را با بخشی از مطلبی که کریم امامی در سال 1366 درباره او نوشته است به پایان ببرم:
"... دوستان همقلم! ذبیحالله منصوری مترجم را فراموش کنید؛ درعوض در برابر ذبیحالله منصوری نویسنده کلاه از سر بردارید. از وسط کالبد فرتوت مترجم فروتن مطبوعات قصهپردازی ظهور کرده است که به رای انبوه خریداران کتاب، امروز در کتابفروشیها مکررترین نام است. و اگر زنده بود سرانجام از حقالقلم پانزده درصد خود میتوانست زندگی مرفهی داشته باشد. بله، منصوری با وجود نثر متوسط و تکرارهای ملالآور و توضیحات غیرضروری خود به پایگاهی در بازار کتاب دست یافته است که کمتر صاحب اثر دیگری توانسته است به آن نزدیک شود. و شاید دقیقا راز موفقیتش در همین نثر متوسط و همین تکرارها و همین توضیحات باشد.
@Ferrbook
... کتابهای منصوری، مخصوصا رمانهای تاریخی او، نشان دادهاند که میتوانند برای گروههای متفاوتی از خوانندگان شیرین و جذاب باشند. و بسیاری از همین خوانندگان، اگر هم از کشدار بودن روایت و یا توضیحات مکرر نویسنده به ستوه آیند، همیشه این فرصت را دارند که چند جمله یا چند بند را ناخوانده رها کنند و پیش بتازند بیآنکه رشته داستان از دست برود یا هیجان مربوطه فروکش کند. و البته در برابر بعضی از ترجمههای روشنفکری دشوار، نثر نمور و خاکی منصوری راحتالحلقومی است که به دل مینشیند. ذبیحالله منصوری نهتنها امروزه روز است که آدمهای باسواد را با کتاب آشتی میدهد و به کتابخوانی معتاد میسازد، آدمهایی که پس از گذراندن دوره رمانهای تاریخی ممکن است به مطالعه کتابهای جدیتری برسند، بلکه سالهای سال است که لذت خواندن را اول او به دو سه نسل از خوانندگان جوان فارسی زبان چشانده است. و این به هیچوجه کار کوچکی نیست." (از پست و بلند ترجمه، صفحه 85 الی 87)
خلاصه اینکه ما هم در مقابل ذبیحالله منصوری "کلاه از سر برمیداریم" و ... آثارش را قدر میدانیم:
خواجه تاجدار
جراح دیوانه
کنیز ملکه مصر
اسپارتاکوس
تزار و کاتیا
ابنسینا نابغهای از شرق
محمد پیغمبری که از نو باید شناخت
خداوند علم و شمشیر
امام حسین (ع) و ایران
عایشه بعد از پیغمبر
قرآن را چگونه شناختم
مردی بالای صلیب
@Ferrbook
🌸🌺🌸🌺🌸
@Ferrbook
#مشاهیر #بزرگان #ذبیح_الله_منصوری
توی کتابفروشی در حوالی میدان انقلاب ایستادهام و منتظرم خانم جوانی که مشغول پرسوجوست کارش تمام شود. آقای مسنی از در وارد میشود و مطابق رسم کتابفروشیهای آن راسته از راه نرسیده میپرسد: "آقا سه تفنگدار دارین؟" کتابفروش صحبتش را با خانم جوان قطع میکند و نسخهی دو جلدی انتشارات هرمس را از توی قفسه درمیآورد و به دست آقای مسن میدهد. او که تهلهجهای هم دارد و بعد معلوم میشود که کتاب را برای خودش نمیخواهد یک نگاهی به کتابها میکند و میگوید: "اما به من گفتهاند خیلی بیشتر از اینهاست!" کتابفروش توضیح میدهد: "ترجمه ذبیحالله منصوری هم هست که ده جلد است و قیمتش سیصد هزار تومان است." آقای مسن ولکن نیست: "پس این نسخه کامل نیست؟" کتابفروش میگوید: "چرا این نسخه کامل سه تفنگدار است." میپرسد: "پس چطور اون یکی ده جلد است و این دو جلد؟!" در یک لحظه من و خانم جوان و کتابفروش به همدیگر نگاه میکنیم و هرکدام "لبخندی نامرئی" بر لبمان میآید. کتابفروش توضیح میدهد: "ذبیحالله منصوری توی ترجمههاش از خودش مطلب اضافه میکرده!" مرد مسن باز هم دقیق متوجه نمیشود که فرق ماجرا در چیست: "پس اون ده جلدیه کاملتره." دو جلد هرمس را پس میدهد و چون کتابفروش ما نسخه ترجمه ذبیحالله منصوری را موجود ندارد میرود تا جای دیگر "آن کاملتره" را پیدا کند.
@Ferrbook
احتمالا هریک از خوانندگان این مطلب خاطرهای از خواندن کتابهای ذبیحالله منصوری دارند. برای من این خاطره مربوط به دوران نوجوانی است و خواندن کتاب سه جلدی ژوزف بالسامو. در دهه 1360 شمسی که کتاب و فیلم و دیگر اسباب و لوازم فرهنگی به فراوانی و پررونقی امروز نبود، شبهای بلند زمستانی بسیاری از ما با خواندن کتابهای چند جلدی آقای منصوری کوتاه میشد.
راستش وقتی تصمیم گرفتم که فهرستی از کتابهای این مترجم/نویسنده عجیب تهیه کنم، فکر نمیکردم که بازار کتابهای او در این دوره و زمانهی ماهواره و اینترنت و ... همچنان پررونق باشد. اما کافیست به عدد چاپ هریک از کتابها نگاهی بیاندازیم و یا فاصله زمانی هر چاپ کتابی از او را با چاپ قبلی یا بعدیاش مقایسه کنیم تا متوجه شویم هنوز هم که هنوز است ترجمههای او با "روندی" که برای بازار نحیف کتاب ایران بسیار اعجابانگیز است، فروش میروند (و حتما خوانده میشوند!)
اجازه بدهید یاد این "پدیده نشر ایران" را با بخشی از مطلبی که کریم امامی در سال 1366 درباره او نوشته است به پایان ببرم:
"... دوستان همقلم! ذبیحالله منصوری مترجم را فراموش کنید؛ درعوض در برابر ذبیحالله منصوری نویسنده کلاه از سر بردارید. از وسط کالبد فرتوت مترجم فروتن مطبوعات قصهپردازی ظهور کرده است که به رای انبوه خریداران کتاب، امروز در کتابفروشیها مکررترین نام است. و اگر زنده بود سرانجام از حقالقلم پانزده درصد خود میتوانست زندگی مرفهی داشته باشد. بله، منصوری با وجود نثر متوسط و تکرارهای ملالآور و توضیحات غیرضروری خود به پایگاهی در بازار کتاب دست یافته است که کمتر صاحب اثر دیگری توانسته است به آن نزدیک شود. و شاید دقیقا راز موفقیتش در همین نثر متوسط و همین تکرارها و همین توضیحات باشد.
@Ferrbook
... کتابهای منصوری، مخصوصا رمانهای تاریخی او، نشان دادهاند که میتوانند برای گروههای متفاوتی از خوانندگان شیرین و جذاب باشند. و بسیاری از همین خوانندگان، اگر هم از کشدار بودن روایت و یا توضیحات مکرر نویسنده به ستوه آیند، همیشه این فرصت را دارند که چند جمله یا چند بند را ناخوانده رها کنند و پیش بتازند بیآنکه رشته داستان از دست برود یا هیجان مربوطه فروکش کند. و البته در برابر بعضی از ترجمههای روشنفکری دشوار، نثر نمور و خاکی منصوری راحتالحلقومی است که به دل مینشیند. ذبیحالله منصوری نهتنها امروزه روز است که آدمهای باسواد را با کتاب آشتی میدهد و به کتابخوانی معتاد میسازد، آدمهایی که پس از گذراندن دوره رمانهای تاریخی ممکن است به مطالعه کتابهای جدیتری برسند، بلکه سالهای سال است که لذت خواندن را اول او به دو سه نسل از خوانندگان جوان فارسی زبان چشانده است. و این به هیچوجه کار کوچکی نیست." (از پست و بلند ترجمه، صفحه 85 الی 87)
خلاصه اینکه ما هم در مقابل ذبیحالله منصوری "کلاه از سر برمیداریم" و ... آثارش را قدر میدانیم:
خواجه تاجدار
جراح دیوانه
کنیز ملکه مصر
اسپارتاکوس
تزار و کاتیا
ابنسینا نابغهای از شرق
محمد پیغمبری که از نو باید شناخت
خداوند علم و شمشیر
امام حسین (ع) و ایران
عایشه بعد از پیغمبر
قرآن را چگونه شناختم
مردی بالای صلیب
@Ferrbook
🌸🌺🌸🌺🌸
Forwarded from کتابخانه آزاد
🌨⛈🌨⛈🌨⛈🌨⛈
☂☂☂☂☂☂☂☂
@Freebook
📙 نام کتاب: جراح دیوانه
👤 نویسنده(مترجم): یورگن توروالت (ذبیح الله منصوری)
#⃣ کلید واژه:
#جراح_دیوانه #یورگن_توروالت #ذبیح_الله_منصوری #رمان
📎 توضیحات:
جراح معروف(زائر بروخ) آلمانی که در زمان نازی ها میزیست.ماجرا ازین قراره که این جراح خیلی معروف در سن پیری دچار جنون میشه و در اتاق عمل دست به کارهای عجیب مثل قطعه قطعه کردن مغز مریض می کرده است.اما این جراح به دلیل علاقه ی شدید به پزشکی حاضر به ترک بیمارستان نیست , تا اینکه وی قبول میکند که یک دوره ی استراحت ببیند تا بهتر شود و قبل از مرگ آخرین عمل اش را در خانه اش انجام میدهد که زنی سرطانی و قطع امید شده است.او با این عمل جان زن را نجات داده و چندی بعد خود زندگی را بدرود می گوید. در این کتاب شرح حال زائر بروخ پزشک و جراح معروف آلمانی به قلم ژارگن توروالد به رشته تحریر در آمده است. نویسنده برای نوشتن شرح حال این پزشک مشهور به شاگردان،دستیارانش و بیمارستان هایی که زائر بروخ در آنجا کار کرده بود و بخصوص بیمارستان شاریتی در برلن شرقی مراجعه نموده است. قهرمان اصلی این کتاب یعنی زائر بروخ پزشک و جراح نابغه ای است که در آخر عمر دچار جنون ادواری گردیده و فجایع حیرت انگیزی بدست وی به وقوع پیوسته است. هدف نویسنده کتاب، تالیف یک کتاب پزشکی نبوده است ولی چون کتاب مربوط به شرح حال یک جراح بزرگ است، بطور طبیعی اطلاعات پزشکی و زیست شناسی وارد بافت کتاب گردیده و خواننده از آن اطلاعات بهره مند می شود. شرح حال اواخر زندگی فردیناند زائربروخ و به قلم یورگن توروالد به رشته تحریر در آمده است.
📚 @Freebook
♨️♨️♨️♨️♨️♨️
〰〰〰〰〰〰〰〰
☂☂☂☂☂☂☂☂
@Freebook
📙 نام کتاب: جراح دیوانه
👤 نویسنده(مترجم): یورگن توروالت (ذبیح الله منصوری)
#⃣ کلید واژه:
#جراح_دیوانه #یورگن_توروالت #ذبیح_الله_منصوری #رمان
📎 توضیحات:
جراح معروف(زائر بروخ) آلمانی که در زمان نازی ها میزیست.ماجرا ازین قراره که این جراح خیلی معروف در سن پیری دچار جنون میشه و در اتاق عمل دست به کارهای عجیب مثل قطعه قطعه کردن مغز مریض می کرده است.اما این جراح به دلیل علاقه ی شدید به پزشکی حاضر به ترک بیمارستان نیست , تا اینکه وی قبول میکند که یک دوره ی استراحت ببیند تا بهتر شود و قبل از مرگ آخرین عمل اش را در خانه اش انجام میدهد که زنی سرطانی و قطع امید شده است.او با این عمل جان زن را نجات داده و چندی بعد خود زندگی را بدرود می گوید. در این کتاب شرح حال زائر بروخ پزشک و جراح معروف آلمانی به قلم ژارگن توروالد به رشته تحریر در آمده است. نویسنده برای نوشتن شرح حال این پزشک مشهور به شاگردان،دستیارانش و بیمارستان هایی که زائر بروخ در آنجا کار کرده بود و بخصوص بیمارستان شاریتی در برلن شرقی مراجعه نموده است. قهرمان اصلی این کتاب یعنی زائر بروخ پزشک و جراح نابغه ای است که در آخر عمر دچار جنون ادواری گردیده و فجایع حیرت انگیزی بدست وی به وقوع پیوسته است. هدف نویسنده کتاب، تالیف یک کتاب پزشکی نبوده است ولی چون کتاب مربوط به شرح حال یک جراح بزرگ است، بطور طبیعی اطلاعات پزشکی و زیست شناسی وارد بافت کتاب گردیده و خواننده از آن اطلاعات بهره مند می شود. شرح حال اواخر زندگی فردیناند زائربروخ و به قلم یورگن توروالد به رشته تحریر در آمده است.
📚 @Freebook
♨️♨️♨️♨️♨️♨️
〰〰〰〰〰〰〰〰
عنوان #عایشه_بعد_از_پیغمبر
نویسنده #کورت_فریشلر
مترجم #ذبیح_الله_منصوری
راوی #نیلوفر_بهین و #صفایی
یک فایل فشرده👇👇👇👇
این کتاب از زبان ثابت بن ارطاة ﴿رئیس پلیس مخفی معاویه﴾ نقل شده و به بررسی زندگی عاشیه در تمام وقایع سیاسی بعد از رحلت پیامبر ﴿ص﴾ پرداخته است. شروحی از این وقایع عبارت هستند از: شبی که عایشه به دنیا آمد در خانه پیامبر چه خبر بود، ازدواج فاطمه ﴿س﴾، خواستگاری و ازدواج با عایشه، علت محبوبیت عایشه، ملاقات با حسین ﴿ع﴾ و... .
نویسنده #کورت_فریشلر
مترجم #ذبیح_الله_منصوری
راوی #نیلوفر_بهین و #صفایی
یک فایل فشرده👇👇👇👇
این کتاب از زبان ثابت بن ارطاة ﴿رئیس پلیس مخفی معاویه﴾ نقل شده و به بررسی زندگی عاشیه در تمام وقایع سیاسی بعد از رحلت پیامبر ﴿ص﴾ پرداخته است. شروحی از این وقایع عبارت هستند از: شبی که عایشه به دنیا آمد در خانه پیامبر چه خبر بود، ازدواج فاطمه ﴿س﴾، خواستگاری و ازدواج با عایشه، علت محبوبیت عایشه، ملاقات با حسین ﴿ع﴾ و... .
🔊 #کتاب_صوتی
📗 #دن_کیشوت
✍️ #میگل_سروانتس
📝 #ذبیح_الله_منصوری
🎙 #امیر_اردلان_داودی
در یک فایل تقدیم میشود.
📗 #دن_کیشوت
✍️ #میگل_سروانتس
📝 #ذبیح_الله_منصوری
🎙 #امیر_اردلان_داودی
در یک فایل تقدیم میشود.
Forwarded from 𝓑𝓮𝓱𝓷𝓪𝔃
سهشنبه 2 مرداد 1397
24 ژوئیه 2018
✳️ #الکساندر_دوما (پدر) (Alexandre Dumas) (۲۴ ژوئیه ۱۸۰۲ - ۵ دسامبر ۱۸۷۰) رماننویس و نمایشنامهنویس فرانسوی بود که به او لقب «سلطان پاریس» را داده بودند. سیاری از رمانهای او، از قبیل «سه تفنگدار»، «ملکه مارگو» و «گردنبند ملکه» رمانهایی دنباله دار و سریالی هستند. کتاب «سه تفنگدار» توسط #محمدطاهر_قاجار و #ذبیح_الله_منصوری به فارسی ترجمه شده است. تاکنون چندین فیلم و سریال براساس این کتاب ساخته شده که جدیدترین آنها در سال 2011 توسط #پل_اندرسون ساخته شده است. (دانلود)
✳️ #جین_وبستر (Jane Webster) (زاده ۲۴ ژوئیه ۱۸۷۶ - درگذشته ۱۱ ژوئن ۱۹۱۶) بانوی رماننویس و نمایشنامهنویس آمریکایی بود که آثار برجستهای چون «بابا لنگ دراز» و «دشمن عزیز» به یادگار گذاشته است. آثار وبستر بخصوص «بابا لنگ دراز» چندین بار دستمایه فیلم و سریالهای تلوزیونی قرار گرفته است. (دانلود)
✳️ #مهدی_غبرایی (زاده 2 مرداد 1324) مترجم ایرانی است. غبرایی در مصاحبهای با خبرآنلاین گفته است: «همانطور که داستایوفسکی میگفت، ما همه از زیر شنل گوگول بیرون آمدیم، من هم در عالم ترجمه همیشه خودم را بیش از همه وامدار دو نفر میدانم. نخست #محمد_قاضی و بعد #احمد_شاملو.» وی در ادامه میگوید: «متاسفانه بعضی از ترجمهها، اگر به همان بعضیها برنخورد، چیزی در حد فاجعه است. یعنی مترجم نه تاریخ میداند، نه از جغرافیا سر در میآورد و نه زبان پارسی را میشناسد. چه کسی پاسخگوست؟ وزارتخانه مربوطه طی سالهای گذشته فقط جلوی آثار باارزش را گرفته و به آثار درجه دو و سه و حتی گاهی مخرب اجازه رشد داده است. اگر این اوضاع درست مدیریت نشود، وضعیت فلاکتباری خواهیم داشت.» متن کامل مصاحبه را اینجا بخوانید.
✳️ #رابرت_گریوز (Robert Graves) (زاده 24 ژوئیهٔ 1895 ـ درگذشته 7 دسامبر 1985) شاعر، نویسنده و منتقد ادبی بریتانیایی بود. تاکنون پنج کتاب بزرگ از آثار او، یعنی: «منم کلودیوس»، «خدایگان کلودیوس»، «اسطوره های یونانی و لاتین»، «قیصر و کسری» و «عیسای پادشاه» به فارسی ترجمه شده است.
▪️«دو راه برای نوشتن تاریخ وجود دارد: یکی، متقاعد کردن مردم به سوی خوبی هاست و دیگری، مجبور کردن آنها به رویارویی با حقیقت.»/ منم کلودیوس/ #نشر_ناهید
✳️ #منیرو_روانی_پور (زاده 2 مرداد 1333) نویسنده ایرانی است. داستان «رعنا» ی وی از مجموعهٔ داستان «نازلی»، در دورهٔ سوم (۱۳۸۲) جایزه گلشیری برگزیده شدهاست. از دیگر آثار وی میتوان به «کنیزو»، «اهل غرق»، «دل فولاد»، «کولی کنار آتش» و «زن فرودگاه فرانکفورت» اشاره کرد. وی از سال 2006 در آمریکا زندگی میکند.
✳️ ماهوکو یوشیموتو با نام مستعار #بنانا_یوشیموتو (Banana Yoshimoto) (زاده 24 ژوئیه 1964) نویسنده ژاپنی است. یوشیموتو میگوید پرداختن به مسائل نسل جوان معاصر ژاپن و تجربیات تلخی که در زندگی با آنها مواجه هستند از تمهای اصلی کتابهایش است. از وی آثار متعددی چون «سرسخت، کمبخت»، «خداحافظ تسوگومی»، «دریاچه» و «آشپزخانه» به فارسی برگردان شده است.
24 ژوئیه 2018
✳️ #الکساندر_دوما (پدر) (Alexandre Dumas) (۲۴ ژوئیه ۱۸۰۲ - ۵ دسامبر ۱۸۷۰) رماننویس و نمایشنامهنویس فرانسوی بود که به او لقب «سلطان پاریس» را داده بودند. سیاری از رمانهای او، از قبیل «سه تفنگدار»، «ملکه مارگو» و «گردنبند ملکه» رمانهایی دنباله دار و سریالی هستند. کتاب «سه تفنگدار» توسط #محمدطاهر_قاجار و #ذبیح_الله_منصوری به فارسی ترجمه شده است. تاکنون چندین فیلم و سریال براساس این کتاب ساخته شده که جدیدترین آنها در سال 2011 توسط #پل_اندرسون ساخته شده است. (دانلود)
✳️ #جین_وبستر (Jane Webster) (زاده ۲۴ ژوئیه ۱۸۷۶ - درگذشته ۱۱ ژوئن ۱۹۱۶) بانوی رماننویس و نمایشنامهنویس آمریکایی بود که آثار برجستهای چون «بابا لنگ دراز» و «دشمن عزیز» به یادگار گذاشته است. آثار وبستر بخصوص «بابا لنگ دراز» چندین بار دستمایه فیلم و سریالهای تلوزیونی قرار گرفته است. (دانلود)
✳️ #مهدی_غبرایی (زاده 2 مرداد 1324) مترجم ایرانی است. غبرایی در مصاحبهای با خبرآنلاین گفته است: «همانطور که داستایوفسکی میگفت، ما همه از زیر شنل گوگول بیرون آمدیم، من هم در عالم ترجمه همیشه خودم را بیش از همه وامدار دو نفر میدانم. نخست #محمد_قاضی و بعد #احمد_شاملو.» وی در ادامه میگوید: «متاسفانه بعضی از ترجمهها، اگر به همان بعضیها برنخورد، چیزی در حد فاجعه است. یعنی مترجم نه تاریخ میداند، نه از جغرافیا سر در میآورد و نه زبان پارسی را میشناسد. چه کسی پاسخگوست؟ وزارتخانه مربوطه طی سالهای گذشته فقط جلوی آثار باارزش را گرفته و به آثار درجه دو و سه و حتی گاهی مخرب اجازه رشد داده است. اگر این اوضاع درست مدیریت نشود، وضعیت فلاکتباری خواهیم داشت.» متن کامل مصاحبه را اینجا بخوانید.
✳️ #رابرت_گریوز (Robert Graves) (زاده 24 ژوئیهٔ 1895 ـ درگذشته 7 دسامبر 1985) شاعر، نویسنده و منتقد ادبی بریتانیایی بود. تاکنون پنج کتاب بزرگ از آثار او، یعنی: «منم کلودیوس»، «خدایگان کلودیوس»، «اسطوره های یونانی و لاتین»، «قیصر و کسری» و «عیسای پادشاه» به فارسی ترجمه شده است.
▪️«دو راه برای نوشتن تاریخ وجود دارد: یکی، متقاعد کردن مردم به سوی خوبی هاست و دیگری، مجبور کردن آنها به رویارویی با حقیقت.»/ منم کلودیوس/ #نشر_ناهید
✳️ #منیرو_روانی_پور (زاده 2 مرداد 1333) نویسنده ایرانی است. داستان «رعنا» ی وی از مجموعهٔ داستان «نازلی»، در دورهٔ سوم (۱۳۸۲) جایزه گلشیری برگزیده شدهاست. از دیگر آثار وی میتوان به «کنیزو»، «اهل غرق»، «دل فولاد»، «کولی کنار آتش» و «زن فرودگاه فرانکفورت» اشاره کرد. وی از سال 2006 در آمریکا زندگی میکند.
✳️ ماهوکو یوشیموتو با نام مستعار #بنانا_یوشیموتو (Banana Yoshimoto) (زاده 24 ژوئیه 1964) نویسنده ژاپنی است. یوشیموتو میگوید پرداختن به مسائل نسل جوان معاصر ژاپن و تجربیات تلخی که در زندگی با آنها مواجه هستند از تمهای اصلی کتابهایش است. از وی آثار متعددی چون «سرسخت، کمبخت»، «خداحافظ تسوگومی»، «دریاچه» و «آشپزخانه» به فارسی برگردان شده است.