Нейроэкзистенциализм
3.49K subscribers
903 photos
137 videos
137 files
1.5K links
Мозг, сознание, поведение, биология.
Зроблено в Україні.

neuroexistencialism.com

Дискуссионный клуб/чат:
Заявки подавать @jesusmercy9

Поддержать проект:
https://www.patreon.com/neuroexistencialism
https://www.buymeacoffee.com/nrxstnclsm
Download Telegram
Бурж аль Бабас

Где-то в Турции есть заброшенный городок, в котором никто не жил ни дня. Из 500+ одинаковых домиков разной степени завершенности, в стиле усреднённого chateu – american dream+ – половину даже раскупили, пока проект не заморозили в 2019. Сейчас там пусто.

Представьте, как вы наворовали заработали денег, взяли кредит, получили наследство, и можете себе позволить кусочек недвижимости определенной статусности. Вы покупаете пряничный домик в посёлке из таких же идентичных строений, где всенепременно заблудитесь по пьяни тёплым майским вечером убаюканные стрёкотом цикад. Как вы будете искать свой дом? Когда вам в голову начнут приходит странные мысли?

Как эти люди будут подчеркивать свою идентичность когда/если Бурж аль Бабас таки оживёт?


Builder of $200 Million Turkish Chateaux Project Goes Bankrupt
Tour Burj Al Babas, a Massive Abandoned Town of Disney-esque Castles
Стрёкот цикад

#culture
Второе неяблоко

"И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты можешь есть свободно:
А от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь наверняка (thou shalt surely die)."

— Бытие 2:16-17


Где тут яблоко?
-----

"И сказал змей женщине: не умрешь:
Ибо знает Бог, что в день, в который вы вкусите от него, откроются глаза ваши, и вы будете как боги, знающие добро и зло."

— Бытие 3:4-5

А тут где?
-----

"Тогда их Господь воззвал к ним: "Разве Я не запретил вам от этого дерева и разве Я не сказал вам, что сатана - ваш заклятый враг?"

— Сура аль-А'раф (Коран 7:22)

А здесь?
-----

В “Библии для народа на латыни” – Biblia Vulgata – строки про “не ешьте плодов с древа” звучат так:

de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas

но (вот это странно расположенное autem) с дерева познания добра и зла не ешьте

mālum – латинское существительное, означающее "зло" (от прилагательного malus), и mâlum (c протяжным длинным “а”) – другое латинское существительное, заимствованное из греческого μῆλον, которое означает "яблоко". Malum’ом тогда обзывали любой фрукт... с ядром с семенами в середине и мякотью вокруг. Малюм и малюм, шо его пробовать.

Согласно энциклопедии Britannica, возможный путь от фрукта к яблоку начался в Риме в 382 году н. э., когда папа Дамас I попросил ученого по имени Иероним перевести Библию на латынь. В рамках этого проекта Иероним перевел древнееврейское "peri" на латинский "malum". И всё заверте…

Выпирающий мужской кадык, по одной из легенд, чьи корни теряются в глубине истории, это часть того самого яблока, которое у первого из людей поперёк горла стало. Однако, скорее всего и тут имеют место вольности перевода. В 1968 году лингвист Александр Годе предположил, что латинская фраза pomum Adami – кривой перевод ивритского "tappuach ha adam", означающего "мужская выпуклость" ('male bump')". Путаница якобы объясняется тем, что в древнееврейском языке имя собственное "Адам" (אדם) буквально означает "мужчина", а слово "яблоко", "tapuach", похоже на слово "tafuach", которое означает "опухший". Tafuach ha adam – мужская припухлость.

Интересно, почему на многих изображениях сцены у древа познания, где Ева даёт Адаму яблоко, их ДВА: одно она протягивает супругу (считается ли их брак освящённым?), а другое придерживает. Это добавка? Или чтобы уж вторым точно подавился?

И у Дюрера, и у Рубенса, и ещё на ряде гравюр изображающих эту сцену, яблок больше одного. Почему?

Нет времени объяснять, ешь давай.


Was the 'forbidden fruit' in the Garden of Eden really an apple?
'Paradise Lost': How The Apple Became The Forbidden Fruit
Eve's and Adam's "Apple": Horticulture, Taste, and the Flesh of the Forbidden Fruit in "Paradise Lost"

#culture #history
Neokayfabe: драматургия рестлинга, антигерой Трампа и политический цинизм

На 23ем ежегодном шоу WrestleMania в 2007 году Дональд Трамп осыпал фанатов рестлинга тысячами долларовых банкнот из-под купола стадиона Ford Field. Потом он выставил на поединок “Битвы Миллиардеров” (Battle of the Billionaires) своего рестлера против рестлера Винса Макмэна (Vince MacMahon) – хозяина американского бренда World Wrestling Entertainment Inc (WWE). Проигравшего, которым оказался Винс, привязали к вытащенному на ринг стулу и побрили налысо. Здесь впору вспомнить главу о рестлинге из книги Ролана Барта “Мифологии”, в которой он описывает его как “спектакль чрезмерности” (spectacle of excesses) высокопарный как античный театр.

Реально ли происходящее на ринге во время рестлингового матча или это фальшивка? И то, и другое. Профессиональный рестлинг дает сенсорную перегрузку, которую почти невозможно передать простым описанием. “Это лучшее, что я видел за всю свою жизнь”, – сказал Энди Уорхол о матче 1985 года в Мэдисон Сквер Гарден. У рестлинга миллионы фанатов и миллионы плюющихся хэйтеров, это аутентичное американское ноу-хау и трэш-культура одновременно.

“Поэтому то, что изображается в рестлинге, является идеальным пониманием вещей; это эйфория людей, поднятых на некоторое время над конститутивной двусмысленностью повседневных ситуаций и поставленных перед панорамой однозначной Природы, в которой знаки, наконец, соответствуют причинам, без препятствий, без уклонений, без противоречий.”

— Roland Barthes
“Mythologies”

Основной смыслообразующей концепцией в профессиональном арго рестлинга является “kayfabe“. На поросячьей латыни (Pig-Latin), означающее “подделка”, в профессиональном рестлинге это “представление постановочных и “фальшивых” событий как реальных и спонтанных”, “иллюзия того, что все абсолютно искренне и подлинно, в то время как это всего лишь притворство”. Изначально соревнования по рестлингу должны были быть “shoot fights” (настоящими состязаниями), а kayfabe был благородной ложью, которая скрывала от посторонних тайны индустрии, что “спорт на самом деле был “work” (предопределенной постановкой). Достаточно быстро стало понятно, что из состязания качественного спектакля не сделаешь, и shoot fights окончательно уступили позиции worked fights.

Если коротко, то театр рестлинга функционирует следующим образом: “bookers” (промоутеры, которые “заказывают” матчи) генерируют “heat” (хайп, шумиху и инвестиции в рестлера) у зрителей, продвигая “worked angles” (сценарные события), из которых строятся финансово успешные “программы” между рестлерами. Рестлеры отыгрывают (персонажей), выбирая либо амплуа “heels” (плохих парней), либо “face” (хороших парней). Kayfabe заключается в том, что в отличие от театра, рестлер не оставляет в гардеробе свою личину выходя с ринга: все его антипатии, заклятые враги, вся история побед и поражений не просто остаются с ним, но являются достоянием зрителей. Магия мира рестлинга заключается в запутанной многослойной “санта-барбаре” создающей для зрителя пространство сюжетов, интерпретаций и смыслов. Ломать нарратив kayfabe – крамола и святотатство.

Читать дальше (4500 слов, с картинками)

#global #culture #psychology
Азазель: Цап apopompaios

“И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедует над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их во всех грехах их, возложив их на голову козла, и отпустит его рукою человека пригодного в пустыню:

и понесет козел на себе все беззакония их в землю необитаемую, и отпустит козла в пустыню (into the wilderness)”.

– Левит (16: 21-22) (King James Version)
-----

Что за козёл такой? Восьмая строка той же главы:

"И бросит Аарон жребий (shall cast lots) на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для козла отпущения (for the scapegoat)".
-----

Этот scapegoat появляется в первой англоязычной версии Библии 1530 года, 70-80% Ветхого и Нового заветов которой перевёл Уильям Тиндейл, чтобы сделать её доступной для простых смертных. Переводы Тиндейла вызвали фурор – были осуждены в католическими властями Англии, запрещены, а копии куплены и сожжены. Самого Тиндейла обвиняли в намеренно неправильном переводе древних текстов с целью пропаганды антиклерикализма и еретических взглядов. В частности, ссылались на термины "церковь" ἐκκλησία (ekklēsía) (church), "священник" πρεσβύτερος (presbyteros) (priest), "совершать покаяние" (do penance) и "благотворительность" (charity), которые в переводе Тиндейла стали "общиной" (congregation), "старшим" (senior) (замененным на "старейшину" (elder) в пересмотренном издании 1534 года), "раскаиваться" (repent) и "любовью", бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви.

Преданный государственным чиновникам Брабанта в 1536 году, он был признан нераскаявшимся (un-recanting) еретиком в ходе длительного судебного разбирательства, отлучен от церкви в ходе тщательно продуманной публичной церемонии и передан гражданским властям, чтобы быть задушенным до смерти и сожженным на костре. Говорят, что его последними словами были: "Господи! Открой глаза королю Англии".

А Тиндейл откуда взял этого козла? И тут самая мякотка. Это Азазель – לַעֲזָאזֵֽל) la-'aza'zeyl;. Цитата из Jewish Encyclopedia:

"Имя сверхъестественного существа, упоминаемого в связи с ритуалом Дня искупления (Левит. xvi.). После Сатаны, для которого он был в какой-то степени подготовкой, Азазель имеет право считаться самым загадочным внечеловеческим персонажем в священной литературе. В отличие от других древнееврейских имен собственных, само имя неясно."
-----

Уже в новой версии Библии Глава 16 начиная с шестой строки выглядит так:

"Аарон принесет быка в жертву за себя и совершит искупление (atonement) за себя и за дом свой. Возьмет двух козлов и поставит их пред Господом у входа в шатер собрания; и бросит Аарон жребий на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для Азазеля (Опана! Сатана?). Аарон представит козла, на которого пал жребий, Господу и принесет его в жертву за грех (sin offering); а козел, на которого пал жребий для Азазеля, будет представлен живым пред Господом для искупления его, чтобы отослать его в пустыню к Азазелю (into the wilderness to Azazel)".
-----

Раввины, толкуя слово "Азазель" как "Азаз" (грубый, неровный, изрезанный, rugged) и "эль" (сильный), относят его к горному утесу, с которого был по логике ритуала сброшен козел (не гуманно отпущен в пустынные ебеня, а спущен кубарем с горы). Есть более оккультная версия, что Азазелем был козлообразный дух, которому древние израильтяне подносили козла, но большинство склоняется к версии ебеней, куда должны пропасть все сброшенные на козла негаразды. В любом случае, всё козловское – бесовское, это ясно как божий день.

Переводчики греческой Септуагинты понимали еврейский термин как означающий "отосланный" (по-видимому, читая либо עז אזל "козел, который уходит", – буквально escape goat – либо "могучий посланный" (the mighty sent), либо עזלזל v.s.) – eis ten apopompen.

А вот український цап відбувайло как будто вышел из “Буквального Перевода Янга” (Young's Literal Translation) (1862) – буквально – goat of departure. Козёл отбытия. Покедава, грешники. Уповайте, что вам это поможет.

...і один жеребок для Азазеля.


Art: William Holman Hunt - The Scapegoat

#culture
Офелия, утопленница, нимфа

There is a willow grows aslant a brook,
Растёт в сторонке от ручья раскидистая ива,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
Заиндевеший лист в стекле потока кажет.
There with fantastic garlands did she come
Туда с чудесными гирляндами она пришла
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
Из вороньих цветов, крапивы, маргариток и длинных пурпуров.
That liberal shepherds give a grosser name,
Которым пастухи дают звончей название,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
Но наши холодные девы называют их мертвыми пальцами:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Вон там, на ветвях висит из сорных трав её корона
Clambering to hang, an envious sliver broke;
Повиснув, завистливый осколок сломался;
When down her weedy trophies and herself
Когда же сорные её трофеи пали, и сама она
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
Упала в плачущий ручей. Одежда её широко раскинулась;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
И, как русалку, мгновенья вплавь её несли
Which time she chanted snatches of old tunes;
Она же в это время напевала обрывки старых мелодий;
As one incapable of her own distress,
Как неспособный осознать своё расстройство,
Or like a creature native and indued
Или как существо, рожденное и *наделенное
Unto that element: but long it could not be
В этой стихии: но долго так продолжаться не могло
Till that her garments, heavy with their drink,
Пока её одежды, отяжелев от выпитого,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
Вытащили бедняжку из её мелодичного ложа
To muddy death.
К грязной смерти.

– Королева Гертруда.
"Гамлет", Уильям Шекспир, Акт IV, Сцена VII.

*Indue это вариант endue имеющего также значения provide, endow, transfuse, imbue (Merriam-Webster) – общий смысл будет “наделять чем-то” (endued with the rights of a citizen).

Королева Гертруда описывая Лаэрту как погибла / убила себя его сестра, предлагает на выбор две версии:

Первая – это образ человека, не знающего об опасности, угрожающей его жизни, тонущего безумца.

Вторая – это образ "существа, рожденного в этой стихии". Другими словами, Офелия - это водная нимфа или, как сказала Гертруда несколькими строками ранее, русалка, которая у себя в родной стихии.

Сцена пронзительна тем, что приди она резко в себя и передумай тонуть – среди живых ловить особо нечего: отец мёртв – убит возлюбленным, а тот в свою очередь был с ней крайне нелюбезен:

“If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry.
Коль выйдешь замуж ты, я дам тебе в приданое чуму.
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny.
Будь девственна как лёд, чиста как снег, иначе клеветы не избежать.
Get thee to a nunnery, go. Farewell.
Ступай же в монастырь, иди. Давай, пока.

Or, if thou wilt needs marry, marry a fool,
О, если замуж всё же вдруг – иди за дурака
for wise men know well enough what monsters you make of them.
Ведь умным хорошо известно, что за чудищ делают из них.

To a nunnery, go, and quickly too. Farewell.”
Ступай же в монастырь, скорее же. Давай, пока”.
-----

NB! На картине Милле изображены десятки цветов и растений - фиалки, анютины глазки, маргаритки, фритиллярии, маки, вьюнок, незабудки, крапива, ива и многие другие. Не обошел он вниманием и символическое значение некоторых цветов: анютины глазки означают любовь всуе или мысли (название происходит от французского penser), маки - сон и смерть, роза - молодость, фритиллярии - печаль, фиалки - смерть в юности, маргаритки - невинность. Некоторые из этих и других цветов Милле отсылают к IV сцене V акта, в которой Офелия перечисляет названия цветов, что она собирала.

Art: Ophelia by John Everett Millais

#culture
Psalm 79

(6) Pour out Thy wrath upon the heathen that have not known Thee, and upon the kingdoms that have not called upon Thy name;

Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,
-----

(10) Why should the heathen say, “Where is their God?” Let Him be known among the heathen in our sight by the avenging of the blood of Thy servants which is shed.

Для чего язычникам говорить: 'где Бог их?' Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
-----

(12) And render unto the bosom of our neighbors sevenfold their reproach wherewith they have reproached Thee, O Lord.

Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.
-----

(9) Help us, O God of our salvation, for the glory of Thy name; and deliver us and purge away our sins, for Thy name’s sake.

Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
-----

21st Century King James Version | Синоидальный перевод

#culture
Perhaplessness

В "Никомаховой этике" Аристотель описывает счастье как Высшее Благо, как "то, к чему стремятся все вещи". Счастье это то, что мы "всегда выбираем ради него самого". Мы живём так, будто оно есть, мы знаем, что это такое, оно у нас было/есть/будет. Можем вспомнить себя счастливыми в прошлом, представить сценарии будущего счастья, но редко можем назвать себя счастливыми пойманные в моменте. Прокручивая в голове происходящее не здесь и не сейчас, человек упускает происходящее здесь и сейчас. What is happening now. Что происходит. What happens.

Wiktionary:

Hap:
(Haps во множественном числе) Случаи; события; происшествия. Mishap: неприятное, неудачное событие/происшествие.
(архаичный) То, что случается; происшествие или случай, особенно неожиданное, случайное, случайное или удачное событие; случайность; удача; везение.

От среднеанглийского hap, happe ("случай, удача, везение, фортуна"), потенциально однокоренного с древнеанглийским ġehæp ("подходящий, удобный") и/или древненорвежским happ ("хап, случай, удача"), от прагерманского *hampą ("удобство, счастье"), от праиндоевропейского *kob- ("удача, пророчество; сгибаться, склоняться, подходить, работать, преуспевать").

Однокоренное с исландским happ ("удача, случай, везение"). Родственно также исландскому heppinn ("удача, везение, счастье"), древнедатскому hap ("удача"), шведскому hampa ("получиться"), древнецерковнославянскому кобь (kobĭ, "судьба"), древнеирландскому cob ("победа").

Глагол происходит от среднеанглийского happen, от древненорвежского *happa, *heppa, от протогерманского *hampijaną ("соответствовать, быть подходящим"), от существительного. Когнат с древнедатским happe ("случаться, происходить"), норвежским heppa ("происходить, случаться").

Happening +‎ circumstance = happenstance:
Случайность или случайное свойство события или обстоятельства.

Haply:
Случайно или по счастливой случайности.

Hap + hazard = haphazard:
Случайный; хаотичный; неполный; не основательный, не постоянный, не последовательный.

Mayhap:
(archaic, rare) maybe, perhaps, possibly, perchance

Perhaps:
Из среднеанглийского perhappes, perhappous, вариант более раннего perhap ("возможно, вероятно"), эквивалентный per + hap ("случай, совпадение") + -s.

Hapless:
(Особенно о человеке) несчастный.
Очень невезучий; злосчастный.
(Очень) несчастный, жалкий, несчастливый, жалкий, жалкий, заброшенный.
Miserable, wretched, unhappy, measly, forlorn.
Лишенный таланта или умения.


Возможно (perhaps), мы злосчастные, несчастные, жалкие, и заброшенные (hapless) вспышки промелькнувшие из ниоткуда в никуда. Возможно, что нет никакого целеобразного счастья (happiness), а есть лишь то, что случайно (haply), беспорядочно и бессистемно (haphazardly), происходит и случается (happens) с нами.

#culture
Клетка культурного кода

Слова творят реальность. Птица и ёмкость способные убить. Назовите первые три ассоциации со словами “петух” и “на бутылку”. Откуда вам известны тюремные культурные коды? Значит ли это, что вы имплицитно принимаете ритуализированное изнасилование мужчин мужчинами как легитимный способ установления иерархии в обществе? Поговаривают, что сорок лет нужны были Моисею, чтобы добиться появления поколения свободных, не знающих, что такое рабство.

Зашквар, петух, бутылка. Откуда вам известно значение первого, и насильственные ассоциации двух других? Сколько веса и значения вы им придаёте? Кто из ваших знакомых напряжется от фразы ”петух на бутылке”? Можно вывезти X, из Y, но…


“... - Ты Глобуса помнишь? - спросил Володин.

- Который банкиром стал? Помню, - ответил Колян.

- Я тоже помню, - сказал Шурик, отхлебывая освобождающей жидкости из своей фляжки с рельефом.

- Сильно перед смертью поднялся. На "поршаке" ездил, цепи на нем по пять кусков каждая были. По телевизору показывали - спонсор, хуё моё, все дела.

- Да, - сказал Володин, - а как в Париж приехал за кредитом, знаешь, что сделал? Пошел с их банкиром в ресторан, чтоб за столом по душам поговорить. А сам нажрался, как в "Славянском базаре", и давай орать:

"официант, двух педерастов и ведро чифиря"!

Он сам голубым не был, просто на зоне...

- Мне-то объяснять не надо. Чего дальше было?

- Ничего. Принесли. И привели. Там ведь рынок.

- А кредит дали?

- Не в том дело, дали или не дали. Ты подумай, раз он в таких понятиях жизнь кончил, то он, выходит, с зоны никогда и не выходил на самом деле. Просто так поднялся, что на "поршаке" по ней ездить стал и интервью давать. А потом на этой зоне даже свой Париж нашелся. Так вот если бы этот Глобус со своим чифирем и педерастами о загробной жизни задумался, что бы ему в голову пришло?

- Да он о таком сроду не думал.

- Ну а если бы подумал? Если он ничего кроме зоны не знает, а к высшему, к свету, как всякий человек, тянется, что бы он себе представил?

- Не пойму тебя, - сказал Колян, - куда ты клонишь. Какой высший свет? Пугачева что ли с Киркоровым? Никогда он не тянулся ни в какой высший свет, а вот вышка ему в натуре светила.

- А я понял, - сказал Шурик. - Если бы Глобус о загробной жизни думать стал, он точняк эту твою брошюру себе бы и представил. Да и не только Глобус. Ты, Коль, сам подумай - у нас же страна зоной отродясь была, зоной и будет. Поэтому и Бог такой, с мигалками. Кто тут в другого поверит?”

– Виктор Пелевин
“Чапаев и Пустота”
-----

Не знаю / птица / ёмкость для жидкости.

Свободен ли спящий узник, дверь в чью камеру открыта?

#culture #цитаты #книги
Кахкающий конкистадор

Еле кахкает = на ладан дышит? Оказывается, кахкать – это глагол-зоофон имитирующий кряканье українською.

По хлівцях гуси ґеґекають, качки кахкають

– Григорій Квітка-Основ'яненко
-----

Ках(к)-ках(к), кря-кря, quack-quack.


В Urban Dictionary “quack” это:

• Кря

• Аферист, продавец “змеиного масла” (scam-artist, snake oil salesman)

• Альтернатива wack – многофункционального слова – в зависимости от контекста может принимать значения “бідося”, “низкокачественная/бездарная дрочня”, “так себе дела идут”, “fuck”, “quarter ounce”, и.т.д
-----


Эта (?) книга была написана и опубликована издательством Ediciones Universitarias de Valparaíso, принадлежащим Папскому католическому университету Вальпараисо, во время краткого расцвета демократического социализма при правительстве Сальвадора Альенде и его коалиции "Народное единство" и тесно связана с революционной политикой своей эпохи. В 1973 году в результате государственного переворота, тайно поддержанного Соединенными Штатами, к власти пришла военная диктатура Аугусто Пиночета. Книга была запрещена и подвергалась сожжению, а ее авторы были вынуждены удариться в бега...

Её перевели на английский, французский, немецкий, португальский, голландский, итальянский, греческий, турецкий, шведский, финский, датский, японский и корейский языки, с общим тиражом около 700 000 экземпляров. В 2018 её переиздали.

***

“Эта книга возникла не из безумного ума индивидуумов из башни из слоновой кости, а из борьбы за победу над классовым врагом на его и нашей общей территории. В нашей критике нет ничего анархического. Это не пушечные выстрелы в воздух, как хотели бы Хьюи, Дьюи и Луи. Это всего лишь еще один способ продвинуть весь процесс потенциальной чилийской и латиноамериканской революции, признав необходимость углубления культурной трансформации.

Давайте выясним, сколько Дональда Дака осталось на всех уровнях чилийского общества. Пока он с таким невинным улыбчивым лицом гуляет по улицам нашей страны, пока Дональд является властью и нашим коллективным представителем, буржуазия и империализм могут спать спокойно. Когда-нибудь этот фантастический смех и его отголоски утихнут, оставив вместо себя лишь гримасу. Но только тогда, когда формулы повседневной жизни, навязанные нам нашим врагом, прекратятся, а культурная среда, которая сейчас формирует наш социальный праксис, будет перестроена.”


– Ariel Dorfman and Armand Mattelart
"How To Read Donald Duck: Imperialist Ideology in the Disney Comic"
-----

Кря-кря. Зря-зря.


#culture #цитаты #книги
Saoirse

В языческой гаэльской Ирландии сакральный статус Верховного Короля, Короля Тары, предполагал иерогамический (иерос (ἱερός) означает "святой" или "священный", а гамос (γάμος) - "брак") брак с суверенным женским божеством. На Инаугурационном кургане (ирл: an Forrad) на холме Тара в графстве Мит стоит Камень Судьбы или Lia Fáil – камень, который использовался в церемонии коронации и, по легенде, издавал победоносный рёв, когда на него ступала нога настоящего короля Тары. Последним по языческой традиции – ban-feis – браком с богиней земли сочетался Диармайт мак Кербайлл. Он же, в 544 стал соучредителем монастыря Клонмакнойс, откуда происходят Анналы Тигернаха (названные так по имени хроникёра) – исторически ценные монастырские хроники.

В средневековом ирландском тексте Echtra Mac nEchach ("Приключения сыновей Эохайда"), отвратительно уродливая женщина предлагает юношам воду в обмен на поцелуй. Только Ниалл – дед Диармайта мак Кербайла, целует её, а после не останавливается на достигнутом и заканчивает начатое до победного конца. Тут она превращается в красавицу и молвит:

Король Тары, я - суверен;
я скажу тебе его великое благо.
[Он будет принадлежать] твоим потомкам навеки, превыше всех родов;
такова истинная причина, по которой я говорю.


Брендинг богоизбранности ирландской династии Uí Néill (“потомков Ниалла”).

Внуку Ниалла, упомянутому ранее Диармайту, пророк Бек мак Де сообщил что Аэд Дуб, приемный сын Диармайта, станет его убийцей. Кто предупреждён – тот вооружён. Сынка изгнали подальше. Но теперь уже Святой Руадан пророчествует, что Диармайт будет убит балкой крыши своего зала в Таре. Предупреждён – вооружён. Балку в море.

Обеспокоившись мрачными прогнозами Диармайт обращается к друидам, чтобы внести какую-то ясность, каким образом ему суждено погибнуть. А те ему – тройную смерть:

"от железа, воды и огня"

И пророческие знаки:

• рубашка, выращенная из одного семени льна,
• мантия из шерсти одной овцы,
• эль, сваренный из одного семени кукурузы,
• и бекон от свиноматки, которая никогда не опоросилась.

Объехав Ирландию, Диармайт приходит в зал Банбана в Райт-Беке, и там его постигает предначертанное. По роковой случайности балка крыши Тары была выловлена Банбаном из моря и установлена в его зале (та самая балка), рубашка и мантия, эль и бекон – всё сложилось. Диармайт пытается безотлагательно покинуть помещение, но Аэд Дуб, подстерегавший его у дверей, сбивает отчима с ног и поджигает зал. Чтобы спастись от пламени, Диармайт заползает в чан с элем, и там на него падает та самая горящая балка.

Троекратно предначертано, троекратно исполнено. Забавно, что самого Аэд Дуба позже тоже постигает triple-deadly-combo, наверное это была плохая карма.

А Saoirse – это популярное ныне в Ирландии красивое женское имя. Произносится как “сёщя/э” (ˈsɪərʃə, ˈsɜːrʃə/ SEER-shə, SUR-shə), от гаэльского “свобода”.


#history #culture