Лангуаге
424 subscribers
39 photos
14 videos
10 links
Пишу про этимологию слов и всякие разные наблюдения о языках, которыми меня осеняет в ходе преподавания. Тут вы узнаете, откуда в сырниках сыр и почему оливки и маслины это одно и тоже.
Download Telegram
Сегодня не прощёное воскресенье, конечно, и даже не прощеная среда, но мне надо покаяться.

Самый первый пост на этом канале был про слова, в которых постоянно ставят ударение не туда и вот хватило мне ума не включить туда слово colleague. Ибо долгое время без задней мысли я была совершенно уверена, что в нём ударение стоит на втором слоге и (🤦‍♀️) исправляла своих студентов с лицом экспертного эксперта. Скорее всего, виной тому пагубное влияние французского (вообще в любой непонятной ситуации всегда вините французский, даже если вы его не знаете). Но от этого не легче.

И в какой-то момент меня дёрнуло, а не может ли быть такого, что я гоню просто? А вот и да.
В своё оправдание скажу, что ни один студент от моего произвола не пострадал, но эта именно та история, которая заставляет меня корчить лицо от стыда в ночи, когда я не могу уснуть.
Нет ничего удивительного в том, что в романских языках находятся похожие слова. Даже наоборот. Любопытно когда находятся непохожие. Но еще любопытней становится, когда слова оказываются похожими и в германских, и в романских языках.

Например, итальянское слово perdonare - прощать. Для неподготовленного слушателя это звучит примерно как многочлен, поэтому, я подожду пока вы прохихикаетесь.

Продолжим. Во французском это pardonner, в испанском perdonar, в португальском perdoar - поняли схему, да?
В английском forgive.
Так стоп. А этот тут при чём?

А при том, что все вышеперечисленные глаголы произошли от латинского perdonare, а состоит он из двух частей: предлога per - “через” и глагола donare - “дарить, давать”. То есть прощая, мы как бы проходим через дарение человеку свободы от вины (возможно, я сейчас все-таки натянула сову на глобус).

В английском предлогу per соответсвует for, а слову donare - give.
Факт в том, что forgive это калька с народной латыни, и что самое интересное, существует она и в других германских языках включая немецкий (vergeben), шотландский (forgeve), голландский (vergeven) и даже исландский (fyrirgefa).

#этимология
Можно сколько угодно жаловаться на то, как сложно учить тот или иной язык, но просто задумайтесь. В английском языке рода нет, в испанском, итальянском, французском и иже с ними их всего два, в немецком беда - их как и у нас три.
Но и в испанском, и в немецком дни недели одного и того же рода.
А у нас что? Понедельник - он, среда - она, а воскресенье вообще - оно.

#странный_русский
Я обожаю ураинский язык. Интерес у меня к нему был с самого дества. Помню, когда я была маленькая, нам по кабельному почему-то подключили украинский канал по телевизору, и я обожала его смотреть. Было забавно слышать слова похожие на русский, но при этом всё-таки другие. Но еще интереснее он стал звучать, когда я начала учить испанский и французский, потому что похожих слов с ними в украинском тоже немало.
Вот посмотрите:

Краватка (если что, это галстук). Французский cravate, испанский corbata.
Папир (бумага). Франузский papier, испанский papel.
Цибуля (лук). Испанский cebolla. Французский подвёл, зато в итальянском cipollo. А теперь вы знаете, почему Чиполлино так зовут.
Серветка (салфетка). Французский serviette, испанский servilleta.
Ну и парасолька (зонт). Вообще с латинского para означает останавливает, sol - солнце. То есть по сути парасоль - зонт от солнца. Это слово есть и в испанском, и во французском - parasol. Но в отличие от украинского тут они соответвуют своей этимологии и означают зонт, которым укрываются от солнца. А зонтики от дождя в испанском и французском соответственно называются: paraguas (останавливает воду) и parapluie (останавливает дождь).
Есть в итальянском языке глагол guardare, означает он “смотреть”. А в испанском есть почти точно такой же - guardar, но вот он переводится как “охранять, хранить”. Отсюда же в русском слово гвардия (и ВНЕЗАПНО гардероб). Или в английском guard - стража.

Но какая может быть связь между охраной и смотрением? Вы же не подумали, что это просто совпадение?

Хоть зима уже и не близко (💃), всё же обратимся к Игре Престолов, а именно вспомним Ночной дозор, который стоял на страже Стены. На английском он называется Night's watch, а вы наверняка знаете, что watch это еще и “смотреть”.

В принципе, слово дозор как будто бы само по себе служит связующим звеном между словами “охрана” и “смотреть”. Просто watch - слово германского происхождения, а guardare - латинского, но переход в значении охранять -> надзирать -> смотреть произошел у обоих.

А про гардероб я вам в следующий раз расскажу.

#этимология
Forwarded from Канал Кулича
Узнал, что имя Nacho — это уменьшительно-ласкательное от Ignacio, а закуску начос придумал в 1940 мексиканский повар Игнасио Ананья и изначально назвал её своим именем "Nacho's Special". То есть «начос» — это буквально «игнаты» 🤯 «Мне, пожалуйста, сырных игнатов и соус сальса».
Ну че, пацаны, гардероб?

Во времена, когда модно было говорить “толмач” и “трапезник”, русский язык усыновил французское слово garde-robe, которое буквально означает хранить (garder) платье (robe). В испанском гардероб образован от тех же самых слов, только (не поверите) испанских: guardar - хранить и ropa - только в испанском это уже не платье, это в принципе одежда.

Кстати, в русском есть слово “роба”, которое тоже имеет отношение к одежде, хоть это и не вся одежда, как в испанском, и не то чтобы платье, как во французском. Но все они когнаты - то бишь ноги у всех растут из одного места. Я имею в виду, из индоевропейского языка.

А в английском гардероб - это wardrobe. С robe мы уже разобрались, а что там с ward?
Ну, как вы можете догадаться, слово ward, как и gard, тоже связано с хранением. И вот когда я написала эти слова рядом, не кажется ли вам, что они подозрительно похожи?

Не кажется. А всё потому что я русский в латинском слово “хранить” изначально звучало как wardare и было подрезано из германского языка. А звук и буква G в европейских языках появились из-за банальных фонетических изменений.

Честно говоря, я долгое время думала, что ward и guardar это слова разных происхождений с одинаковым значением, а оно вона как.

#этимология
Как-то так вышло, что для меня нулевые, это не только MTV, Сега и жвачки по рублю, а ещё и словосочетание “Ридерз дайджест”. Оно почему-то отпечаталось в моём детстве, хотя я даже не стремилась тогда узнать, что это. Мне хватало понимания, что это ну чёт там американское вроде. А уже позже я въехала, что дайджест это краткий обзор недавно вышедших книг, музыкальных альбомов или, например, последних новостей.

И, как водится, мы здесь с вами для того, чтобы до**баться до слов. Сегодня нам пояснять за буквы будет дайджест.

Прикол в том, что это слово в первостепенном значении относится к теме пищеварения. Digest с английского означает переваривать. Он изначально идёт от латинского и бла-бла-бла опять эта латынь задолбала.

А ещё, кто помнит, был такой сериал Ганнибал, серии каждого сезона в нём назывались терминами из национальной кухни определенной страны. Серии третьего сезона выходили под названиями из итальянской кухни, и седьмая серия называлась digestivo.
Если кто не знал, это напиток, который подается после еды и по идее способствует лучшему перевариванию пищи. Аперитив - напиток до еды, чтобы возбудить аппетит, диджестив после, чтобы переварить. И вот итоге ещё семи нет, а ты уже наклюкался.

Если что, аперитив идёт не от слова аппетит, а от латинского слова со значением “открывать”.

Так что дайджест так называется, потому что это переваренная кем-то информация и поданная вам, чтобы вы не тратили время на её пережевывание и усвоили сразу :)

#этимология
Аналогично как
англ Goodbye = God be with you
Бога можно "услышать" и в следующих словах:

Спасибо = спаси + Бог (очевидно :))

Адьё - от фр à Dieu = Богу - сокращение от старофр à Dieu vos comant = я отдаю вас Богу. Кстати, в французском языке это слово используют при прощании надолго или навсегда. Отмечу, что и
люксемб Äddi (= до свидания) восходит к этому же французскому

Адиос - аналогично предыдущему, только от исп adios - сокр от a dios vos acomiendo

Алаверды - от араб allah = Бог + турецк verdi = дал (форма прошедшего времени глагола ver = давать, досл Бог дал)

Пишите в комментариях, если знаете и другие!
Вы кого-нибудь звали на бис?
Нет, не на концерт Бигбаева и Соколовского, они уже давно распались. А по ТНТ сейчас вообще полным ходом идёт новая Фабрика Звёзд. Теперь живите с этим.

Я в своей жизни по-моему никогда не использовала «бис», чтобы попросить выйти артиста на сцену ещё раз, обычно я хожу в места, где орут «ещё», или «зашибись». Вот от последнего «бис» и происходит... написала бы я, если бы сегодня было первое апреля.
На самом же деле оно просиходит от латинского bis, которое означает дважды.

А знаете, где ещё есть bis? В слове biscuit, которое в английский попало из старофранцузского. Bis - это дважды, а cuit - приготовленный, испеченный.
Всё потому что тесто раньше действительно испекали два раза - сначала жарили на всю катушку в адском пекле, а потом домучивали в печи на медленном огне.

Если вам хочется вкусить ещё постов про еду, то их есть у меня: вот тут про оливки-маслины, и тут про сырники, которые почему-то из творога.

#этимология
Просто хочу вам напомнить, что в английском слове “ипотека” (mortgage), есть корень mort, который означает “мёртвый”.

А состоит оно вообще-то из двух: мертвое (mort) обещание (gage), но смысл тут не в том, что вы теперь раб банка до гробовой доски, а то, что выплаченная ипотека или ипотека, в которую паровозик не смог, означает, что обязательство перед кредитором умирает, и сделка считается мёртвой.

А ещё оказывается, что в римском праве существовала ещё и living gage, но тут паровозик, который не смог уже я, ибо я пыталась понять чем они различаются, и нарыла следующее:

Mortgage (в латыни vadium mortuum) - это договор, по которому кредитор имел право на доходы от всего имущества, поэтому, если заемщик не выполнял свои обязательства, имущество исчезало, то есть становиось мертвым для заемщика. А при living gage (vadium vivum), кредитор имел право только на прибыль от актива, но не на сам актив. Таким образом, в случае невыполнения обязательств заемщик терял права только на выручку, но не на саму землю, поэтому она в каком-то смысле оставалась для него живой.

Если вы сейчас ничего не поняли, я с вами, ребята.

#этимология
А что-то давно у нас не было рубрики #квизопесня. Правила простые: я прогоняю кусок какой-нибудь песни через переводчик, а ваша задача угадать исполнителя и саму песню в оригинале.

Ну штош, сыграем? Что это за песня?
***
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Это происходит, это происходит
Это происходит, это происходит
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 1)

Аншлаг (нем. Anschlag — объявление, афиша) - объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!» 🎭

Абзац (нем. Absatz — красная строка, дословно «до предложения») - отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.» 📔

Брудершафт (нем. Brüderschaft — братство, товарищество) с кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, наполненные алкоголем, с переплетёнными в локтях руками. «Выпьем на брудершафт!» 🫂

Бухгалтер (нем. Buchhalter — дословно «держатель книги») - специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях 💰

Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») - закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, - съесть бутерброд.» 🥪

Вахтер (нем. Wachter — охранник) - несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск» 💂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Любите ли вы евровидение так, как люблю его я? Если от слов "and twelve points go to..." у вы приходите в восторг, то мы с вами явно на одной волне.

А между прочим евровидение начнется уже на следующей неделе, а посему сегодняшняя #квизопесня будет посвящена этому конкурсу.

Из какой европесни этот переведенный гуглом куплет?

***

Почему, почему этот момент не может длиться вечно?
Сегодня вечером, сегодня вечером вечность - открытая дверь
Нет, никогда не прекращай делать то, что делаешь.
Не уходи, с каждым вздохом я дышу тобой.

***

And let the Eurovision Song Contest begin!
Have you been to America?

Всегда смущало это to. Какого хрена там предлог to, а не in? Типа, I was in America, но I’ve been to America. Как это работает вообще? И ведь из-за этой фигни никто этот предлог запомнить толком не может. Всё-таки каким бы английский отбитым не был, даже для него это слишком.

И к счастью, в этом конкретном случае ответ на вопрос «а почему так?» не ограничится вариантом ПАТАМУШТА.

Дело в том, что мы с вами привыкли к тому, что been это третья форма глагола to be, с которого обычно начинается великая и ужасная таблица неправильных глаголов. Но в этой таблице почему-то никто никогда не пишет, что been это еще и третья форма глагола to go.

Да-да: be-was/were-been и go-went-gone/been.

Во фразе "have been to…" been образован от глагола to go и мы ставим to, потому что после go нам нужен предлог направления. Вот и всё.

И знаете что? Это не единственный язык, где совпали по формам глаголы "идти" и "быть". В испанском языке спряжение глаголов ir и ser (идти и быть) в прошедшем времени абсолютно одинаковое. И даже больше, в португальском тоже! И едва ли это совпадение. Тянется вся эта история даже не с латыни, а аж с индоевропейского языка, и прошла через хренову тучу языковых изменений. Но одно можно сказать точно: так исторически сложилось.

#этимология
#kak_eto_po_angliski
Евронеделя идет в полном разгаре, финал конкурса уже завтра, а посему в чат врывается #квизопесня по теме)

Какая европесня загадана?)

***

В пригороде очень жарко
Мама, не волнуйся, я приду
Ты примешь это за лжеца
Тебе это казалось любовью, но это было что-то другое
Пьет шампанское во время Рамадана
По телевизору показывают Джеки Чана
Он курит кальян и спрашивает, как дела.
Он спрашивает меня, как дела, как дела, как дела.
Я буду вовремя. Как по-английски сказать "БУДУ"?
Anonymous Quiz
76%
will be
12%
will
12%
would
А что если я скажу вам, что в английском языке будущего времени не существует?
Поехала ли я кукухой? Скорее всего, но за этот базар я поясню.
Если взять глагол to be в настоящем времени, у него найдется три формы: am, is, are.
В прошедшем есть две - was, were. А в будущем?
Если вы ответили, что это will, то вы сааамое слааабое звено, прощайте.

Шучу-шучу, всем стоять, всем лежать. Сейчас я всё объясню.

Для того, чтобы сказать «я буду» на инглише, нужно будет использовать и will, и be. Как терминатор, который «I’ll be back».
Will это не будущая форма to be, а вспомогательный глагол. Само по себе слово will, как смысловое, в английском тоже есть, и означает «воля». Грубо говоря, если вы скажете I will get drunk, нам станет известно, что милостивый сударь изволит откушать.

То есть, в английском языке в будущем времени сам глагол не изменяется. Для выражения будущего вам будет нужен либо вспомогательный глагол, либо конструкции типа «be going to» или «be about to» и смысловой глагол нужен будет тоже.

Вот поэтому некоторые лингвисты и считают, что грамматически будущего времени в английском нет, что конечно же не означает, что выразить будущее время в нём невозможно.

А в следующий раз я вам про будущее время в романских языках расскажу. Там пушка-бомба.

#kak_eto_po_angliski
В посте выше я вам рассказывала, что в будущем времени в инглише вы изволите что-то делать с помощью will, как бы намекая, что не на всё-то воля божья, а вы, между прочим, и сами не промах.
А вот в романских языках будущее время исходит из идеи Должанского долженствования: если у вас есть дело, которое вы должны сделать, подразумевается, что рано или поздно вы его сделаете.
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.

Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.

Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глагол да я на коне, мы увидим, что они подозрительно похожи.

Например испанский:

Вот глагол haber - иметь:

Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han

А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:

Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán

И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.

А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.

А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.

#этимология
Недавно я писала пост про свой фейл года (и не одного), за который мне до сих пор стыдно, а сегодня замечательная Екатерина передала мне эстафету, в которой нужно достать ещё скелетиков из шкафа. Ну что ж, их есть у меня.

Еще в начале своего преподского пути поставили мне группу. Обычная группа, ничего особенного. Особенной была я, точнее сказать, альтернативно одаренной. Мне почему-то казалось, что проходить на уроке одно, а задавать вообще другое это ОХЕРЕННО КЛЁВАЯ ИДЕЯ. Мол, это я на занятии дала, в домашке они сделают совершенно другое, а следовательно будут знать больше! Как тебе такое, Кембридж?

Слава Бонку, много времени мне не потребовалось, чтобы осознать какая это лажа и уроки мои стали более последовательными.
Но я могу себе представить студентов которые открывают домашку, ничего не понимают и ходят по комнате как Джон Траволта из Криминального Чтива.

Ну, не ошибается тот, кто ничего не делает. #преподы_тоже_люди.