Лангуаге
438 subscribers
46 photos
14 videos
9 links
Пишу про этимологию слов и всякие разные наблюдения о языках, которыми меня осеняет в ходе преподавания. Тут вы узнаете, откуда в сырниках сыр и почему оливки и маслины это одно и тоже.

Абонентский ящик @iandrevna
Download Telegram
А что-то давно у нас не было рубрики #квизопесня. Правила простые: я прогоняю кусок какой-нибудь песни через переводчик, а ваша задача угадать исполнителя и саму песню в оригинале.

Ну штош, сыграем? Что это за песня?
***
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Я не счастлив, я рад
У меня есть солнечный свет в сумке
Я бесполезен, но ненадолго
Будущее наступает
Это происходит, это происходит
Это происходит, это происходит
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 1)

Аншлаг (нем. Anschlag — объявление, афиша) - объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!» 🎭

Абзац (нем. Absatz — красная строка, дословно «до предложения») - отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.» 📔

Брудершафт (нем. Brüderschaft — братство, товарищество) с кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, наполненные алкоголем, с переплетёнными в локтях руками. «Выпьем на брудершафт!» 🫂

Бухгалтер (нем. Buchhalter — дословно «держатель книги») - специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях 💰

Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») - закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, - съесть бутерброд.» 🥪

Вахтер (нем. Wachter — охранник) - несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск» 💂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Любите ли вы евровидение так, как люблю его я? Если от слов "and twelve points go to..." у вы приходите в восторг, то мы с вами явно на одной волне.

А между прочим евровидение начнется уже на следующей неделе, а посему сегодняшняя #квизопесня будет посвящена этому конкурсу.

Из какой европесни этот переведенный гуглом куплет?

***

Почему, почему этот момент не может длиться вечно?
Сегодня вечером, сегодня вечером вечность - открытая дверь
Нет, никогда не прекращай делать то, что делаешь.
Не уходи, с каждым вздохом я дышу тобой.

***

And let the Eurovision Song Contest begin!
Have you been to America?

Всегда смущало это to. Какого хрена там предлог to, а не in? Типа, I was in America, но I’ve been to America. Как это работает вообще? И ведь из-за этой фигни никто этот предлог запомнить толком не может. Всё-таки каким бы английский отбитым не был, даже для него это слишком.

И к счастью, в этом конкретном случае ответ на вопрос «а почему так?» не ограничится вариантом ПАТАМУШТА.

Дело в том, что мы с вами привыкли к тому, что been это третья форма глагола to be, с которого обычно начинается великая и ужасная таблица неправильных глаголов. Но в этой таблице почему-то никто никогда не пишет, что been это еще и третья форма глагола to go.

Да-да: be-was/were-been и go-went-gone/been.

Во фразе "have been to…" been образован от глагола to go и мы ставим to, потому что после go нам нужен предлог направления. Вот и всё.

И знаете что? Это не единственный язык, где совпали по формам глаголы "идти" и "быть". В испанском языке спряжение глаголов ir и ser (идти и быть) в прошедшем времени абсолютно одинаковое. И даже больше, в португальском тоже! И едва ли это совпадение. Тянется вся эта история даже не с латыни, а аж с индоевропейского языка, и прошла через хренову тучу языковых изменений. Но одно можно сказать точно: так исторически сложилось.

#этимология
#kak_eto_po_angliski
Евронеделя идет в полном разгаре, финал конкурса уже завтра, а посему в чат врывается #квизопесня по теме)

Какая европесня загадана?)

***

В пригороде очень жарко
Мама, не волнуйся, я приду
Ты примешь это за лжеца
Тебе это казалось любовью, но это было что-то другое
Пьет шампанское во время Рамадана
По телевизору показывают Джеки Чана
Он курит кальян и спрашивает, как дела.
Он спрашивает меня, как дела, как дела, как дела.
Я буду вовремя. Как по-английски сказать "БУДУ"?
Anonymous Quiz
77%
will be
12%
will
12%
would
А что если я скажу вам, что в английском языке будущего времени не существует?
Поехала ли я кукухой? Скорее всего, но за этот базар я поясню.
Если взять глагол to be в настоящем времени, у него найдется три формы: am, is, are.
В прошедшем есть две - was, were. А в будущем?
Если вы ответили, что это will, то вы сааамое слааабое звено, прощайте.

Шучу-шучу, всем стоять, всем лежать. Сейчас я всё объясню.

Для того, чтобы сказать «я буду» на инглише, нужно будет использовать и will, и be. Как терминатор, который «I’ll be back».
Will это не будущая форма to be, а вспомогательный глагол. Само по себе слово will, как смысловое, в английском тоже есть, и означает «воля». Грубо говоря, если вы скажете I will get drunk, нам станет известно, что милостивый сударь изволит откушать.

То есть, в английском языке в будущем времени сам глагол не изменяется. Для выражения будущего вам будет нужен либо вспомогательный глагол, либо конструкции типа «be going to» или «be about to» и смысловой глагол нужен будет тоже.

Вот поэтому некоторые лингвисты и считают, что грамматически будущего времени в английском нет, что конечно же не означает, что выразить будущее время в нём невозможно.

А в следующий раз я вам про будущее время в романских языках расскажу. Там пушка-бомба.

#kak_eto_po_angliski
В посте выше я вам рассказывала, что в будущем времени в инглише вы изволите что-то делать с помощью will, как бы намекая, что не на всё-то воля божья, а вы, между прочим, и сами не промах.
А вот в романских языках будущее время исходит из идеи Должанского долженствования: если у вас есть дело, которое вы должны сделать, подразумевается, что рано или поздно вы его сделаете.
Но это только подразумевается, прокрастинировать в романских языках всё ещё можно 🙌.

Во французском, португальском, итальянском и прочих их сиблингах будущее время образуется по одной и той же схеме: берём инфинитив и прямо к нему ляпаем окончания. Но окончания эти не простые, а золотые.

Если посмотреть на окончания будущего времени, потом на глагол «иметь», потом снова на окончания и снова на глагол да я на коне, мы увидим, что они подозрительно похожи.

Например испанский:

Вот глагол haber - иметь:

Yo he
Tu has
El ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos han

А теперь проспрягаем какой-нибудь глагол в будущем. Пусть это будет hablar - говорить:

Yo hablaré
Tu hablarás
El hablará
Nosotros hablaremos
Vosotros hablaréis
Ellos hablarán

И у остальных языков (по крайней мере у большинства) вы увидите примерно такое же сходство.

А причём тут долженствование, если глагол-то - "иметь"? Ну вообще, во многих языках у него есть значение "должен". Вспомните хотя бы оборот have to в инглише, или даже глагол "мати" в украинском. А ведь эти языки даже и не романские вообще. Только в этих языках до окончаний глагол не дослужился.

А вот в романских глагол "иметь" aka "должен" сначала употреблялся перед инфинитивом (должен покушац), потом начал употребляться после него (покушац должен), а потом при полной луне в Вальпургиеву ночь вообще с ним слипся и превратился в окончание.

#этимология
Недавно я писала пост про свой фейл года (и не одного), за который мне до сих пор стыдно, а сегодня замечательная Екатерина передала мне эстафету, в которой нужно достать ещё скелетиков из шкафа. Ну что ж, их есть у меня.

Еще в начале своего преподского пути поставили мне группу. Обычная группа, ничего особенного. Особенной была я, точнее сказать, альтернативно одаренной. Мне почему-то казалось, что проходить на уроке одно, а задавать вообще другое это ОХЕРЕННО КЛЁВАЯ ИДЕЯ. Мол, это я на занятии дала, в домашке они сделают совершенно другое, а следовательно будут знать больше! Как тебе такое, Кембридж?

Слава Бонку, много времени мне не потребовалось, чтобы осознать какая это лажа и уроки мои стали более последовательными.
Но я могу себе представить студентов которые открывают домашку, ничего не понимают и ходят по комнате как Джон Траволта из Криминального Чтива.

Ну, не ошибается тот, кто ничего не делает. #преподы_тоже_люди.
Что общего между Нострадамусом и Собором парижской Богоматери? Плохой шутки тут не будет, хорошей тем более, потому что на самом деле между ними и правда есть кое-что общее.

Нострадамус был потомком евреев, живших в Испании, и носили они тогда другую фамилию. А поскольку за религию в те времена поясняли жёстко, их оттуда погнали ссаными тряпками. И тогда всей маршруткой они поехали жить на юг Франции, ибо там за религию спрашивали не так сильно. Но на всякий пожарный семья приняла там католичество и сменила иудейскую фамилию на католическую.
А можно ли выдумать ещё что-то более католическое во Франции, чем Notre Dame, то бишь Богомать?

Так семья и стала носить фамилию де Нотр Дам (de Notre Dame) и именно под этой фамилией когда-то родился мальчик по имени Мишель, который так дорог сердцу всей редакции канала Рен Тв.
И таким образом получается, что Мишель де Нотр Дам можно условно (ооочень условно) перевести как Михаил Богородцев, или Богоматерев или накидайте свои версии в комментариях, принимаются толко неправильные ответы.

Ну а Нострадамус это просто латинизированная версия этой же самой фамилии. Хоть латинский к тому времени и начинал сдавать свои позиции, но всё же был в большом почёте.
В учебнике English File Elementary на теме притяжательных форм есть один текст с фоткой этого чела. Он - брат известного человека. Так вот, в учебнике предлагается угадать чей же он брат.

Прикол в том, что я смотрю на него и у меня не возникает вообще никаких сомнений по поводу того, кто его брательник. Я бы вообще подумала, что это он и изображён.
Но вот мои студенты каждый раз упорно называют другое имя, причём одно и то же.

Вот мне интересно, а вам как кажется, чей брат на фотке и с кем его поятоянно путают?
Когда я в универе учила французский мне уже тогда показалось интересным, что страна Нидерланды называется Les Pays-Bas, где Pays - это страна, а Bas - это низкий. Но дальше интереса моё любопытство не зашло.
Не зашло оно и тогда, когда я узнала, что и на испанском (Países Bajos), португальском (Paises Baixos), итальянском (Paesi Bassi), каталанском (Països Baixos) и ну вы поняли Нидерланды тоже называются нижними землями. И тут недавно на уроке испанского моя студентка удивилась этому названию и, в отличие от моей ленивой жопы, пошла шарить по этому вопросу.

Наверное, я в этот вопрос не вникала, потому что где-то подсознательно понимала, что само по себе название Нидерланды и означает Нижние Земли (Neder Land), но не задавалась вопросом почему ж они нижние. Нижние по отношению к чему?

А всё дело оказалось в том, что чуть больше четверти территории страны находится ниже уровня моря.

А что там с Новгородом, в курсе кто?

#этимология
В далёком 2008 году, когда Россия не только участвовала в Евровидении, но и выиграла его, от Испании выступал чудной чел с песней, по которой плакал бы тикток, если бы тогда существовал. Песня была про танец El Chiki Chiki, который танцуют все: от премьер-министра Испании до Антонио Бандераса.

Достоверно известно, что танец состоит из следующих движений:

Uno: el breikindans
Dos: el crusaíto
Tres: el maiquelyason
Cuatro: el robocop


El breikindans - это банально брейк-данс.
El crusaíto - это движение где надо скрестно вышагивать ножкой, чтобы порадовать маму на утреннике.
El robocop - это вот эти всратые движения робота.

А вот el maiquelyason это вообще ржака. Казалось бы, ну майкельясон и майкельясон, мало ли что это за танец такой. А тут на днях я узнала, что это лунная походка, потому что майкельясон - это Майкл Джексон😄

Из-за специфики испанской фонетики им реально сложно произнести это имя как в английском.
В испанском языке звуки не превращаются в непонятное нечто, если не стоят под ударением, а произносятся чётко, поэтому у них получается не Майкл, а Майкель.
Звука [дж] в испанском нет. По крайней мере в классическом его варианте (так-то там и не такое существует).
Ну и, видимо, напрягаться, чтобы произнести звук [к] после того, как [дж] уже не получился - нахрена. Вот вам и Ясон.

#kak_eto_po_ispanski
Ясон, Майкель.
1958 г.р.
Открытие дня - слово пальма происходит от palma - ладонь, потому что листья кому-то напомнили ладонь и пальцы🤩