Лангуаге
506 subscribers
48 photos
14 videos
12 links
Препод английского и испанского пишет про этимологию слов и прочие языковые наблюдения. Тут вы узнаете, откуда в сырниках сыр и почему оливки и маслины это одно и то же слово.

Абонентский ящик @iandrevna
Download Telegram
Представим ситуацию.
(все совпадения с реальными людьми случайны)

Все собираются на тусич в конце тяжелой рабочей недели, который обсуждался еще в ее начале. Поэтому никто из собирающихся не строил другие планы на этот день. Кто-то, зная себя, предусмотрительно не строил планы и на следующий. Но вот Клава... Клава как всегда. Клава никогда ничего не успевает, и, кажется, принципиально не приходит вовремя, даже если ее предупредить за год до планирующегося мероприятия. И когда она опаздывает, бог знает почему в этот раз, она говорит:

“А я могу и не приехать вообще”.

Как перевести то, что сказала Клава, на английский?

#kak_eto_po_angliski
При попытке выразить мысль на английском о том, что возможно чего-то НЕ произойдет, у многих возникают проблемесы. Ведь в русском предложении “я могу и не приехать” есть слово “могу”, и первое что приходит в голову - использовать глагол can.

Но, как только фразу произносят вслух, в глазах у говорящих на доли секунды можно заметить легкие нотки замешательства, ибо они интуитивно чувствуют, что что-то тут не так. И не зря: “I can't come at all” означает именно “я вообще НЕ смогу приехать”, а не “я могу и НЕ приехать вообще”. Только вот not в этом предложении больше никуда не передвинешь. А шо а как тогда?

И вот тут оцените всю мощь модальных глаголов в английском. “Я могу и не приехать” - это возможный исход событий, и мы в этом исходе не очень-то и уверены. Это может произойти, а может и нет. То есть нам нужен глагол, который выражает возможность и/или неуверенность в том, что это случится.
И в этом плане образцово-показательными являются may и might. Если открыть учебники по грамматике, там про них так и написано. А еще там написано, что если вы более уверены, говорите may, если вообще я хрен его знает, might.

Поэтому Клаве-англичанке понадобился бы именно какой-то из этих глаголов, чтобы выразить свою мысль.

А вот в русском для такого разнообразия смыслов используется всего лишь один глагол или же наречие “возможно”. Ну и кто теперь орел?

#kak_eto_po_angliski
В английском есть вещи, которые ты никогда бы не посчитал болью в заднице ровно до тех пор, пока не пришлось их объяснять.

Например, для многих новичков отличать отрицания для обычных рядовых глаголов и глагола “to be” это проблемная зона.

Для глаголов want, go, swim и прочей челяди, которая не является ни вспомогательной ни модальной, нам нужен don't. Как говорится, ай донт кук, ай донт клин.

А глагол “be” он #нитакойкаквсе, он сильный и независимый и сам может себя обеспечить отрицательной частицей и купить себе цветы, ему этот ваш don't нахер не нужон: we aren't young, we aren't the champions.

И вот только мы научились не говорить что-то вроде I don't (am) sure и they aren't want to work, как на нахер!, повелительное наклонение. И сиди объясняй, что случилось в жизни у “be”, что он вдруг перестал быть сильным и независимым. Ибо для того чтобы сказать не будь дебилом”, к “be” таки придется добавить don't. Don't be a fool.

Вот нормально же сидели, общались, че началось-то?

#kak_eto_po_angliski
На дворе 2023 год, а значит, самое время вспомнить Игру Престолов (допустим).
Был в сериале один забавный междудельный мем, который, к сожалению, потерялся в переводе на русский язык. И все из-за категории исчисляемости существительных в английском языке.

В русском языке неважно мало у вас вина или мало бокалов, и в том и в другом случае вы скажете “мало”, а вот в инглише разница есть.

Если у вас чего-то мало и это можно посчитать - кони, люди, руки, пальцы - вы используете few.
Если мало, но один, два, три не работает - инфляция, музыка, мусор, вода в твоем дипломе - ставите little.

Прям как much и many: неисчисляемые с much, исчисляемые с many.

Но при сравнительной степени всегда случается ошиб очка.
Сравнительная степень слов и much и many одна: “больше” по-английски будет “more”. Хоть времени more, хоть людей в метро.

А вот “little” и “few” слова разные, и поэтому, чтобы сказать “меньше” сравнительную степень им надо образовывать отдельно: little - less, few - fewer. Нельзя ляпать less куда ни попадя, как вы это любите.

Станнис Баратеон был господином образованным и это все прекрасно знал, а потому поправлял всякую челядь, которая не звонúт, а звóнит. И судя по всему, довольно часто поправлял, раз даже Давос это запомнил.

Давос запомнил, и ты запомнишь.

#kak_eto_po_angliski
Никогда не задумывались, как говорит мастер Йода из Звездных войн в оригинале? Ведь в русском переводе слова этот персонаж переставляет моё почтение. А в английском языке, как мы знаем, порядок слов фиксированный и иногда может влиять на смысл предложения:

Во фразах Kate is eating a biscuit и A biscuit is eating Kate разница колоссальная. В первом случае всё замечательно, во втором - смените дилера.

И если в русской версии Йода просто говорит причудливо, как почтенный старец советской закалки, то в оригинале он совершенно точно звучит как иностранец.
Причем как иностранец, который учил язык недостаточно, для того, чтобы усвоить порядок слов и отрицания в английском предложении, но зато как будто бы достаточно для того, чтобы выучить ВООБЩЕ ВСЕ предлоги и знать, что такое присоединённый вопрос, а это ни хрена себе на секундочку.

Но вернемся к порядку слов.
В английском, как вы знаете, традиционно и скрепно сначала идет подлежащее (subject), потом сказуемое (verb), потом дополнение (object). Проще говоря, сначала кто, затем что он делает, а потом уже с кем, кому, куда и где.

Но существование этого правила вообще никак не мешает Йоде говорить на своем английском с блэкджэком и синтаксисом.
Обычно он использует два типа порядка слов:

1) дополнение - подлежащее - сказуемое (object - subject - verb)

The greatest theacher the failure is (object - subject - verb)

The chosen one the boy may be (object - subject - verb)

2) дополнение - сказуемое - подлежащее (object - verb - subject)

Strong is Vader (object - verb - subject)

Luminous beings are we (object - verb - subject)


При этом, Йода прекрасно может изъясняться и прямым порядком слов, когда хочет. А хочет он этого тогда, когда сценаристы больше хотят правильно донести мысль и избежать недопонимания, чем выпендриваться перед вами.

А что же там с отрицаниями?
В них Йода использует одинокую и неприкаянную частицу not, которую он никогда не ставит к вспомогательному глаголу:

Wars not make one great (вместо Wars don't make anyone great)

Size matters not (вместо Size doesn't matter)

Не то, чтобы это ошибка, когда-то давным давно было нормально отрицать именно так.
В современном языке такое, конечно, не увидишь, оно считается архаичным.
Хотя...
Его все еще можно встретить в поэзии.
Или если кто-то захочет, чтобы высказывание звучало архаично, тоже.
И в песнях, когда современное отрицание не укладывается в её размер.

В общем, какой вывод мы можем из этого сделать?
Если коммуникативная цель у вас достигнулась, но с грамматикой были косяки, считайте, что их не было, просто вы говорили на йодише (ага, для такой манеры речи специально даже название придумали, так что грех этим не воспользоваться).

Ну и как же без живых примеров с вдохновляющими цитатами мастера, когда мы можем себе это позволить.

Кстати, если хотите размять мозги, можно переделать его высказывания в "нормальный" английский, неплохое упражнение, особенно для тех, кто изучает язык :)

https://www.youtube.com/shorts/KhOzU6q0wOA

https://www.youtube.com/shorts/3rpMPl9uQNM

#kak_eto_po_angliski
Многие со школы помнят “инговую” форму глагола в английском, но как показывает практика, мало кто действительно въехал в то, что именно это такое. В основном у всех в голове только эхом проносится что-то вроде “ну... это длительное... как бы... процесс...”

А между прочим в русском языке вы эти “инги” встречаете каждый день и активно ими пользуетесь: букинг, рестлинг, виктимблейминг, картинг, дайвинг, сайдинг, шопинг и даже рейтинг. Все они, естественно, понаехали, а некоторые еще и прописались тут так, что уже никто их иностранцами не считает.

Ну давайте в качестве примера рейтинг и препарируем.

Рейтинг образован от английского глагола rate - оценивать, а rating - это его отглагольное существительное и отвечает на вопрос “что делание?.
То есть, если rate - это оценивать, то rating - это оценивание.

Swimming - это плавание, shopping - это покупание, leasing - сдавание в аренду, rafting - cплавление по реке , продолжать список можете сами.

Такая часть речи называется герундий и существует, к слову, не только в английском языке. Перевести его на русский можно либо существительным, либо глаголом, что неудивительно, поскольку герундий работает и за себя, и за Сашку:

Happiness is reading a good book in bed. Reading - это герундий, а вот переводить его как “чтение” или как “читать” решать уже вам.

И сейчас кто-то вдруг вспомнил, как Мариванна точно говорила что-то там про “инговое” окончание и действие, которое происходит в данный момент и на доске еще чертила какую-то там формулу со значком V-ing.

Да, в английском есть времена группы continuous, которые мы употребляем, когда действие происходит и длится в какой-то конкретный момент:

- What's taking so long? I need to use the bathroom, get out of there! - Sorry, I can't. I'm reading the composition of the air freshener and now I'm at the most interesting part.

Дословно: я есть читающий. По факту: я читаю сейчас.

Вот только это уже не герундий, это другая часть речи. Reading здесь не отвечает на вопрос “что делание?”, он отвечает на вопрос “что делающий?и зовется эта часть речи причастием настоящего времени.

И кстати, причастие может быть не только в составе времени continuous, но и употребляться отдельно:

I wouldn't like to be a man drinking beer and staring at the TV all day long. (пьющим и пялящмся)

#kak_eto_po_angliski
Странно, что этот пост мною не был еще написан. Странно, потому что я с этим сталкиваюсь буквально каждый день, а буду гундеть только сейчас (но со вкусом).

Акт 1. Действующие лица: хвастающийся студент и завистливый студент.

ХС: Guess what! I've been dreaming about it for years and finally... I have a sportscar!
ЗС: Lucky bastard! I've been dreaming about it for years too and what? I haven't even a bicycle.

Акт 2. В комнату входит преподаватель английского обливаясь горькими преподавательскими слезами:

П: Да вы что, господа, помилуйте мою грешную душу! Разве ж можно так отрицать? Смерти моей хотите?
ХС и ЗС: (в замешательстве)

И как будто бы что тут такого, да? Если I have что-то, значит и I haven't что-нибудь. Нормально делай и нормально будет. Но тут-то мы с вами и попадаем в классическую ловушку хэвентгота (только что придумала).

Готовы поклясться, что в школе вас учили говорить I haven't? Да я и сама готова, что уж там. Только учили говорить не просто haven't, а говорить его вместе с GOT.
Конструкция, которую вы используете, чтобы сказать, что у вас что-то есть, это не просто глагол have, это have got, поэтому и в отрицании got никуда не уходит. Говорят, если его не употреблять, на языке начнут расти волосы. Но это не точно.

Но ведь сказать о том, что у вас что-то есть, можно просто через have и вы сто раз уже так делали? Все правильно. Только это уже никакая не конструкция. Это ж present мать его simple. I don't like, I don't want, I don't have... Обычные трудовые будни смыслового глагола.

Так, падажжжи. А что за сатана тогда с этой конструкцией. Че за got, зачем он нужен, почему его надо обязательно ставить и никуда не убирать?

Ну вот вы present perfect помните? Заметьте, я сейчас не спрашиваю, понимаете ли вы его, я вам не грубить сюда пришла. Вот просто вспомните, как он образуется: have + V3. А теперь посмотрите на эту “конструкцию” еще раз. И снова на меня. Да, я на коне. Вот вам have, а вот get в третьей форме. Have - вспомогательный глагол, а got - смысловой. А разве можно оставить предложение без смыслового глагола? Кто ж тогда переводиться на русский будет? Пушкин?
Получается, что вся эта махинация была проделана, чтобы вы могли сказать о своих владениях, только в перфекте. Мда... А разговоров-то было.

#kak_eto_po_angliski
Ревущие двадцатые, лихие девяностые, тридцатые, шестидесятые, восьмидесятые... Десятилетия на английском обозначаются как the (Roaring) twenties (the '20s), the nineties (the '90s), the thirties (the '30s), the sixties (the '60s), the eighties (the '80s) и т.д.

А что там с нулевыми?

Если не знать наверняка, то и хрен догадаешься, поэтому желающим не рисковать можно обойтись простым two-thousands (2000s).
Ну а тем, кто намерен жить эту жизнь без балласта в виде первых двух цифр, пригодится знание о том, что в английском языке ноль это не только zero.

1) Oh. Можно услышать номерах счетов, телефонов, десятичных дробях для удобства произношения. А также в годах типа 1806 или 1905.
Когда в московском метро станции еще дублировались на английский (эх!), можно было услышать такое недоразумение как “The next station is Ulitsa nineteen oh five goda.”

2) Nil. В Великобритании понадобится, если попадете на спортивный матч. Кто лох можно будет понять именно по этому слову.

3) Zip или Nothing также пригодятся для идентификации спортивных неудачников, только в Америке.

Кстати, теннис почему-то отличился от остальных игр, и там для обозначения нуля в счете используется слово love. По одной из версий, всё испортил французский, в котором ноль в спорте обозначают словом "l'oeuf" (яйцо) из-за внешнего сходства нуля с яйцом. Произносится это безобразие как “лёф”, поэтому вполне могло трансформироваться в love из-за фонетического сходства.

4) Nought (реже naught). Буквально означает ноль без палочки и дырку от бублика, то бишь ничего и в современном языке используется при обозначении нуля как цифры или математического символа.
...И (вот оно!) для обозначения нулевых годов.

The '00s - the noughties.
В принципе да, вы могли просто сразу посмотреть сюда и не читать всё, что было написано выше. Но вот теперь прочитать то, что написано далее вам придется, потому что the noughties это обозначение нулевых в бритише.

В Америке в этом значении прижилось слово aught и там нулевые это the aughts. Что конечно довольно забавно, учитывая что Naughty, как известно, у нас как раз America.

#kak_eto_po_angliski
Поскольку ранние посты, написанные здесь тоже достойны вашего внимания, я решила сделать навигацию по хештегам, чтобы вы могли почитать то, что вам интересно🙃

Итак вся моя самодеятельность условно делится на:

#kak_eto_po_angliski - объяснения грамматики или лексики английского языка.

#kak_eto_po_ukrainski - да, и такое тут тоже было, правда, только один раз.

#kak_eto_po_franzuski - ну вы поняли.

#этимология - происхождения слов, очень занимательные, кстати.

#странный_русский - случаи где логика русского как будто бы покидает чат.

#бесячка - редко, но бывает.

#неисправимые - ошибки, которые делают все, и исправить которые не легче, чем поднять рояль на 10-й этаж.

#что_там_у_англосаксов - культурные причуды этих там.

#квизопесня - я прогоняю какую-нибудь песню через переводчик, а ваша задача угадать исполнителя и песню в оригинале.
Еду в автобусе. Зашла женщина и проехала несколько остановок, после чего пристально посмотрела в окно и разочарованно спросила: а на Борисовские пруды это я неправильно села, да?
Только вот всё время в автобусе она провела стоя и ни разу не опустилась на сиденье.

Но вряд ли бы ей пришло в голову сказать, что она неправильно встала. Такое вот у нас выражение в русском "сесть в автобус" и мы его употребляем, даже если мы там стоим. Более того, некоторые из нас садятся на автобус, что при буквальном понимании звучит совсем уж странно, но кто из нас хоть когда-нибудь об этом задумывался)

А вот в английском положение тела при посадке в транспорт совсем не учитывается. И в контексте выше можно использовать выражения get on the wrong bus или take the wrong bus. А в самом басе уже можно хоть лежать, хоть сидеть, хоть танцевать нижний брейк.
(С последним лучше сдержаться.)

#странный_русский
#kak_eto_po_angliski
Have you been to America?

Всегда смущало это to. Какого хрена там предлог to, а не in? Типа, I was in America, но I’ve been to America. Как это работает вообще? И ведь из-за этой фигни никто этот предлог запомнить толком не может. Всё-таки каким бы английский отбитым не был, даже для него это слишком.

И к счастью, в этом конкретном случае ответ на вопрос «а почему так?» не ограничится вариантом ПАТАМУШТА.

Дело в том, что мы с вами привыкли к тому, что been это третья форма глагола to be, с которого обычно начинается великая и ужасная таблица неправильных глаголов. Но в этой таблице почему-то никто никогда не пишет, что been это еще и третья форма глагола to go.

Да-да: be-was/were-been и go-went-gone/been.

Во фразе "have been to…" been образован от глагола to go и мы ставим to, потому что после go нам нужен предлог направления. Вот и всё.

И знаете что? Это не единственный язык, где совпали по формам глаголы "идти" и "быть". В испанском языке спряжение глаголов ir и ser (идти и быть) в прошедшем времени абсолютно одинаковое. И даже больше, в португальском тоже! И едва ли это совпадение. Тянется вся эта история даже не с латыни, а аж с индоевропейского языка, и прошла через хренову тучу языковых изменений. Но одно можно сказать точно: так исторически сложилось.

#этимология
#kak_eto_po_angliski
А что если я скажу вам, что в английском языке будущего времени не существует?
Поехала ли я кукухой? Скорее всего, но за этот базар я поясню.
Если взять глагол to be в настоящем времени, у него найдется три формы: am, is, are.
В прошедшем есть две - was, were. А в будущем?
Если вы ответили, что это will, то вы сааамое слааабое звено, прощайте.

Шучу-шучу, всем стоять, всем лежать. Сейчас я всё объясню.

Для того, чтобы сказать «я буду» на инглише, нужно будет использовать и will, и be. Как терминатор, который «I’ll be back».
Will это не будущая форма to be, а вспомогательный глагол. Само по себе слово will, как смысловое, в английском тоже есть, и означает «воля». Грубо говоря, если вы скажете I will get drunk, нам станет известно, что милостивый сударь изволит откушать.

То есть, в английском языке в будущем времени сам глагол не изменяется. Для выражения будущего вам будет нужен либо вспомогательный глагол, либо конструкции типа «be going to» или «be about to» и смысловой глагол нужен будет тоже.

Вот поэтому некоторые лингвисты и считают, что грамматически будущего времени в английском нет, что конечно же не означает, что выразить будущее время в нём невозможно.

А в следующий раз я вам про будущее время в романских языках расскажу. Там пушка-бомба.

#kak_eto_po_angliski