Лангуаге
578 subscribers
50 photos
15 videos
12 links
Препод английского и испанского пишет про этимологию слов и прочие языковые наблюдения. Тут вы узнаете, откуда в сырниках сыр и почему оливки и маслины это одно и то же слово.

Абонентский ящик @iandrevna
Download Telegram
Что общего между Нострадамусом и Собором парижской Богоматери? Плохой шутки тут не будет, хорошей тем более, потому что на самом деле между ними и правда есть кое-что общее.

Нострадамус был потомком евреев, живших в Испании, и носили они тогда другую фамилию. А поскольку за религию в те времена поясняли жёстко, их оттуда погнали ссаными тряпками. И тогда всей маршруткой они поехали жить на юг Франции, ибо там за религию спрашивали не так сильно. Но на всякий пожарный семья приняла там католичество и сменила иудейскую фамилию на католическую.
А можно ли выдумать ещё что-то более католическое во Франции, чем Notre Dame, то бишь Богомать?

Так семья и стала носить фамилию де Нотр Дам (de Notre Dame) и именно под этой фамилией когда-то родился мальчик по имени Мишель, который так дорог сердцу всей редакции канала Рен Тв.
И таким образом получается, что Мишель де Нотр Дам можно условно (ооочень условно) перевести как Михаил Богородцев, или Богоматерев или накидайте свои версии в комментариях, принимаются толко неправильные ответы.

Ну а Нострадамус это просто латинизированная версия этой же самой фамилии. Хоть латинский к тому времени и начинал сдавать свои позиции, но всё же был в большом почёте.
В учебнике English File Elementary на теме притяжательных форм есть один текст с фоткой этого чела. Он - брат известного человека. Так вот, в учебнике предлагается угадать чей же он брат.

Прикол в том, что я смотрю на него и у меня не возникает вообще никаких сомнений по поводу того, кто его брательник. Я бы вообще подумала, что это он и изображён.
Но вот мои студенты каждый раз упорно называют другое имя, причём одно и то же.

Вот мне интересно, а вам как кажется, чей брат на фотке и с кем его поятоянно путают?
Когда я в универе учила французский мне уже тогда показалось интересным, что страна Нидерланды называется Les Pays-Bas, где Pays - это страна, а Bas - это низкий. Но дальше интереса моё любопытство не зашло.
Не зашло оно и тогда, когда я узнала, что и на испанском (Países Bajos), португальском (Paises Baixos), итальянском (Paesi Bassi), каталанском (Països Baixos) и ну вы поняли Нидерланды тоже называются нижними землями. И тут недавно на уроке испанского моя студентка удивилась этому названию и, в отличие от моей ленивой жопы, пошла шарить по этому вопросу.

Наверное, я в этот вопрос не вникала, потому что где-то подсознательно понимала, что само по себе название Нидерланды и означает Нижние Земли (Neder Land), но не задавалась вопросом почему ж они нижние. Нижние по отношению к чему?

А всё дело оказалось в том, что чуть больше четверти территории страны находится ниже уровня моря.

А что там с Новгородом, в курсе кто?

#этимология
В далёком 2008 году, когда Россия не только участвовала в Евровидении, но и выиграла его, от Испании выступал чудной чел с песней, по которой плакал бы тикток, если бы тогда существовал. Песня была про танец El Chiki Chiki, который танцуют все: от премьер-министра Испании до Антонио Бандераса.

Достоверно известно, что танец состоит из следующих движений:

Uno: el breikindans
Dos: el crusaíto
Tres: el maiquelyason
Cuatro: el robocop


El breikindans - это банально брейк-данс.
El crusaíto - это движение где надо скрестно вышагивать ножкой, чтобы порадовать маму на утреннике.
El robocop - это вот эти всратые движения робота.

А вот el maiquelyason это вообще ржака. Казалось бы, ну майкельясон и майкельясон, мало ли что это за танец такой. А тут на днях я узнала, что это лунная походка, потому что майкельясон - это Майкл Джексон😄

Из-за специфики испанской фонетики им реально сложно произнести это имя как в английском.
В испанском языке звуки не превращаются в непонятное нечто, если не стоят под ударением, а произносятся чётко, поэтому у них получается не Майкл, а Майкель.
Звука [дж] в испанском нет. По крайней мере в классическом его варианте (так-то там и не такое существует).
Ну и, видимо, напрягаться, чтобы произнести звук [к] после того, как [дж] уже не получился - нахрена. Вот вам и Ясон.

#kak_eto_po_ispanski
Ясон, Майкель.
1958 г.р.
Открытие дня - слово пальма происходит от palma - ладонь, потому что листья кому-то напомнили ладонь и пальцы🤩
А то что вишня - это черешня?

Какое-то время назад я писала пост в котором выяснила, что этимологически оливки и маслины это одно и то же. А сегодня, пока ещё сезон, посмотрим на вишню и черешню.

Что ж, даже пятилетний жеребёнок знает, что вишня по-английски cherry, что как бы очень похоже на слово черешня. Тогда возникает вопрос, а черешня по-английски как? А вот ни за что не догадаетесь. Тоже cherry.
Смотрим французский. Там вишня и черешня - cerises. Тоже похоже. В испанском та же история, и то и другое - cereza. А вот в итальянском…
Ну а что в итальянском, да тоже самое в итальянском.

Получается, как и в случае с оливками, русский опять всех уделал, имея два разных названия для предметов, которые в других языках имеют только одно.
Кстати, знатоки немецкого, напишите, что у них там с вишней, я уверена, что там тоже всё не так просто.

Но как будто бы вишня и черешня слова не очень друг на друга похожи, да? Прям как оливки и маслины (простите, но я буду продолжать это вкидывать, потому что очень уж свежи мои восторги от этого лингвистического открытия)).

Если вы читаете не первый пост на этом канале, то прекрасно знаете, что раз я упомянула по крайней мере три романских языка, то в дверь с ноги вот-вот вломится латынь. Но только она ещё не знает, что в этой комнате греческий уже давно допил свой бокал мартини. И теперь ест оливк… Всё, ладно-ладно, это последний раз, точно, обещаю.

Естественно, свои романские слова романские языки унаследовали от латыни (дерево вишни называлось cerasus), а латынь взяла у греческого (kerasos).
А вот с русской вишней немного непонятки, где-то пишут, что это что-то на правславянском, а где-то что это заимствование из немецкого заимствования латинского слова viscum, что означает «птичий клей». А один чел вообще написал, что лингвисты глупые и ничего не смыслят в русскомудрости, потому что вишня от слова «висеть». Но по-моему это какой-то задорновщиной попахивает.

#этимология
Листала тут свои рекомендации на ютубе и на этой превьюшке меня закоротило немного, потому что я прочитала фразу как "ло мехор дэ дэ офис" и сидела какое-то время обрабатывала, почему буквы-то тогда разные😁
А у меня сегодня для вас рекомендация.
Моя коллега по роду деятельности, и видимо, ещё и по образу мышления, пишет о своих наблюдениях в языке по ходу преподавательской деятельности, а также пишет о случаях из своей преподавательской практики тоже. И всё это как мы любим - с юморком.
Например, отсюда в свои 28 годиков я узнала, что pencil роднее слову penis, чем слову pen. И мне это понравилось.
Поэтому заходите на канал Оксаны What the Dickens, чтобы узнать еще больше таких штук)
Было дело, после работы в общеобразовательной школе я настолько разочаровалась в преподавании, что решила, что я в эту стезю больше ни ногой, и пошла работать в офис перебирать бумажки.

Спойлер: это оказалось еще больше не моё, чем работа в школе, однако, помогло мне осознать, что с профессией препода я ничуть не ошиблась. Просто вовсе не обязательно пытаться научить тех, кому это на хер не упёрлось и кто даже этого не скрывает. Вырастут, потом на курсы английского придётся деньги копить. А я просто подожду.

Нет, это не психологическая травма.

Да, это психологическая травма.


#странный_русский

👇
👉Так вот, по работе в офисе мне частенько приходилось записывать адреса электронной почты. И вот тогда я впервые услышала «эс как доллар». Поскольку знание алфавита английского языка у меня выходило далеко за пределы эйбиси, и даже дальше, чем диэфджи, мне таких буквенных интерпретаций никогда слышать не доводилось, бог миловал. И когда мне по телефону сказали эту фразу, я сломалась минуты на три. Что значит «как доллар»? Типа $ что ли? Что, с этой вертикальной палкой прям?

И каково было моё удивление узнать, что это общепринятое выражение при диктовке почты. То есть вместо того, чтобы выучить алфавит, русские придумали говорить эс как доллар.

Но в хит-параде словесно-народного творчества это отнюдь не победитель. Также мне приходилось записывать такие буквы, как «и - палочка с точкой», «дж - ручка от зонтика», и мой безоговорочный победитель «эйч как стульчик».

#странный_русский
Вот смотрите: универмаг - это универсальный магазин, колхоз - это коллективное хозяйство.

А как сократить "первый дежурный магазин"? Принимаются только неправильные ответы. Просьба не сдерживаться.
Ст. м. Профсоюзная. Первый дежурный магазин кроссовок. А вы думали, я тут шутки шучу.
Тандыр, кебаб и четверг.

Я как-то писала о том, как люблю рассказывать студентам про дни недели и их связь с мифическими богами. Например, четверг в английском - это день скандинавского бога Тора, отсюда и Thursday, то есть Thor's Day. Марвел, кстати, в этом знатно подсобил, тем более что с произношением и запоминанием именно четверга у изучающих английский обычно встречаются проблемесы.

Тор у нас, как известно, бог грома и молний. Ну и ответсвенность за четверг под шумок люди на него тоже повесили. А в немецком языке четверг - Donnerstag, и это я знала давно. Но вот чего не знала, так это того, что гром на немецком это Donner kebab.
И я подумала, как интересно, в английском этот день называется в честь бога, а в немецком в честь самого природного явления. А потом вспомнила, что на английском гром-то это thunder. И никаких противоречий тут нет, корень везде один и тот же - прагерманский, просто в разных языках эти слова пили одинаково, а накрыло по-разному. Но суть осталась та же - оба дня названы в честь бога Тора, который в свою очередь был назван в честь природного явления.

#этимология
Вы не замечали, что слово perfect в английском (и не только) языке может иметь значение как «совершенный» (perfect family), так и «совершённый» (present perfect)? Да и в русском языке прекрасно видно что эти два брата-акробата отличаются только одной буквой. И то, если вспомнить понятие "совершенный вид глагола", там нет буквы «ё», хотя означают такие глаголы именно совершённость действия. Впрочем, буква «ё» в русском алфавите, скажем так, не ветеран.

Конечно, в русском совершенное преступление это одно, а совершённое - уже совсем другая история. В то время как в английском perfect crime - это исключительно идеальное преступление, а не совершённое. В инглише значение совершённости у этого слова есть только у группы времен perfect. Но всё-таки оно есть.

И вот вроде бы две разных идеи: в одном случае мы говорим про что-то не имеющее изъянов, а в другом случае про законченное действие. А слово для обеих идей в разных языках одно, как так вышло?
Скорее всего (потому что точно это неизвестно) связывать идеал с завершенностью просто-напросто пришло в голову не одному народу, а многим, поэтому одно и то же слово разделилось по смыслу одинаковым образом сразу в нескольких языках.

#kak_eto_po_angliski
#этимология
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, мы и сами своего рода французы.