Самое крутое в переводах, как и в Что? Где? Когда?, это когда решаешь сложную задачку, и явно слышишь в голове щелчок, придумав решение. Бывает даже, что задачки не твои, а коллег.
Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.
Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".
#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.
Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".
#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
Мачеха
Ужасно, что в русском языке нет слова, которое означало бы step-mother без негативной коннотации. Переводи я книги, писала бы иногда "приёмная мать", хотя и это тоже не всегда подходит по смыслу, а в условиях, когда нужно попадать в укладку, приходится писать "мачеха" и чувствовать своё бессилие. Остаётся лишь надеяться, что так я способствую развитию языка, т. е. постепенно, через поп-культуру, придаю этому слову нейтральное значение, которого ему страшно не хватает.
#трудностиперевода
Ужасно, что в русском языке нет слова, которое означало бы step-mother без негативной коннотации. Переводи я книги, писала бы иногда "приёмная мать", хотя и это тоже не всегда подходит по смыслу, а в условиях, когда нужно попадать в укладку, приходится писать "мачеха" и чувствовать своё бессилие. Остаётся лишь надеяться, что так я способствую развитию языка, т. е. постепенно, через поп-культуру, придаю этому слову нейтральное значение, которого ему страшно не хватает.
#трудностиперевода
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки
Сегодня проведу параллель между своим и не своим.
Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.
С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.
Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"
Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)
PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
Сегодня проведу параллель между своим и не своим.
Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.
С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.
Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"
Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)
PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#хищник #трудностиперевода #фидбек #predator #кетчфразы
Отклик на загадку вышел обильный. В целом, пришли с подписчиками к вариантам "раз есть кровь — может сдохнуть" или "раз ранили — сможем убить". И то и другое хорошо по смыслу и норм по укладке. Что-то такое я скорее всего и написала бы, дали бы мне вдруг переводить "Хищника". Но оргазма нет, нет оргазма всё равно, не цепляет. Хочется чуда.
PS: приз симпатий имени меня отправляется версии "кровябельное убивабельно", разумеется =)
Отклик на загадку вышел обильный. В целом, пришли с подписчиками к вариантам "раз есть кровь — может сдохнуть" или "раз ранили — сможем убить". И то и другое хорошо по смыслу и норм по укладке. Что-то такое я скорее всего и написала бы, дали бы мне вдруг переводить "Хищника". Но оргазма нет, нет оргазма всё равно, не цепляет. Хочется чуда.
PS: приз симпатий имени меня отправляется версии "кровябельное убивабельно", разумеется =)
#трудностиперевода
В русском языке нет нормального аналога слову pussy. Вот такая вот засада. Нет, и всё тебе, слова, которое было бы: 1) таким же общеупотребляемым 2) нематерным 3) недетсадовским. Знаю, вы мне скажете, что есть прямая калька — "киска". Но, ИМХО, на хоть близко равную общеупотребляемость не тянет. И звучит гораздо менее нейтрально и куда более сально. Ввиду отсутствия нормального слова, нет в русском и аналогов распространённым выражениям "I love pussy" или "He got all the pussy". Чаще всего разумно заменять подобное чем-то вообще неанатомическим, типа: "Все тёлки мои". Но есть случаи, где так не вывернешься, попозже напишу примеры.
В русском языке нет нормального аналога слову pussy. Вот такая вот засада. Нет, и всё тебе, слова, которое было бы: 1) таким же общеупотребляемым 2) нематерным 3) недетсадовским. Знаю, вы мне скажете, что есть прямая калька — "киска". Но, ИМХО, на хоть близко равную общеупотребляемость не тянет. И звучит гораздо менее нейтрально и куда более сально. Ввиду отсутствия нормального слова, нет в русском и аналогов распространённым выражениям "I love pussy" или "He got all the pussy". Чаще всего разумно заменять подобное чем-то вообще неанатомическим, типа: "Все тёлки мои". Но есть случаи, где так не вывернешься, попозже напишу примеры.
#трудностиперевода #немоё #onceuponatimeinhollywood
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:
Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)
В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.
Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:
Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)
В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.
Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.
#трудностиперевода
Страшно бесит, что в русском нет нормального аналога выражению "Слава богу". Без религиозной этимологии. В английском придумали "Thanks goodness" и радуются. В большинстве фильмов и сериалов я спокойно могу писать "Слава богу", не парясь о том, верующие ли герои — ибо в обычной людской речи религиозной коннотации у этого выражения давно нет — но это вообще не подходит для большинства мультиков и для некоторой фантастики. В детских мультиках, помимо прочих ограничений по лексике, есть ещё и правило (которое я, в отличие от большинства других ограничений, поддерживаю) — не поминать бога и чёрта. Во-первых, просто религиозные термины (даже настолько простые) и дети — плохое сочетание. Во-вторых (и это важнее): когда твой герой чёрный цыплёнок из вселенной с антропоморфными зверюшками, откуда у него какой-то бог в лексике? Какая там могла быть хотя бы в прошлом религия? Не может быть такой этимологии. Или, скажем, в Покемонах. Кто не в курсе — действие Покемонов происходит не на Земле с фантастическими допущениями, а в совершенно выдуманной вселенной и из религий там только тотемные культы всяких мифических покемонов. Бога в речи быть не может. А вот "Thanks goodness" герои говорят через слово, и это каждый раз затык(( Приходится как-то перефразировать, писать всякое "Как здорово", "Как чудесно" etc.
PS: Если в мультике герои нашли какое-нибудь племя, где верят, не знаю, в Бога Ананасов, то, конечно, слово "бог" вполне допустимо.
Страшно бесит, что в русском нет нормального аналога выражению "Слава богу". Без религиозной этимологии. В английском придумали "Thanks goodness" и радуются. В большинстве фильмов и сериалов я спокойно могу писать "Слава богу", не парясь о том, верующие ли герои — ибо в обычной людской речи религиозной коннотации у этого выражения давно нет — но это вообще не подходит для большинства мультиков и для некоторой фантастики. В детских мультиках, помимо прочих ограничений по лексике, есть ещё и правило (которое я, в отличие от большинства других ограничений, поддерживаю) — не поминать бога и чёрта. Во-первых, просто религиозные термины (даже настолько простые) и дети — плохое сочетание. Во-вторых (и это важнее): когда твой герой чёрный цыплёнок из вселенной с антропоморфными зверюшками, откуда у него какой-то бог в лексике? Какая там могла быть хотя бы в прошлом религия? Не может быть такой этимологии. Или, скажем, в Покемонах. Кто не в курсе — действие Покемонов происходит не на Земле с фантастическими допущениями, а в совершенно выдуманной вселенной и из религий там только тотемные культы всяких мифических покемонов. Бога в речи быть не может. А вот "Thanks goodness" герои говорят через слово, и это каждый раз затык(( Приходится как-то перефразировать, писать всякое "Как здорово", "Как чудесно" etc.
PS: Если в мультике герои нашли какое-нибудь племя, где верят, не знаю, в Бога Ананасов, то, конечно, слово "бог" вполне допустимо.
#трудностиперевода
Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi.
Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь.
Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как это блэт укладывать, одному богу дубляжа известно.
Приходится изголяться:
Ну, если фраза длинная и без пауз, можно как-то перефразировать — впихнуть "здравствуйте", сократить остальное, вот это всё.
Если это ответ, можно, чтобы человеку сказали "Добрый день", а он ответил просто "Добрый".
Иногда можно просто убрать приветственное слово, типа оставить просто "Питер!" или "Я Джейн".
Если рта в кадре нет, и это липсинк, в принципе можно впихнуть что угодно, была бы пауза.
Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi.
Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь.
Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как это блэт укладывать, одному богу дубляжа известно.
Приходится изголяться:
Ну, если фраза длинная и без пауз, можно как-то перефразировать — впихнуть "здравствуйте", сократить остальное, вот это всё.
Если это ответ, можно, чтобы человеку сказали "Добрый день", а он ответил просто "Добрый".
Иногда можно просто убрать приветственное слово, типа оставить просто "Питер!" или "Я Джейн".
Если рта в кадре нет, и это липсинк, в принципе можно впихнуть что угодно, была бы пауза.
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
#моипереводы #трудностиперевода #startrek #VOY
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.
#трудностиперевода
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.
Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.
Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.
#трудностиперевода #tudors
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.
#моипереводы #dynasty #трудностиперевода
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
#моипереводы #73Q #vogue #трудностиперевода
Ролики для Vogue редко содержат сложные для перевода моменты, а значит, и редко дают поводы для постов. Но вот ролик "73 вопроса Сирше Ронан" потребовал находчивости.
Ведущий спросил у Сирши, чего такого ей не хватает в других местах, чего вдоволь в Ирландии. И дальше диалог:
Сирша: The craic.
Ведущий: "The crack"?
Сирша: Not the drug. It's fun.
Я сама впервые встретила слово "craic". Значит оно нечто вроде — "веселье, кутёж, угар". В общем, выкрутилась так:
Сирша: Дури.
Ведущий: "Дури"?
Сирша: Не наркотиков. Безуминки.
Ролики для Vogue редко содержат сложные для перевода моменты, а значит, и редко дают поводы для постов. Но вот ролик "73 вопроса Сирше Ронан" потребовал находчивости.
Ведущий спросил у Сирши, чего такого ей не хватает в других местах, чего вдоволь в Ирландии. И дальше диалог:
Сирша: The craic.
Ведущий: "The crack"?
Сирша: Not the drug. It's fun.
Я сама впервые встретила слово "craic". Значит оно нечто вроде — "веселье, кутёж, угар". В общем, выкрутилась так:
Сирша: Дури.
Ведущий: "Дури"?
Сирша: Не наркотиков. Безуминки.
YouTube
73 вопроса Сирше Ронан | Vogue Россия
На канале Vogue Russia могут содержаться упоминания и ссылки на Facebook и Instagram, ресурсы принадлежащие компании Meta, деятельность которой запрещена в РФ. При этом, вся информация и ссылки на Facebook и Instagram размещены до запрета деятельности Meta…
#sonicthehedgehog #трудностиперевода
Месяц назад переводила честный трейлер "Соник в кино". Под это дело посмотрела сам фильм. Очень достойный в своём жанре. Понятно, что простой, дитячий, предсказуемый, но ёж — очаровашка, а у Джима Керри реальный камбек.
Заставил задуматься один момент в официальном переводе. Есть такое известное выражение "bucket list" — список дел, которые хочется успеть, пока не сыграл в ящик (собственно, фильм "Пока не сыграл в ящик" в оригинале называется "The Bucket List"). Я всегда слегка морщусь от бессилия, когда встречаю это выражение, потому что точного перевода нет. Или перефразирую, или, если прям надо упомянуть какой-то список — говорю "список дел на жизнь".
Так вот в "Сонике" этот бакетлист упоминают много раз, он идёт раннингэгом. Видимо, нужно было что-то более звучное и короткое, и переводчик назвал его — "Ластовый список — то, что нужно успеть, пока не отбросил ласты". В общем, не знаю, как точно к этому относиться. С одной стороны, обиходное английское выражение заменено выражением, которого в русском не существует. Но с другой — вроде для весёлого детского фильма, да ещё в таких жёстких условиях с раннингэгом — вполне элегантный вариант.
Месяц назад переводила честный трейлер "Соник в кино". Под это дело посмотрела сам фильм. Очень достойный в своём жанре. Понятно, что простой, дитячий, предсказуемый, но ёж — очаровашка, а у Джима Керри реальный камбек.
Заставил задуматься один момент в официальном переводе. Есть такое известное выражение "bucket list" — список дел, которые хочется успеть, пока не сыграл в ящик (собственно, фильм "Пока не сыграл в ящик" в оригинале называется "The Bucket List"). Я всегда слегка морщусь от бессилия, когда встречаю это выражение, потому что точного перевода нет. Или перефразирую, или, если прям надо упомянуть какой-то список — говорю "список дел на жизнь".
Так вот в "Сонике" этот бакетлист упоминают много раз, он идёт раннингэгом. Видимо, нужно было что-то более звучное и короткое, и переводчик назвал его — "Ластовый список — то, что нужно успеть, пока не отбросил ласты". В общем, не знаю, как точно к этому относиться. С одной стороны, обиходное английское выражение заменено выражением, которого в русском не существует. Но с другой — вроде для весёлого детского фильма, да ещё в таких жёстких условиях с раннингэгом — вполне элегантный вариант.
YouTube
Честный трейлер | «Соник в кино» / Honest Trailers | Sonic the Hedgehog [rus]
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Честный трейлер» — к фильму «Соник в кино».
*****************
https://oka-s.ru
Посёлок "Окские сады 3" - дома и участки на берегу Оки по антикризисным ценам. 7 соток за 250 тыр.
*****************
Женские роли - Валерия…
*****************
https://oka-s.ru
Посёлок "Окские сады 3" - дома и участки на берегу Оки по антикризисным ценам. 7 соток за 250 тыр.
*****************
Женские роли - Валерия…
#трудностиперевода
Иногда есть смысл переводить слово "No" словом "Да". В основном, в случаях, когда в вопросе содержится отрицание. Например?
— You don't want this?
— No.
Если написать "Нет", будет неоднозначно: "Нет, не хочу", "Нет, хочу". Поэтому вполне логично написать однозначное "Да" — "Да, не хочу". НО! Надо внимательно смотреть на видео. Если актёру/актрисе приспичило в этот момент покачать головой — то не выёбываемся, пишем "Нет".
Иногда есть смысл переводить слово "No" словом "Да". В основном, в случаях, когда в вопросе содержится отрицание. Например?
— You don't want this?
— No.
Если написать "Нет", будет неоднозначно: "Нет, не хочу", "Нет, хочу". Поэтому вполне логично написать однозначное "Да" — "Да, не хочу". НО! Надо внимательно смотреть на видео. Если актёру/актрисе приспичило в этот момент покачать головой — то не выёбываемся, пишем "Нет".
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#playingwithfire #играслов #трудностиперевода
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".
Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.
Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.
В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".
Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.
Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.
В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
YouTube
Ностальгирующий Критик - Игры с огнём
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
#трудностиперевода
Как я уже говорила, друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот недавно поинтересовались, как перевести заковыристую фразочку из не знакомого мне сериала Forever: Kings aren't murdered. They are assassinated. Пришлось тщательно выпросить у друзей контекст. Выяснилось, что, таки да, речь просто о том, что надо родить более пафосную, приличествующую царственной особе формулировку. Так что, я пришла к варианту: Королей не убивают. Их умерщвляют.
Похожую заковыку помню в сериале Lie to Me (нет, я его не переводила), там было что-то вроде: You did kill him, but you didn't murder him. Или в другом порядке. Кажется, там переводчик выкрутился в духе: Вы убили его, но вы не виновны в его смерти.
Как я уже говорила, друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот недавно поинтересовались, как перевести заковыристую фразочку из не знакомого мне сериала Forever: Kings aren't murdered. They are assassinated. Пришлось тщательно выпросить у друзей контекст. Выяснилось, что, таки да, речь просто о том, что надо родить более пафосную, приличествующую царственной особе формулировку. Так что, я пришла к варианту: Королей не убивают. Их умерщвляют.
Похожую заковыку помню в сериале Lie to Me (нет, я его не переводила), там было что-то вроде: You did kill him, but you didn't murder him. Или в другом порядке. Кажется, там переводчик выкрутился в духе: Вы убили его, но вы не виновны в его смерти.