Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Самое крутое в переводах, как и в Что? Где? Когда?, это когда решаешь сложную задачку, и явно слышишь в голове щелчок, придумав решение. Бывает даже, что задачки не твои, а коллег.

Однажды, например, коллега столкнулась с непростым моментом. Герой (не знаю, какого) сериала написал букву C и сказал что-то вроде "The letter C is for Christ". Буква при этом видна на экране, нельзя сказать, что это Х.

Какой же щелчок-щелчочище я услышала в голове, когда придумала вариант "Спаситель".

#трудностиперевода #айдафирсоваайдасукинсын
Мачеха

Ужасно, что в русском языке нет слова, которое означало бы step-mother без негативной коннотации. Переводи я книги, писала бы иногда "приёмная мать", хотя и это тоже не всегда подходит по смыслу, а в условиях, когда нужно попадать в укладку, приходится писать "мачеха" и чувствовать своё бессилие. Остаётся лишь надеяться, что так я способствую развитию языка, т. е. постепенно, через поп-культуру, придаю этому слову нейтральное значение, которого ему страшно не хватает.

#трудностиперевода
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки

Сегодня проведу параллель между своим и не своим.

Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.

С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.

Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"

Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)

PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#хищник #трудностиперевода #фидбек #predator #кетчфразы

Отклик на загадку вышел обильный. В целом, пришли с подписчиками к вариантам "раз есть кровь — может сдохнуть" или "раз ранили — сможем убить". И то и другое хорошо по смыслу и норм по укладке. Что-то такое я скорее всего и написала бы, дали бы мне вдруг переводить "Хищника". Но оргазма нет, нет оргазма всё равно, не цепляет. Хочется чуда.

PS: приз симпатий имени меня отправляется версии "кровябельное убивабельно", разумеется =)
#трудностиперевода
В русском языке нет нормального аналога слову pussy. Вот такая вот засада. Нет, и всё тебе, слова, которое было бы: 1) таким же общеупотребляемым 2) нематерным 3) недетсадовским. Знаю, вы мне скажете, что есть прямая калька — "киска". Но, ИМХО, на хоть близко равную общеупотребляемость не тянет. И звучит гораздо менее нейтрально и куда более сально. Ввиду отсутствия нормального слова, нет в русском и аналогов распространённым выражениям "I love pussy" или "He got all the pussy". Чаще всего разумно заменять подобное чем-то вообще неанатомическим, типа: "Все тёлки мои". Но есть случаи, где так не вывернешься, попозже напишу примеры.
#трудностиперевода #немоё #onceuponatimeinhollywood
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:

Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)

В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.

Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.
#трудностиперевода
Страшно бесит, что в русском нет нормального аналога выражению "Слава богу". Без религиозной этимологии. В английском придумали "Thanks goodness" и радуются. В большинстве фильмов и сериалов я спокойно могу писать "Слава богу", не парясь о том, верующие ли герои — ибо в обычной людской речи религиозной коннотации у этого выражения давно нет — но это вообще не подходит для большинства мультиков и для некоторой фантастики. В детских мультиках, помимо прочих ограничений по лексике, есть ещё и правило (которое я, в отличие от большинства других ограничений, поддерживаю) — не поминать бога и чёрта. Во-первых, просто религиозные термины (даже настолько простые) и дети — плохое сочетание. Во-вторых (и это важнее): когда твой герой чёрный цыплёнок из вселенной с антропоморфными зверюшками, откуда у него какой-то бог в лексике? Какая там могла быть хотя бы в прошлом религия? Не может быть такой этимологии. Или, скажем, в Покемонах. Кто не в курсе — действие Покемонов происходит не на Земле с фантастическими допущениями, а в совершенно выдуманной вселенной и из религий там только тотемные культы всяких мифических покемонов. Бога в речи быть не может. А вот "Thanks goodness" герои говорят через слово, и это каждый раз затык(( Приходится как-то перефразировать, писать всякое "Как здорово", "Как чудесно" etc.
PS: Если в мультике герои нашли какое-нибудь племя, где верят, не знаю, в Бога Ананасов, то, конечно, слово "бог" вполне допустимо.
#трудностиперевода
Ещё страшно подставное для аудио-визуального переводчика слово — Hi.
Если вы думаете, что оно значит просто "Привет", вы ошибаетесь.
Эти твари через раз говорят Hi в тех ситуациях, где явно нужно "Здравствуйте" или "Добрый день". И как это блэт укладывать, одному богу дубляжа известно.
Приходится изголяться:
Ну, если фраза длинная и без пауз, можно как-то перефразировать — впихнуть "здравствуйте", сократить остальное, вот это всё.
Если это ответ, можно, чтобы человеку сказали "Добрый день", а он ответил просто "Добрый".
Иногда можно просто убрать приветственное слово, типа оставить просто "Питер!" или "Я Джейн".
Если рта в кадре нет, и это липсинк, в принципе можно впихнуть что угодно, была бы пауза.
#немоё #breakingbad #трудностиперевода
Бинджвотчу тут брейкинбэд (да, раньше не смотрела, такой я слоупок). Так получилось, что смотрю в оригинале, потому что только так он лежит на Нетфлихе, а Нетфлих удобный, и я решила, раз это всё равно сериал, который надо смотреть внимательно, а не под уборочку — изменю своему обычному правилу вне работы смотреть на русском. В процессе голова автоматически переводит, подбирает. Очень много сложного сленга, очень много нужно подбирать, перефразировать, чтобы звучало без кальки. Отличная задача, начала мечтать, что Нетфлих однажды решит заказать перевод, а я тут как тут. Но потом решила мельком, по ключевым сценам, глянуть дубляж (именно офиц. дубляж, не лостфильм) — и, ёлки, не знаю, кто там переводчик (кинопоиск не помог) — но этот некто будто мои мысли читает, порой просто те же слова в том же порядке, как я фантазировала. Идеальное разнообразие сленга, идеально естественный язык, я в восторге от мастерства. Теперь уже нет честолюбивых мечт сделать собственный перевод, пусть лучше Нетфлих купит имеющийся. Но всё же, отмечу, что потеря от перевода всё-таки есть (для очень и очень многих фильмов/сериалов её почти что нет), а тут, в общем, такое обилие сленга в речи (все эти "чо", "ваще", "нахрен" через слово), на русском звучит немного комично. Вроде и убрать их там нельзя, а всё равно — в дублированном варианте Джесси кажется отчасти комическим персонажем, хотя в оригинале это и близко не так.. Но как этого избежать мне не придумать.
#моипереводы #трудностиперевода #startrek #VOY
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.
#трудностиперевода
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.

Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.
#трудностиперевода #tudors
Насчёт "Ты не помогаешь" приняла стандартное решение: в фильмах про прямщас это выражение использовать можно, а в фильмах про всякое давно — нельзя.
В принципе, это всегда так, например в условном сериале "Династия" я могу перевести слово "relevant" как "релевантный", а, скажем, в сериале "Тюдоры" — нет. Проверка -— использовалось ли это слово/выражение в русском языке в описываемое время. Кстати, по этой же причине я избегала слова "секс" в переводе тех же "Тюдоров", хотя в оригинале оно вовсю используется, что страшно резало мне слух. Понятно, конечно, что герои не должны говорить на староанглийском, кто это смотреть будет, но как-то прям явно сильно позже появившихся слов сценаристам, на мой взгляд, стоило избегать.
#моипереводы #dynasty #трудностиперевода
Года полтора назад я, к ужасу своему, узнала, что милейшие альпаки — никакие не альпаки, а вовсе даже несклоняемые альпакА. Затем вкинула эту вселенскую несправедливость в уютный переводческий чятик, и мы с коллегами чуток пообсуждали, что делать, если альпака попадётся в переводе. Потому что вроде как надо писать грамотно, а вроде как и стрёмно, если в речи героев будет соблюдаться правило, которое не соблюдает ну вообще никто. Обсуждали чисто по фану, особо альпак в материале не ожидали. Пришли к выводу, что если это передачка с Animal planet — то альпакА, а если няшный мульт, то, уж простите, альпАка. Ну-ну, короче недели через две после этой беседы приходит мне очередная серия новой "Династии" — и привет: все герои какого-то чёрта сорвались в Парагвай. А там — она самая. Ну короч, помучалась я, поразрывалась и сделала финт ушами — использовала слова "альпачка" и "альпаченька" (умильный тон был уместен по контексту).
#моипереводы #73Q #vogue #трудностиперевода
Ролики для Vogue редко содержат сложные для перевода моменты, а значит, и редко дают поводы для постов. Но вот ролик "73 вопроса Сирше Ронан" потребовал находчивости.
Ведущий спросил у Сирши, чего такого ей не хватает в других местах, чего вдоволь в Ирландии. И дальше диалог:

Сирша: The craic.
Ведущий: "The crack"?
Сирша: Not the drug. It's fun.

Я сама впервые встретила слово "craic". Значит оно нечто вроде — "веселье, кутёж, угар". В общем, выкрутилась так:

Сирша: Дури.
Ведущий: "Дури"?
Сирша: Не наркотиков. Безуминки.
#sonicthehedgehog #трудностиперевода
Месяц назад переводила честный трейлер "Соник в кино". Под это дело посмотрела сам фильм. Очень достойный в своём жанре. Понятно, что простой, дитячий, предсказуемый, но ёж — очаровашка, а у Джима Керри реальный камбек.

Заставил задуматься один момент в официальном переводе. Есть такое известное выражение "bucket list" — список дел, которые хочется успеть, пока не сыграл в ящик (собственно, фильм "Пока не сыграл в ящик" в оригинале называется "The Bucket List"). Я всегда слегка морщусь от бессилия, когда встречаю это выражение, потому что точного перевода нет. Или перефразирую, или, если прям надо упомянуть какой-то список — говорю "список дел на жизнь".

Так вот в "Сонике" этот бакетлист упоминают много раз, он идёт раннингэгом. Видимо, нужно было что-то более звучное и короткое, и переводчик назвал его — "Ластовый список — то, что нужно успеть, пока не отбросил ласты". В общем, не знаю, как точно к этому относиться. С одной стороны, обиходное английское выражение заменено выражением, которого в русском не существует. Но с другой — вроде для весёлого детского фильма, да ещё в таких жёстких условиях с раннингэгом — вполне элегантный вариант.
#трудностиперевода
Иногда есть смысл переводить слово "No" словом "Да". В основном, в случаях, когда в вопросе содержится отрицание. Например?
— You don't want this?
— No.

Если написать "Нет", будет неоднозначно: "Нет, не хочу", "Нет, хочу". Поэтому вполне логично написать однозначное "Да" — "Да, не хочу". НО! Надо внимательно смотреть на видео. Если актёру/актрисе приспичило в этот момент покачать головой — то не выёбываемся, пишем "Нет".
#трудностиперевода #немоё
Только сейчас ни с того, ни с сего дошло, что фильм "Лжец! Лжец!" по уму должен назваться "Лгунишка" или "Врунишка", потому что "Liar! Liar! Pants on fire!".
Пользуясь случаем, в очередной раз напоминаю всем, что неймингом занимаются не переводчики, а прокатчики)
#playingwithfire #играслов #трудностиперевода
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".

Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.

Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.

В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
#трудностиперевода
Как я уже говорила, друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот недавно поинтересовались, как перевести заковыристую фразочку из не знакомого мне сериала Forever: Kings aren't murdered. They are assassinated. Пришлось тщательно выпросить у друзей контекст. Выяснилось, что, таки да, речь просто о том, что надо родить более пафосную, приличествующую царственной особе формулировку. Так что, я пришла к варианту: Королей не убивают. Их умерщвляют.

Похожую заковыку помню в сериале Lie to Me (нет, я его не переводила), там было что-то вроде: You did kill him, but you didn't murder him. Или в другом порядке. Кажется, там переводчик выкрутился в духе: Вы убили его, но вы не виновны в его смерти.