Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#трудностиперевода #немоё #onceuponatimeinhollywood
Например, недавно многие из вас слушали дубляж, в котором у переводчика не было варианта, кроме как использовать слово "Киска", потому что "Pussy" было прозвищем героини. И в качестве прозвища это слово худо-бедно годится, но всю двусмысленность диалога переводчику, боюсь было не спасти:

Блаженненькая из Семьи Мэнсона: We love Pussy (имея в виду девочку)
Клифф Бут: Yes, we do. (с ухмылкой: типа, да, я самец, i love pussy)

В переводе:
— Мы любим Киску.
— Не то слово.

Можно, в принципе, притянуть за уши, что у такого диалога смысл примерно тот же.. Но так гладко, как в оригинале, не получается. И боюсь, это, правда, было никак лучше не вырулить. Вообще и перевод, и качество озвучания у "Однажды ..в Голливуде" образцовые. Пару мелких недочётов я услышала, но на такую сложную длиннючую махину — грех придираться даже.