Cereal translator
2.86K subscribers
219 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#трудностиперевода #немоё #моипереводы #terminator #shaft #startrek #TNG #predator #кетчфразы #пасхалки

Сегодня проведу параллель между своим и не своим.

Вот увидела в трейлере нового Терминатора, что его переводчик оставил транслитом "Айлбибэк" в речи Сары Коннор.
Я это крайне одобряю, поддерживаю и понимаю, что зачастую иначе никак.

С кетч-фразами вообще огромная проблема, они очень часто теряют свою кетчевость при переводе, и часто с этим ничего не сделать, ведь нужно сохранить и смысл, и длину реплики.
Например, как мы со стартрековской командой ни накидывали в чятике, но всё равно не смогли придумать для культовых пикардовских "Engage" и "Make it so" ничего лучше "Вперёд" и "Выполняйте". А это был, понятно, не тот случай, когда можно оставить транслит. Транслит можно оставлять в случае явной пасхалки, а для оригинала, тем более, для постоянно используемой фразы — никак такое решение не подходит.

Я сама решилась оставить транслит, когда переводила для нетфлиха новый сиквел "Шафта".
Главного героя, кто не знает, играет Л. Джексон.
И там есть сцена, где пуэорториканка Бенни начинает лепетать на своём, и тут Шафт стреляет в потолок и говорит: "English, please".
Это, конечно, не впрямую "English, motherfucker, do you speak it?", но отсылка ясна. Если бы я перевела просто типа: "По-английски!" — пасхалка потерялась бы, поэтому я написала: "Инглиш давай!"

Кстати, о Терминаторе — в конце сцены Шафт говорит: "Аста ла виста, Бенни" =)

PS: И ещё о Шварце. Кто напишет мне в личку хороший, цепкий перевод культовой фразы из Хищника — "If it bleeds, we can kill it" — перед тем я склонюсь и назову мастером. "Хищника" я не переводила, но задачка эта покоя не даёт мне давно.
#startrek #TNG #стихи #шекспир
В самом начале работы над Стартреком я получила добрый знак. Первой серией, которую мне дали, была TNG s01e10 — Hide and Q. И как же меня накрыло, когда оказалось, что в ней цитируется фрагмент монолога Макбета. С этого монолога за несколько лет до того зарождалось моё желание переводить. У меня своих вариантов штук десять было. И вот — всё не зря, есть, где показать результат миру.

Опять все эти завтра, завтра, завтра
День ото дня тихонько семенят,
Пока последний звук не выдаст время;
А все вчера глупцам путь осветили
К бездарной гибели. Прочь, прочь, огарок!
Жизнь — тень, да и, к тому же, актёр бездарный,
Что весь свой срок расхаживал по сцене
И сразу был забыт. Это рассказ
Юродивого, яростный и шумный,
Но лишённый смысла...
#startrek #ds9

Вчера умер прекрасный, неподражаемый Рене Обержонуа. Исполнитель роли Одо в Star Trek: Deep Space 9. Ему было 79, но жалко дико, бодрым, весёлым и активным он был до старости. Будем надеяться, что он не умер, а ушёл в Link, чтобы спасти всех Changellings от неведомой заразы.

А в сентябре, в возрасте всего-то полтинника, умер Арон Айзенберг, он играл Нога — первого ференги в Звёздном Флоте между прочим.

Как-то символично, что оба успели сняться в прошлогодней документалке, посвящённой 25-летию Deep Space 9.

Надо, что ли, по этому поводу постов накатать про эту самую любимую мою часть Стартрека (например, вспомнить, как же мы там назвали Link и Changellings, из головы вылетело). Какой же кайф было её переводить. Семь сезонов счастья.
#теория #startrek #ds9
О, кажется, я ещё не писала здесь простую, но, всё же, далеко не всем известную вещь. В сети полно подборок а-ля "Посмотрите, как облажались переводчики с названиями голливудских фильмов". Так вот. Названия для фильмов в прокате подбирают НЕ переводчики. А прокатчики. Переводчиков, в редких случаях, могут спросить в порядке консультации, но чаще проект дают на перевод, когда название уже выбрано. Бывает даже, что переводчик страдает и пишет заказчикам "Ну нет, ну, смилуйтесь. Это так не переводится! Вот вам все ссылки на словари", но толку мало. Так что, когда вы видите в заглавии фильма "возвращение домой" на месте "homecoming" или "странных" на месте "stranger", не ржите, что переводчик английского не знает. Пожалуйста.

С сериалами всё демократичнее. Могут и спросить, и послушать, и вообще отдать на откуп. Так, например, слава богу, никто не помешал нам корректно назвать Deep Space 9 — "Дальний Космос 9", хотя в сети на тот момент чаще встречалась калька — "Глубокий Космос 9". А в названия эпизодов (если они вообще упоминаются в самом сериале) заказчик, как правило, вообще не лезет.
#моипереводы #startrek #voyager

Вчера исполнилось 25 лет сериалу Star Trek: Voyager.
Вспомнилась переводческая дилемма перед началом работы над ним. Там есть один из главных героев по имени Chakotay. Так вот, в оригинале он однозначно произносится "Чекотэ". Проблема в том, что в каких-то древних переводах книжек по Вояджеру на русский его транслитерировали "Чакотай" — и вся фан. тусовка привыкла называть его так. Долго думали всей командой — выбрали всё-таки вариант "Чекотэ". Но в переводческом чятике он у нас, всё равно, проходил как "Чокопай".
#моипереводы #startrek
А ещё Бенджамин Сиско в переводческом чятике получил партийную кличку "Генерал Сиська". Олды поймут.

А Лейтенанта Ворфа коллега раз и навсегда стал называть Папой Джонсоном. Понятия не имею, почему.
#оффтоп #startrek Не удержалась.
Когда актер из одного сериала, который я переводила, твитит про актера из другого сериала, который я переводила, мой мозг такой в первую секунду: "Чтааа? Ребят, между вами шесть веков, как вы пересеклись-то нахер?"
#turn #startrek #TNG
#startrek #breakingbad
Аааа, просто хочу поделиться радостью. Смотрю себе брейкинбэд и вдруг вижу ЭТО. Трёхминутный задротодиалог о Стартреке. Нет, я уже привыкла, что цитаты и отсылки из Трека раскиданы по почти всем фильмам и сериалам, но чтобы не шуточка на 15 секунд (одна такая уже была в брейкине, сезоне во втором вроде), а три минуты, в которых только истинный треккер поймёт все слова.
Для человека, который целый год посвящал Треку типа 15 часов в сутки, это просто три минуты сквирта, рили.
Ну и, там, напоминаю, что все трекосериалы на Нетфлихе (кроме оригинального) озвучены по переводам нашей команды. Смотрите, наслаждайтесь, при случае.
https://www.youtube.com/watch?v=mIsauNJ392o
Ух, красота, ещё одну мою работу наконец пометили моей фамилией в Кинопоиске.
Почти дословный тридэшный римейк самой первой покемоньей полнометражки.
И снова Антоник озвучивает главную роль (не Эша, если чо, а Мьюту).
Ностальгия, ведь именно он когда-то озвучивал Пикарда в нашем The Next Generation.
Ну и вообще, если кто из вас не знает, это топовый актёр, за ним Сталлоне, Шварц, Гибсон, Гир и иже с ними.
Видела, как он работает — это песня, каждую фразу ловит с ходу, проговаривает идеально, перестраивается на ходу. На моих глазах, он сначала в одном кабинетике озвучивал Пикарда, а потом перекурил и пошёл в другой — озвучивать в каком-то дебиловатом французском мультике квадратную корову.
#startrek #TNG #моипереводы #pokemon
#моипереводы #трудностиперевода #startrek #VOY
Одна из самых больших болей в заднице при переводе сериалов с инглиша — понять, когда герои тыкают, а когда выкают, в какой момент переходят на ты (когда просто поржали вместе или подождать, пока потрахаются, например). Отдельная жопа — сериалы, где у героев есть уставные отношения, а есть личные, и интонации могут меняться. И надо переходить туда-сюда с ты на вы, но не слишком часто, чтобы зритель не подумал, что переводчик — халтурщик, который забил на ты\вы и просто так строчит. Впрочем, неимоверное число переводчиков забивают, А уж когда на проекте переводчиков несколько, то коммуникация по этому вопросу — редчайший бриллиант. Но, к счастью, на Стартреке удалось сменеджерить всю команду, поэтому на гуглодоке по каждому сериалу была отдельная матрица на эту тему. И ещё долгие дискуссии в чятике. Вот вам таблица по Вояджеру, например.
#моипереводы #startrek #TNG #DS9 #VOY
Хотя большинство фанов говорят просто "борги", мы решили всерьёз запариться и показать, что они — единый организм. Вы не представляете, как взрывается мозг, когда к слову ед. ч. надо приписывать глаголы в мн. ч. Напряг примерно такой же, как когда двумя руками в разные стороны крутить пытаешься.
#startrek #моипереводы
В Треке очень много разных инопланетных рас, но в какой-то момент создателям отказала креативность. Фрагмент нашего глоссария.
#моипереводы #startrek #VOY #айдафирсоваайдасукинсын
В одной из серий Вояджера Ниликс рассказывает шутку. Типа кто-то оказался на безжизненной, пустынной планете, и у него не было ничего, кроме календаря. Но когда его через много дней нашли, он был жив и вполне сыт. Как так? Ответ — He feasted on dates from the calendar. Date — и дата, и финик. Кажется, что непереводимо, но решение нашлось довольно быстро — "Он съел каждое первое, второе и третье".
#startrek #ds9 #айдафирсоваайдасукинсын
Есть во Вселенной Стартрека такая раса — Ференги. Такие большеголовые, ушастые, носастые, хитрющие, коварные, живущие ради наживы. Короче, зумеры, срущиеся сейчас за юдофобию Роулинг, малы вы слишком и ничего не знаете про набросы на Джина Родденбери.

На Ференгинаре царит дикий капитализм (и жооосткий патриархат, но сейчас не об этом), а живут они по своеобразному своду законов. Называется он Rules of Acquisition. Поскольку десятилетиями перевод DS9 существовал только в сурово любительском формате, в среде трекеров закрепился только унылый дословный вариант — Правила Приобретения.

Когда за перевод взялись мы, мы решили, что это скучно и вообще не передаёт требуемого пафоса. Короче, честно, один из самых приятных моментов за всю карьеру — момент, когда в моей голове возникло словосочетание "Заповеди Стяжательства".

Сами Заповеди (коих 285 штук) мы тоже переводили соответствующим слогом. Например: "Возлюби прибыль превыше друзей своих" или "Приумножай или умри".
#моипереводы #startrek #TNG
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
#моипереводы #startrek #ds9

Переводчики любят шутить. Особенно — оставлять пасхалки. С этим, конечно, нужно осторожно. Понимать, когда уместно, когда нет.

Но однажды мне попалась золотая жила — 4-й эпизод 1-го сезона Deep Space 9.

Эпизод называется Babel, и название вполне отражает сюжет. На космической станции случилась эпидемия афазии. Все заражённые теряют способность говорить связно и произносят случайный набор слов. И он реально случайный, то есть, не было никакой нужды переводить его дословно, мне открылась полная свобода пихать туда любые слова!

В итоге у меня там есть реплики:
1. Крокодил, лупа, сыр. (аллюзия на пародию на песенку из рекламы Макдака: Крокодил, залупа, сыр, всё на булочке с кунжутом)
2. Пуля, пчела, ковровая дорожка (внутряцкий мем чтогдекогдашников)
3. У меня кончается словарный запас. Руккола. Яичница. (старый номер "Фёдора Двинятина")
4. Нужно вентиляция. Подняться по лестнице. Или то что чашка кофе. (цитаты из этого эпичного ролика)
#моипереводы #startrek #DS9

Судьба порой заботится о моей психике. Мне повезло, что я переводила Стартрек до того, как стала либертарианцем. Иначе, господь, как же бы у меня бомбило оттого, что к концу "Дальнего космоса 9" Ференгинар искусственно полевел. Как бы я била кулаком по столу, переводя этот диалог.
#startrek
Не могу не оффтопнуть и не порадоваться за то, что КАПИТАН КИРК В КОСМОСЕ!!

Также, не могу не отметить, что Медузка нынче налажала.

Из их пассажа следует, будто бы Шетнер играл в нескольких сериалах франшизы и только в одном фильме.

Это брехня. Он играл только в оригинальном сериале, ни разу не появившись в камео ни в одном из последующих (только в виде вклеенных кадров из оригинального сериала в одном из эпизодов "Дальнего космоса 9"). Зато полнометражек с его участием — аж семь штук, фильм 1979 года был только первым в этой череде.
#моипереводы #startrek #TNG

Пикар или Пикард?

Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.

Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.

Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent, bitch".

Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".

Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?

Так что, да. У нас Пикард. Fight me)