Cereal translator
2.85K subscribers
218 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #pokemon
На нетфлихе вышел 23-й полнометражный покемоний мульт "Секрет джунглей". Это уже моя третья покемонья полнометражка. Только песни, кроме песни Зарудов, в этот раз не мои. И слава богу, что песню Зарудов не успели заказать кому-то другому, потому что фразы из неё Заруды повторяют во многих сценах, там было необходимо единообразие.

Мульт симпатичный, хоть и банальный. Помесь Маугли с Долиной папоротников.
#моипереводы #voguerussia
Редко пишу здесь о своих переводах для Vogue, но этот ролик, как правила безопасности, написан кровлей.
Он был очень ожидаем, его нужно было выпускать срочно, поэтому заказали его ещё до выпуска оригинального ролика на американском канале, а значит, профессиональных (да что там, хотя бы автоматических) сабов в моём распоряжении не было.

Когда я сперва услышала о таком задании, я подумала: "Ну ладно, я ж перевожу на слух Критика и Питчинги, да и роликов из серии "73 вопроса" я переводила немало, и обычно там всё было понятно и на слух, в субтитры я так, подглядывала. Ведь это не живые интервью с естественной, сбивающейся речью, это абсолютная постанова со сценарием.

Нооо не тут-то было. У Адель, которая вроде бы так чётко и понятно поёт, оказался ебейший, невыносимый акцентище. А чтобы жизнь мёдом не казалась, она ещё часть ролика шуршит бумажным пакетом. Если сомневаетесь, вот, послушайте оригинал, не подглядывая в сабы.

В общем, чтобы суметь перевести ЭТО, мне пришлось и самой потратить втрое больше времени, и раздать две трети денег, которые мне заплатят за этот ролик другим людям за помощь.

Случилось чудо, и у коллеги нашёлся знакомый, обладающий вышедшей всего два месяца назад супердорогой адобовой прогой для распознавания речи. И да, эта прога выдала феноменального качества автосабы — гораздо лучше стандартных автосабов на ютубе.

Но всё же немало трудных моментов прога не разобрала, поэтому потребовался второй этап. Я позвала коллегу, и мы с ней вдвоём — мозговым штурмом, гугленьем и дедукцией стали разбирать сложные места. Чем ещё заняться в два часа ночи. И только к семи утра совместными усилиями смогли закончить этот ад.

Я особенно горжусь двумя моментами.

В одном месте Адель спрашивают о сериале, который она сейчас смотрит, и, сука, она явно говорит: "Терлато". Я слышу: "Терлато". Коллега слышит: "Терлато". Распознавающая прога пишет: Terlato. Мы гуглим это, находим много про марку вина Terlato. Легче не становится. И тут у меня наконец из глубины мозга всплывает ассоциация на эту последовательность гласных — и я вспоминаю название: "Тед Лассо". Я понятия не имею, что это за сериал, слышала только, что какой-то современный и популярный, буквально пару раз название мельком в сети попадалось.

В другом месте Адель пробует разные фильтры для голоса в приложении. И вот тут облажался даже официальный субтитровщик официального Вога (я подозреваю, что официальные сабы тоже сперва делаются прогой, а потом правятся человеком). Он написал загадочное: Dry tunnel Riva. Вероятно, он тоже, погуглив, узнал, что в Монако, и правда, есть некий туннель Рива. Но я всё-таки не поверила в эту версию, прислушалась ещё 20 раз, и поняла: Try "Tunnel". Reverb. Она пробует фильтр "Туннель" и добавляет, что в нём будет эхо.
#моипереводы #startrek #TNG

Пикар или Пикард?

Вопрос сложный и дискуссионный. Мы в нашем переводе The Next Generation для Нетфлиха (а я напоминаю, что Нетфлиховская озвучка всех треков, кроме ТОСа и ТАСа — единственная сделанная единой профессиональной командой, единственная, в которой глоссарий и голоса не скачут из эпизода в эпизод) решили, что Пикард.

Основа решения в том, что, да, в оригинале "Д" произносится очень чётко. Это обоснование можно критиковать, ведь, ну, да. в английском часто французские имена произносят на свой лад. ВИктор ХьЮго, вот это всё.

Ноо... всё-таки, явное "Д" произносит и сам Жан-Люк, кроме того, своего друга из Франции в эпизоде Family он называет "Луис", а не "Луи". Мне кажется, если бы Джин наш Родденбери хотел бы подчеркнуть французский колорит персонажа, он сохранил бы произношение имён и фамилий на французский манер хотя бы из уст самих персонажей-французов. Например, кто-нибудь говорил бы: "Пикард", а Жан-Люк поправлял бы: "D is silent, bitch".

Но нет, он не только не добавил эту деталь, он ещё и скастовал на роль француза характернейшего британца, сделал его фанатом Шекспира и "Tea. Earl Grey. Hot".

Я вижу в этом черты проницаемого и глобального мира 23-го века. Когда объединена не только вся Земля, но и целая Федерация планет, когда транспортер позволяет преодолевать тысячи километров за секунды — какое уже специфическое французское произношение имён? Мы тут и в 21 веке привыкли, что весь мир ест в Макдональдсе и обсуждает одни и те же модные сериалы, а насколько сильнее всё перемешается ещё через полтора века?

Так что, да. У нас Пикард. Fight me)
#моипереводы #pokemon
Важное объявление!
Я ухожу с проекта Покемон.
Эпизоды после 2424 и фильмы после "Секретов джунглей" будут уже не мои.

Никакого конфликта с SDI Media Russia у меня нет, я продолжаю на них работать, просто для этого проекта потребовалась работа в программе, которую я сочла неудобной.
#НЕмоё #rednotice #моипереводы #pitchmeeting
Вот вам питчинг "Красного уведомления" и очень трогательная история.

Как вы знаете, я обожаю оставлять пасхалки в переводах.
Первую в жизни пасхалку я оставила в сериале "Бывает и хуже". Пару раз перевела "You don't get it" как "Ты не впиливаешь". Это был кивок в сторону книг Макса Фрая.
Но я и не думала, что когда-нибудь кто-нибудь будет оставлять пасхалки для меня.

И вот, "Красное уведомление". Петя Гланц. как обычно, озвучивает Рейнольдса. Иии.. дважды меняет что-то типа "Очень легко" на "Как два пальца", чтобы кивнуть в сторону наших питчингов. Я растрогалась просто в слюни.
#моипереводы #superstore #dynasty

Значительная часть сериалов формально идёт в реальном времени. Сезон примерно равен году, в него вставляют какие-нить актуалочки итп. И любопытно, что разные шоураннеры по-разному среагировали на пандемию. Одни инкорпорировали ковид в сюжет, а другие — полностью его проигнорили и будто бы перенесли своих героев в альтернативную вселенную, где всё, как у нас, только вот ковида не было и нет.

Из моих к первой категории относится Superstore (сейчас участвую в его переводе для Парамаунта, там начали показывать первый сезон пока). Но дочитала про все сезоны в фанвикии, и, да, шестой сезон выпал на 20й год, и его активно посвятили ковиду. Там про всё, про маски, про дистанцию, про ажиотажные закупки туалетной бумаги...

Из второй категории — Dynasty. В одной из серий 4го сезона Фэллон даже прямо обозначает время: "Сейчас 2021 год", но при этом ни до ни после этой серии нет ни одного упоминания пандемии, ни одной маски в кадре, ничего об удалёнке в упоминаемых компаниях...
#моипереводы #thegoldbergs
Нашла статейку с похвалой малоизвестных у нас Голдбергов. Отдельно хвалят наш перевод для Paramount Comedy. Даже название студии — True Dubbing — упомянули. Приятно. Моих серий там по нескольку в сезонах 3, 4 и 7. https://dtf.ru/cinema/648814-goldbergi-odin-iz-luchshih-serialov-pro-vosmidesyatye
#моипереводы #pokemon
Это, котики и мяуты, недолго музыка играла, я вернулась в Покемонов. Только эпизод 2425 будет не моим, потом снова я.
#моипереводы #pitchmeeting
Думала накалякать длиннопост, но решила, что впечатления будут сильнее, если вы сами это увидите. Вот оригинальный питчинг про сериал "Соколиный глаз". Вот тот же ролик в моём переводе. Там за жалкие 7 минут попались целых две переводческие задачки "со звёздочкой". Посмотрите их подряд, оно того стоит. Думаю, если мне надо будет какому-нибудь новому работодателю доказать свою профпригодность, я буду просто слать эти две ссылки. Впечатления в личку приветствуются)
#моипереводы #dirtyjohn
Раз уж щас все смотрят "Афериста из Тиндера", посмотрите что ли там же на Нетфлихе сериал "Грязный Джон". Мы его напополам с другой переводчицей делали. Это художка по реальным событиям. Правда, там скорей не расчётливый мошенник, а просто поехавший социопат, который на вечном обмане ничего себе и не выиграл, просто много кому жизнь попортил.
Смотрю, там сейчас появился второй сезон по какой-то другой истории, но про это я уже ничего не знаю. А первый — любопытный весьма. И Эрик Бана в необычном для себя амплуа.

АПД: Начала смотреть второй сезон (на деле, отдельный сериал, просто с похожими вайбами) про некую Бетти Бродерик, и он ну прям очень хорош. Поглядите на досуге.
#моипереводы #nostalgiacritic
Вот вам Критик про "Бэтмена" 89-го года (вообще, там у Критика идёт Бэтмарт, и про всю трилогию Нолана ролики на канале уже тоже есть) и история об эпичном косяке в дубляже самого этого фильма.

Альфред передаёт Брюсу, что Вики звонила и предупреждала, что опоздает на их свидание в музей. В дубляже Брюс отвечает Альфреду: "Я не приду на встречу". Незадолго до этого Брюс уже мялся, прямо врал Вики, что уезжает из города и не сможет с ней повидаться в ближайшее время, так что я поверила в это "Я не приду на встречу", решила: "Вот же мудак, опять зассал и решил продинамить". В музее потом появляется Джокер, убивает кучу людей, подкатывает к Вики, вот это всё.

И только когда я переводила Критика и там услышала оригинальную дорожку, до меня дошло, что Джокер изначально прислал Вики приглашение в музей якобы от Брюса. Потому что в оригинале Брюс говорит Альфреду: I'm not meeting her tonight. То есть: "Я никуда её не звал", "Я не знаю, о какой встрече речь".
#моипереводы #dynasty
"Династия", конечно, очень правдивый сериал в плане эко-активизма (ребут, про оригинал не знаю). Главная героиня в первом же сезоне создаёт компанию Morell Green Energy и вообще много кричит о спасении планеты, но при этом все сезоны летает на прайват джете и даже говорит: I would rather die than fly commercial.

Больше к теме переводов: я наверно ужрусь, если буду бахать шот каждый раз, когда герои говорят: What (the hell) are you doing here?

Эта фраза - лютый штамп из кучи сериалов, но тут число её употреблений всё растёт и растёт.
#моипереводы #nostalgiacritic

Не так давно вышел Ностальгирующий Критик про мультфильм "Лило и Стич". Во-первых, я впервые посмотрела этот фильм, да-да, и чуть не разревелась. Во-вторых имею ряд комментариев о его локализации, и даже об оригинальной озвучке.

Об оригинальной озвучке. Я узнала, что актриса Дейви Чейз и озвучивала Лило, и играла Самару в звонке. И теперь угораю с того, что Лило и есть Самара. Маленькая девочка с чёрными волосами. Живёт на острове. Родители уже мертвы. Контролирует разум животных. Склонна к насилию.

О русском дубляже. Он великолепен. Честно, по-моему он трогает даже сильнее оригинала. Со времён Клары Румяновой детей обоих полов в России чаще всего озвучивают вполне взрослые женщины. Но, оказывается, бывают исключения. Лило озвучила Лиза Захарьева. На момент выхода мультфильма ей было девять. Не знаю, когда точно делался дубляж, но не сильно позже. То, как она говорит: "Да! Рыба!" или "Всё в порядке, моя собака нашла бензопилу" — это невыразимо просто. Что до Стича — для его озвучки наняли малоизвестного болгарского актёра, для пущей инопланетности речи. У болгар и болгарского вообще богатая история в русском дубляже, надо будет когда-нибудь написать об этом.

Есть ещё пара мыслей о переводе. Распишу в следующем посте.
#моипереводы #conablue
На ivi лежит в моём переводе (только самая первая серия не моя) познавательный мультсериал для дошколят "Спасатели из глубин". Пока там два сезона, но всего будет пять.

Это странная смесь КОАППа, Вольтрона и Стартрека.

КОАПП — потому что команда героев-животных помогает другим животинкам в сложных ситуациях и параллельно рассказывают детишкам всякие факты о природе. Только тут узкая тема — каждый эпизод посвящён симбиозу между какими-нибудь животными (или животными и растениями).

Стартрек — потому что команда героев летает на специальном крутом корабле и вписывается в разные замесы, там есть капитан, доктор, учёный и инженер, а ещё, боже, каждый эпизод начинается со слов: "Captain's log". У меня мозг тут же продолжает: "Stardate...". Ну и всякие ещё родные словечки встречаются, типа shields и thrusters.

Вольтрон — потому что в кульминации герои всегда собирают свои супер-сабы в огромного человекообразного робота.

Из недостатков:
1. Крайне вырвиглазная графика и очень странный дизайн главных героев. Только черепаха похожа на черепаху. А дельфин, кальмар, угорь и краб — непонятные монстрики.
2. Лучше не думать, почему главные герои - антропоморфные животные, а все прочие животинки - неантропоморфные.
3. Тем более, лучше не думать, почему в одном эпизоде они могут спасать кого-нибудь от хищников, а в другом - помогать хищникам эффективнее охотиться.
4. Пару раз встречала недостоверные факты. Например, давно известно, что птицы не чистят зубы крокодилам, а тут опять есть целый эпизод про этот выдуманный симбиоз.
5. Я не из тех, кто сильно бомбит с этого, но некоторых может смутить, что раз в экипаже есть одна девочка, то во-первых именно она — медсестра, а во-вторых она там на всех готовит))

Но есть один большой плюс — сценарии написаны хорошо. Просто, предсказуемо, но очень чётко по всем сценарным канонам и учебникам. У всех главных героев - яркие архетипы. Каждый эпизод чётко проходит завязку, развитие, кульминацию и развязку. В каждой серии и эпизодические персонажи, и кто-то из главных героев проходят понятные сюжетные арки. Даже у эпизодических персов понятны отличительные черты характера. И всё это эффективно передаётся за 10 минут хронометража.

Это реально вызывает уважение. Потому что, ну, далеко не во всех известных и дорогих фильмах это соблюдено. Нередко бывает, что о целом главном герое блокбастера мы почти ничего не узнаём за весь фильм. Например, про "Первому игроку приготовиться" Ностальгирующий Критик резонно говорил, что у главного героя нет ни одной реплике, которая была бы длят него характерной и как-то бы выражала его отличительные черты. Нет ощущения: "Узнаю этого парня" или "Да, только он мог такое сказать". А в "Спасателях из глубин" даже про смешного старичка-ящерку, по одному десятиминутному эпизоду с ним я чётко считываю его личность, он запоминается. Так что, сценаристы — молодцы. Жаль, конечно, что их старания несколько портятся тем, что бюджет на графику, видимо, составлял корзинку бобов.
#Wednesday #моипереводы

Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.

Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.

“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”

Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.

Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — пофигу, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...

Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.

Короче, родила я это минут за 40.

Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.

Получилось так:

"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".

Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.

В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.