Cereal translator
2.85K subscribers
226 photos
9 videos
209 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#Wednesday #моипереводы

Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.

Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.

“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”

Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.

Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — пофигу, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...

Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.

Короче, родила я это минут за 40.

Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.

Получилось так:

"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".

Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.

В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.