#playingwithfire #играслов #трудностиперевода
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".
Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.
Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.
В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".
Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.
Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.
В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
YouTube
Ностальгирующий Критик - Игры с огнём
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать канал
Всем желающим помочь проекту -
Patreon - https://www.patreon.com/DjoSchizo
Qiwi-7908-6479-829…