راهنمای کتاب/ فالکو؛ کارآگاهِ رمِ باستان
آرش محسنی
«شمشهای نقرهای»
نویسنده: لیندسی دیویس
مترجم: طاهر شریعت پناهی
ناشر: قطره، چاپ اول، 1397
۴۵۰۰۰ تومان
#رمان #نشرقطره #رمان_پلیسی
شاید نخستین کارآگاه داستانهای پلیسی آگوست دوپن باشد که در داستان «جنایت در کوی غسالخانه» نوشتهی ادگار آلن پو ظهور کرد اما نخستین کارآگاه در عالم واقع، فرانسیس ویدوک بود که اولین دفتر کارآگاهی خصوصی را در سال ۱۷۷۵ تاسیس کرد و ویکتور هوگو در خلق شخصیت بازرس ژاور در «بینوایان» به شخصیت او نظر داشته است. در اواسط قرن هجده و با انتشار داستان آلن پو، ژانر کارآگاهی با محوریت یک بازرس باهوش و زبردست به ژانری پرطرفدار و جذاب برای خوانندگان ادبیات داستانی تبدیل شد و پس از آن کارآگاهانی چون شرلوک هلمز، هرکول پوآرو، خانم مارپل، فیلیپ مارلو، سیکارد و نیک بلان آفرینندگانشان را به شهرت جهانی رساندند. داستان کارآگاهی و گسترش آن نشانهای برای پویایی تمدن نوین بشری بود که خاستگاه آن را میتوان اروپای بعد از انقلاب صنعتی دانست. بشر اروپایی با رسیدن به درجاتی از رفاه که نتیجهی مستقیم پیشرفتهای علمی و صنعتی بود، زندگی انسان را واجد ارزشهایی دانست که سلب آن بهوسیلهی دیگری باعث میشد تا کسی یا کسانی وقت گرانبها و هزینه را صرف یافتن دلایل آن و اجرای قانون در مورد عاملان آن کنند. اجرای قانون به مجاری رسمی و دولتی محدود نماند و دامنهاش را تا حوزههای شخصی و خصوصی شهروندان نیز گسترش داد و این ابزار نو مجریانی میخواست تا آزادانهتر و بهدور از بوروکراسی دست و پا گیر دولتی به دنبال سرنخها و جنایتکاران بگردند. کارآگاه خصوصی پدیدهای نوظهور مربوط به پیشرفتهای انقلاب صنعتی در اروپاست اما تصور کنید که یک کارآگاه خصوصی در رم باستان یا در قلمرو امپراطوری هخامنشی به دنبال سرنخها و قانونشکنان بگردد!
کتاب محبوب «شمشهای نقرهای» که نخستین کتاب از مجموعهی رازگشاییهای مارکوس دیدیوس فالکو است، رمانی خواندنی و پرکشش است که در آن فالکو، کارآگاه خصوصی شوخ و شنگ و لاابلی در رم باستان انجام وظیفه میکند. نویسنده با تخیلی اعجاببرانگیز فضای تاریخی بسیار دوری را بازسازی کرده و با توصیفات دقیق و جزئینگرانهی خود کارآگاهی را که باید در داستانهای بوکفسکی در دوران مدرن حضور میداشت در برههای تاریخی و در زندگی روزمرهی مردمان رم باستان به کار گماشته است. شمشهای نقرهای دیدگاه خواننده را به داستان کارآگاهی تغییر میدهد و این آشناییزدایی باعث میشود مرزهای جستوجو و تحقیق را بسیار فراتر از قراردادهای معهود و از پیش اندیشیده ببیند. نخستین رمان از مجموعهی ماجراهای مارکوس دیدیوس فالکو، شمشهای نقرهای در ۱۹۸۹ و بلافاصله موفقیت و شهرت برای لیندسی دیویس به همراه آورد. تا ۲۰۱۰ لیندسی نوزده رمان دیگر با محوریت مارکوس دیدیوس فالکو نوشت که آخرینشان رمان «مکافات» است. از رمانهایی که در آنها فالکو به کار گرفته شده است میتوان به «سایههای مفرغی»، «ونوس مسی»، «پنجههای آهنین ایزد جنگ»، «طلای پوسئیدون»، «جنازهای در گرمابه»، «اسطورهی ژوپیتر» و «اسکندریه» اشاره کرد. شوخطبعیها و طنز کلام فالکو باعث شده تا او را «فیلیپ مارلو رم باستان» لقب بدهند.
کتاب با مقدمهای مختصر آغاز میشود که در آن نویسنده به ایجاز به توصیف فضای سیاسی اجتماعی پس از مرگ نرون میپردازد: «شهری آشفته. زمانی که مرگ نرون به سلطنت دودمانی از حاکمان به سرسلسلگی سزار آگوستوس پایان داده است. شهری که بر امپراتوری گستردهای حکم میراند: بیشتر شمال اروپا، شمال آفریقا و بخشهایی از خاورمیانه. امپراتور کلودیوس با کمک ژنرال جوان ناشناختهای به نام وسپاسیان حتی پایگاهی در مکانی بدوی برای خود به دست آورده بود که رومیان هم چنان با وحشت به آن مینگریستند: بریطانیه! سی سال بعد وسپاسیان بود که از نبرد قدرت بعد از نرون پیروز ببرون آمد.»
آرش محسنی
«شمشهای نقرهای»
نویسنده: لیندسی دیویس
مترجم: طاهر شریعت پناهی
ناشر: قطره، چاپ اول، 1397
۴۵۰۰۰ تومان
#رمان #نشرقطره #رمان_پلیسی
شاید نخستین کارآگاه داستانهای پلیسی آگوست دوپن باشد که در داستان «جنایت در کوی غسالخانه» نوشتهی ادگار آلن پو ظهور کرد اما نخستین کارآگاه در عالم واقع، فرانسیس ویدوک بود که اولین دفتر کارآگاهی خصوصی را در سال ۱۷۷۵ تاسیس کرد و ویکتور هوگو در خلق شخصیت بازرس ژاور در «بینوایان» به شخصیت او نظر داشته است. در اواسط قرن هجده و با انتشار داستان آلن پو، ژانر کارآگاهی با محوریت یک بازرس باهوش و زبردست به ژانری پرطرفدار و جذاب برای خوانندگان ادبیات داستانی تبدیل شد و پس از آن کارآگاهانی چون شرلوک هلمز، هرکول پوآرو، خانم مارپل، فیلیپ مارلو، سیکارد و نیک بلان آفرینندگانشان را به شهرت جهانی رساندند. داستان کارآگاهی و گسترش آن نشانهای برای پویایی تمدن نوین بشری بود که خاستگاه آن را میتوان اروپای بعد از انقلاب صنعتی دانست. بشر اروپایی با رسیدن به درجاتی از رفاه که نتیجهی مستقیم پیشرفتهای علمی و صنعتی بود، زندگی انسان را واجد ارزشهایی دانست که سلب آن بهوسیلهی دیگری باعث میشد تا کسی یا کسانی وقت گرانبها و هزینه را صرف یافتن دلایل آن و اجرای قانون در مورد عاملان آن کنند. اجرای قانون به مجاری رسمی و دولتی محدود نماند و دامنهاش را تا حوزههای شخصی و خصوصی شهروندان نیز گسترش داد و این ابزار نو مجریانی میخواست تا آزادانهتر و بهدور از بوروکراسی دست و پا گیر دولتی به دنبال سرنخها و جنایتکاران بگردند. کارآگاه خصوصی پدیدهای نوظهور مربوط به پیشرفتهای انقلاب صنعتی در اروپاست اما تصور کنید که یک کارآگاه خصوصی در رم باستان یا در قلمرو امپراطوری هخامنشی به دنبال سرنخها و قانونشکنان بگردد!
کتاب محبوب «شمشهای نقرهای» که نخستین کتاب از مجموعهی رازگشاییهای مارکوس دیدیوس فالکو است، رمانی خواندنی و پرکشش است که در آن فالکو، کارآگاه خصوصی شوخ و شنگ و لاابلی در رم باستان انجام وظیفه میکند. نویسنده با تخیلی اعجاببرانگیز فضای تاریخی بسیار دوری را بازسازی کرده و با توصیفات دقیق و جزئینگرانهی خود کارآگاهی را که باید در داستانهای بوکفسکی در دوران مدرن حضور میداشت در برههای تاریخی و در زندگی روزمرهی مردمان رم باستان به کار گماشته است. شمشهای نقرهای دیدگاه خواننده را به داستان کارآگاهی تغییر میدهد و این آشناییزدایی باعث میشود مرزهای جستوجو و تحقیق را بسیار فراتر از قراردادهای معهود و از پیش اندیشیده ببیند. نخستین رمان از مجموعهی ماجراهای مارکوس دیدیوس فالکو، شمشهای نقرهای در ۱۹۸۹ و بلافاصله موفقیت و شهرت برای لیندسی دیویس به همراه آورد. تا ۲۰۱۰ لیندسی نوزده رمان دیگر با محوریت مارکوس دیدیوس فالکو نوشت که آخرینشان رمان «مکافات» است. از رمانهایی که در آنها فالکو به کار گرفته شده است میتوان به «سایههای مفرغی»، «ونوس مسی»، «پنجههای آهنین ایزد جنگ»، «طلای پوسئیدون»، «جنازهای در گرمابه»، «اسطورهی ژوپیتر» و «اسکندریه» اشاره کرد. شوخطبعیها و طنز کلام فالکو باعث شده تا او را «فیلیپ مارلو رم باستان» لقب بدهند.
کتاب با مقدمهای مختصر آغاز میشود که در آن نویسنده به ایجاز به توصیف فضای سیاسی اجتماعی پس از مرگ نرون میپردازد: «شهری آشفته. زمانی که مرگ نرون به سلطنت دودمانی از حاکمان به سرسلسلگی سزار آگوستوس پایان داده است. شهری که بر امپراتوری گستردهای حکم میراند: بیشتر شمال اروپا، شمال آفریقا و بخشهایی از خاورمیانه. امپراتور کلودیوس با کمک ژنرال جوان ناشناختهای به نام وسپاسیان حتی پایگاهی در مکانی بدوی برای خود به دست آورده بود که رومیان هم چنان با وحشت به آن مینگریستند: بریطانیه! سی سال بعد وسپاسیان بود که از نبرد قدرت بعد از نرون پیروز ببرون آمد.»
راهنمای کتاب/ مأموریت محرمانه
فاطمه صناعتیان
«اِن یا اِم؟»
نویسنده: آگاتا کریستی
مترجم: محمدطاهر ریاضی
ناشر: انتشارات هرمس، کتابهای کارآگاه
چاپ دوم: 1396
248 صفحه، 18000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرهرمس
«اِم یا اِن ؟» رمانی جنایی-جاسوسی دربارهی فعالیتهای ستون پنجم به قلم آگاتا کریستی است که در فضای جنگ جهانی دوم و در انگلستان میگذرد. آگاتا کریستی که در ایران و جهان بیشتر با رمانهای جنایی-پلیسیاش و با خلق شخصیتهای درخشانی همچون هرکول پوآرو به عنوان کارآگاه خصوصی و خانم مارپل در نقش پیرزنی کنجکاو و دقیق با ذهنی منطقی و استدلالگر شناخته شده است، خالق بیش از شصت رمان پلیسی و جنایی است که تعداد پرشماری از آنها در لیست پرفروشترینهای دنیا قرار دارند. رمانهایی همچون «جنایتهای میهنپرستانه» (۱۹۴۰)، «سرو غمگین» (۱۹۴۰)، «شیطان زیر آفتاب» (۱۹۴۱)، «پنج خوک کوچک» (۱۹۴۲)، «قتل در تعطیلات» (۱۹۴۶)،«مرگ خانم مکگینتی» (۱۹۵۲) و بسیاری شاهکارهای دیگر لقب «ملکه جنایت» را برای این نویسندهی انگلیسی به همراه داشتهاند. آگاتا کریستی هر چند با نام مستعار ماری وستماکوت (Mary Westmacott) رمانهای رمانتیک و عاشقانه نیز نوشته است اما این دسته از آثارش هیچگاه محبوبیت ژانر اصلی رمانهایش را به دست نیاوردهاند. بسیاری از آثار این رماننویس انگلیسی در قالب نمایشنامه روی صحنه رفتهاند و میروند. بسیاری دیگر از جمله «قتل در قطار سریعالسیر اورینت»، «مرگ در رودخانه نیل» و «قطار چهار و پنجاه دقیقه از پدینگتون» به دنیای فیلم و سینما راه یافتهاند. بسیاری دیگر از رمانها و داستانهای کوتاهش نیز در کشورهای مختلف در برنامههای رادیویی و تلویزیونی اجرا شدهاند.
زوج معروف تامی و تاپنس بریسفُرد (Tommy and Tuppence Beresford) نقشآفرینان اصلی داستان«اِم یا اِن ؟» هستند. زوجی که هرچند به نسبت شخصیت اصلی سایر رمانهای آگاتا کریستی کمتر شناخته شدهاند اما به عنوان شخصیتهایی ثابت در بسیاری از آثارش هنرنمایی کردهاند. شاید از این روست که در این کتاب کمتر به توصیف مستقیم آنها و جزئیات شخصیتی و خصوصیات اخلاقیشان پرداخته میشود. اطلاعاتی که در حین روایت رخدادهای داستانی کم کم به مخاطب داده میشود و او را تا پایان داستان درگیر شناختن این دو شخصیت نگه میدارد. یکی از دوستان با نفوذ تامی و تاپنس که در دولت انگلستان سمت مهمی دارد، از طریق یکی از سرگردهای اسکاتلندیارد، به تامی ماموریت میدهد تا برای یافتن عاملان ستون پنجم در انگلستان عازم منطقهای به نام لیهمپتون شود. ماموریتی که به دلیل محرمانه بودن باید از چشم تاپنس دور بماند. تامی ماجرا را از ادامهی فعالیتها و مطالعات میدانیِ همکاری مرحوم پی میگیرد. تنها عباراتی که او قبل از مرگ به زبان آورده است: «اِم یا اِن، سانگ سوزی». تامی با این سرنخ به مهمانخانهی سانسوسی به لیهمپتون میرود و در آن جا با آقای کِیلی، خانم اورورک، خانم پرنا و دخترش شیلا پرنا، ناخدا هِیداک، سرگرد بِلچلی و سایر شخصیتهای داستان آشنا میشود.
ادامه....
https://www.alef.ir/news/3990131203.html
فاطمه صناعتیان
«اِن یا اِم؟»
نویسنده: آگاتا کریستی
مترجم: محمدطاهر ریاضی
ناشر: انتشارات هرمس، کتابهای کارآگاه
چاپ دوم: 1396
248 صفحه، 18000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرهرمس
«اِم یا اِن ؟» رمانی جنایی-جاسوسی دربارهی فعالیتهای ستون پنجم به قلم آگاتا کریستی است که در فضای جنگ جهانی دوم و در انگلستان میگذرد. آگاتا کریستی که در ایران و جهان بیشتر با رمانهای جنایی-پلیسیاش و با خلق شخصیتهای درخشانی همچون هرکول پوآرو به عنوان کارآگاه خصوصی و خانم مارپل در نقش پیرزنی کنجکاو و دقیق با ذهنی منطقی و استدلالگر شناخته شده است، خالق بیش از شصت رمان پلیسی و جنایی است که تعداد پرشماری از آنها در لیست پرفروشترینهای دنیا قرار دارند. رمانهایی همچون «جنایتهای میهنپرستانه» (۱۹۴۰)، «سرو غمگین» (۱۹۴۰)، «شیطان زیر آفتاب» (۱۹۴۱)، «پنج خوک کوچک» (۱۹۴۲)، «قتل در تعطیلات» (۱۹۴۶)،«مرگ خانم مکگینتی» (۱۹۵۲) و بسیاری شاهکارهای دیگر لقب «ملکه جنایت» را برای این نویسندهی انگلیسی به همراه داشتهاند. آگاتا کریستی هر چند با نام مستعار ماری وستماکوت (Mary Westmacott) رمانهای رمانتیک و عاشقانه نیز نوشته است اما این دسته از آثارش هیچگاه محبوبیت ژانر اصلی رمانهایش را به دست نیاوردهاند. بسیاری از آثار این رماننویس انگلیسی در قالب نمایشنامه روی صحنه رفتهاند و میروند. بسیاری دیگر از جمله «قتل در قطار سریعالسیر اورینت»، «مرگ در رودخانه نیل» و «قطار چهار و پنجاه دقیقه از پدینگتون» به دنیای فیلم و سینما راه یافتهاند. بسیاری دیگر از رمانها و داستانهای کوتاهش نیز در کشورهای مختلف در برنامههای رادیویی و تلویزیونی اجرا شدهاند.
زوج معروف تامی و تاپنس بریسفُرد (Tommy and Tuppence Beresford) نقشآفرینان اصلی داستان«اِم یا اِن ؟» هستند. زوجی که هرچند به نسبت شخصیت اصلی سایر رمانهای آگاتا کریستی کمتر شناخته شدهاند اما به عنوان شخصیتهایی ثابت در بسیاری از آثارش هنرنمایی کردهاند. شاید از این روست که در این کتاب کمتر به توصیف مستقیم آنها و جزئیات شخصیتی و خصوصیات اخلاقیشان پرداخته میشود. اطلاعاتی که در حین روایت رخدادهای داستانی کم کم به مخاطب داده میشود و او را تا پایان داستان درگیر شناختن این دو شخصیت نگه میدارد. یکی از دوستان با نفوذ تامی و تاپنس که در دولت انگلستان سمت مهمی دارد، از طریق یکی از سرگردهای اسکاتلندیارد، به تامی ماموریت میدهد تا برای یافتن عاملان ستون پنجم در انگلستان عازم منطقهای به نام لیهمپتون شود. ماموریتی که به دلیل محرمانه بودن باید از چشم تاپنس دور بماند. تامی ماجرا را از ادامهی فعالیتها و مطالعات میدانیِ همکاری مرحوم پی میگیرد. تنها عباراتی که او قبل از مرگ به زبان آورده است: «اِم یا اِن، سانگ سوزی». تامی با این سرنخ به مهمانخانهی سانسوسی به لیهمپتون میرود و در آن جا با آقای کِیلی، خانم اورورک، خانم پرنا و دخترش شیلا پرنا، ناخدا هِیداک، سرگرد بِلچلی و سایر شخصیتهای داستان آشنا میشود.
ادامه....
https://www.alef.ir/news/3990131203.html
راهنمای کتاب/ وقتی ژول ورن کارآگاه میشود!
حمیدرضا امیدیسرور
«راز اتاق تاریک»
نویسنده: گیوم پروو
مترجم: بهاره مرادی
ناشر: قطره، چاپ اول زمستان 1397
315 صفحه، 35000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
تا چند سال پیش وقتی نام رمان پلیسی به میان میآمد، آنها که نسبت به این نوع آثار بدبین بودند، یاد رمانهای سرگرم کننده و کم مایهی نویسندگانی همچون میکی اسپلین یا جیمز هادلی چیز و ... می افتادند و یا در بهترین حالت آثار آگاتا کریستی و آرتور کنان دویل را به خاطر میآوردند. رمانهایی که به عنوان آثار ادبی با کلی اگر و اما روبه رو بودند و کمتر کسی آنها را جدی میگرفت.
در دهههای اخیر اما این نوع نگاه به آثار پلیسی، دگرگون شده است. این تغییر اگر چه تا حدودی ناشی از تعدیل نگاه به رمان پلیسی به عنوان یک گونه از ادبیات داستانیاست؛ اما بخش عمده آن حاصل تحولی است که نویسندگان متأخرِِ گونه پلیسی در آن به وجود آورده اند. تحولی که به تنوع محتوایی و فرمی آثار پلیسی انجامید و خون تازهای در رگ های آن دواند. متاثر از این احوال کشورهایی که در سنت ادبیات پلیسی صاحب پیشینهای نبودند، به عنوان پیشتازان این نوع ادبیات خودی نشان دادند که ادبیات پلیسی و جنایی اسکاندیناوی از بارزترین آنها بود که از ویژگی های فرهنگی و اقلیمی خاص این جغرافیا در بومی سازی ادبیات پلیسی جنایی بطور جدی بهره بود.
اما نویسندگان کشورهای صاحب سنت دیرینه ادبیات جنایی هم بیکار ننشسته و برای پویایی ادبیات پلیسی جنایی شگردهایی تازه را بکار بستند که هم به لحاظ فرمی قابل مشاهده بودند و هم از منظر محتوایی. یکی از جالبترین این شگردها درآمیختن واقعیت و تخیل، با استفاده از شخصیتهایی آشنا برای روایت داستانها در ساحت ادبیات و در گونه پلیسی و جنایی است. شخصیت هایی که گاه واقعی اند و از دل تاریخ برآمده اند و گاه تخیلی هستند و از دیگر آثار ادبی وام گرفته شده اند.
کتاب «راز اتاق تاریک» اثر گیوم پروو؛ نمونهی در خور اعتنایی از چنین آثاری است. این کتاب در ایران به عنوان نوزدهمین عنوان از مجموعه ای از آثار پلیسی و جنایی منتشر شده که مهمترین ویژگی مشترک آنها همین متفاوت بودن با شکلهای سنتی ادبیات پلیسی و جنایی است؛ حتی هنگامیکه رمانهایی با حضور معروفترین چهره ادبیات پلیسی کلاسیک، یعنی شرلوک هلمز منتشر شده است.
در مجموعه پلیسی نشر قطره که زیر نظر کاوه میرعباسی تحت عنوان «ادبیات پلیسی امروز جهان» منتشر میشود نمونههایی از انواع آثار پلیسی شاخص دو دهه اخیر را می توان یافت، از ادبیات پلیسی اسکاندیناوی گرفته تا ادبیات پلیسی تاریخی و... «راز اتاق تاریک» از جمله آثاری است که با استفاده از چهرههایی وام گرفته از تاریخ و در بستری از حقایق تاریخی اما در قالب روایت داستانی که ساخته و پرداخته تخیل نویسنده است، روایت شده است. همین ویژگیست که آن را به اثری متفاوت و البته جذاب بدل ساخته است.
همین که شخصیت اصلی داستانی ژول ورن نویسنده معروف فرانسوی باشد، رمان فینفسه برای مخاطبان علاقمند به ادبیات جذاب می شود، حال فرض کنید که ژول ورن درگیر ماجرایی پرفراز و نشیب شده که حادثه پردازانه و در سبک رمان پلیسی است. افزون بر همه این ها رمان در بستری از وقایع تاریخی زمان حیات ژول ورن اتفاق می افتد و نویسنده از رخدادهای واقعی آن روزگار و همچنین حال و هوای اجتماعی و سیاسی زمانه مورد نظر نیز برای غنا بخشیدن به رمان بهره برده است.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990214182.html
حمیدرضا امیدیسرور
«راز اتاق تاریک»
نویسنده: گیوم پروو
مترجم: بهاره مرادی
ناشر: قطره، چاپ اول زمستان 1397
315 صفحه، 35000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
تا چند سال پیش وقتی نام رمان پلیسی به میان میآمد، آنها که نسبت به این نوع آثار بدبین بودند، یاد رمانهای سرگرم کننده و کم مایهی نویسندگانی همچون میکی اسپلین یا جیمز هادلی چیز و ... می افتادند و یا در بهترین حالت آثار آگاتا کریستی و آرتور کنان دویل را به خاطر میآوردند. رمانهایی که به عنوان آثار ادبی با کلی اگر و اما روبه رو بودند و کمتر کسی آنها را جدی میگرفت.
در دهههای اخیر اما این نوع نگاه به آثار پلیسی، دگرگون شده است. این تغییر اگر چه تا حدودی ناشی از تعدیل نگاه به رمان پلیسی به عنوان یک گونه از ادبیات داستانیاست؛ اما بخش عمده آن حاصل تحولی است که نویسندگان متأخرِِ گونه پلیسی در آن به وجود آورده اند. تحولی که به تنوع محتوایی و فرمی آثار پلیسی انجامید و خون تازهای در رگ های آن دواند. متاثر از این احوال کشورهایی که در سنت ادبیات پلیسی صاحب پیشینهای نبودند، به عنوان پیشتازان این نوع ادبیات خودی نشان دادند که ادبیات پلیسی و جنایی اسکاندیناوی از بارزترین آنها بود که از ویژگی های فرهنگی و اقلیمی خاص این جغرافیا در بومی سازی ادبیات پلیسی جنایی بطور جدی بهره بود.
اما نویسندگان کشورهای صاحب سنت دیرینه ادبیات جنایی هم بیکار ننشسته و برای پویایی ادبیات پلیسی جنایی شگردهایی تازه را بکار بستند که هم به لحاظ فرمی قابل مشاهده بودند و هم از منظر محتوایی. یکی از جالبترین این شگردها درآمیختن واقعیت و تخیل، با استفاده از شخصیتهایی آشنا برای روایت داستانها در ساحت ادبیات و در گونه پلیسی و جنایی است. شخصیت هایی که گاه واقعی اند و از دل تاریخ برآمده اند و گاه تخیلی هستند و از دیگر آثار ادبی وام گرفته شده اند.
کتاب «راز اتاق تاریک» اثر گیوم پروو؛ نمونهی در خور اعتنایی از چنین آثاری است. این کتاب در ایران به عنوان نوزدهمین عنوان از مجموعه ای از آثار پلیسی و جنایی منتشر شده که مهمترین ویژگی مشترک آنها همین متفاوت بودن با شکلهای سنتی ادبیات پلیسی و جنایی است؛ حتی هنگامیکه رمانهایی با حضور معروفترین چهره ادبیات پلیسی کلاسیک، یعنی شرلوک هلمز منتشر شده است.
در مجموعه پلیسی نشر قطره که زیر نظر کاوه میرعباسی تحت عنوان «ادبیات پلیسی امروز جهان» منتشر میشود نمونههایی از انواع آثار پلیسی شاخص دو دهه اخیر را می توان یافت، از ادبیات پلیسی اسکاندیناوی گرفته تا ادبیات پلیسی تاریخی و... «راز اتاق تاریک» از جمله آثاری است که با استفاده از چهرههایی وام گرفته از تاریخ و در بستری از حقایق تاریخی اما در قالب روایت داستانی که ساخته و پرداخته تخیل نویسنده است، روایت شده است. همین ویژگیست که آن را به اثری متفاوت و البته جذاب بدل ساخته است.
همین که شخصیت اصلی داستانی ژول ورن نویسنده معروف فرانسوی باشد، رمان فینفسه برای مخاطبان علاقمند به ادبیات جذاب می شود، حال فرض کنید که ژول ورن درگیر ماجرایی پرفراز و نشیب شده که حادثه پردازانه و در سبک رمان پلیسی است. افزون بر همه این ها رمان در بستری از وقایع تاریخی زمان حیات ژول ورن اتفاق می افتد و نویسنده از رخدادهای واقعی آن روزگار و همچنین حال و هوای اجتماعی و سیاسی زمانه مورد نظر نیز برای غنا بخشیدن به رمان بهره برده است.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990214182.html
جامعه خبری تحلیلی الف
«راز اتاق تاریک»؛ گیوم پروو؛ ترجمه بهاره مرادی؛ نشر قطره وقتی ژول ورن کارآگاه میشود!
«راز اتاق تاریک»
راهنمای کتاب/ آنجا که فقر باشد، تبهکاری بیداد میکند!
حمیدرضا امیدیسرور
«کوتوله را بیاورید»
نویسنده: المور لئونارد
ترجمه: محمدرضا شکاری
ناشر: چشمه، چاپ اول 1399
305 صفحه، 62000 تومان
#رمان #رمان_پلیسی #نشرچشمه
روایت است که کوئنتین تارانتینو چنان علاقهای به داستانهای او داشت که یک بار در نوجوانی، برای اینکه زودتر کتابش را بخواند، آن را از فروشگاه دزدید! با چنین علاقهای عجیب نیست که نه فقط از سبک آثار داستانی او در ساختههای سینمایی اش تاثیر پذیرفته است؛ وهمچنین برای اقتباس سینمایی هم به سراغ آثارش رفته و فیلم جکی براون را براساس یکی از نوشتههای این نویسنده (رام پانچ) کارگردانی کرده است. ویژگیهای مختلف آثار المور لئونارد او را به یکی از محبوب ترین نویسندگان میان فیلمسازان بدل کرده بود و براساس بسیاری از نوشتههایش نیز فیلمهای موفقی جلوی دوربین رفته است و برخی از آنها حتی چندین بار دستمایه ساخت آثاری موفق شدند. این اقبال تا حد زیادی ناشی از جذابیت مضمونی آثار او بود هر چند که به لحاظ سبکی نیز مشخصههای خاص خود را داشتند.
کارنامه ادبی او را به دو بخش مجزا میتوان تقسیم کرد، نخست داستانهای وسترن که عمده آنها را تا پیش از دهه شصت میلادی نوشته بود و سپس داستانهای جنایی که دوره دوم کارنامه او را تا پایان زندگیاش در هشتاد و هفت سالگی به خود مشغول ساخته بود. المور لئونارد در11 اکتبر 1925 زاده شد و در 20 آگوست 2013 درگذشت. لئونارد در لوییزیانا به دنیا آمد و در دیترویت زندگی کرد. در 1946 به دانشگاه دیترویت رفت و به شکلی جدی تر به نویسندگی پرداخت. لئونارد داستان های کوتاه خود را به مسابقات ادبی و مجله های مختلف می فرستاد. او در سال 1950 در رشتهی زبان انگلیسی و فلسفه فارغ التحصیل شد.
در میان آثار وسترن او «قطار سه و ده دقیقه به یوما» یکی از معروف ترین داستانهاست که دوبار در سینما مورد اقتباس قرار گرفت و هر دوبار نیز حاصل فیلمی موفق و ماندگار بود. این داستان کوتاه در مجموعه داستانی به همین نام به فارسی نیز ترجمه شده که اولین بار نام المور لئونارد را به علاقمندان داستان معرفی کرد. هرچند که هنوز کتابهای به فارسی برگردانده شدهی المور لئونارد هنوز به تعداد انگشتان یک دست نرسیده است؛ اما خوشبختانه به تازگی یکی از مهمترین آثار جنایی او با عنوان «کوتوله را بیاورید» توسط نشر چشمه با ترجمه محمد رضا شکاری در دسترس علاقمندان این گونهی جذاب داستانی قرار گرفته است. المور لئونارد در گونه پلیسی و جنایی نویسندهایست صاحب سبک و رمان حاضر شاخص ترین ویژگی های آثار او در این ژانر را در خود جمع کرده است. این رمان نیز هم به صورت فیلم سینمایی (دهه نود) و هم به صورت سریال تلویزیونی (در سالهای اخیر) به تصویر کشیده شده است.
لئونارد در نیواورلیان زاده شده بود، اما به او لقب «دیکنز دیترویت» داده بودند، چرا که عمده عمر خود را در دیترویت گذراند. شهری که روزگاری مرکز صنایع سنگین امریکا بود اما بعدها دچار ورشکستگی شد. مانند همه شهرهای ورشکسته پر از فقر و بدبختی!، دزدی و فحشا، تبهکاری و کلاهبرداری بود و همین فضا بهترین ایدهها را در اختیار المور لئونارد قرار میداد تا با پرداختی رئال از این فضا به داستان نویسی بپردازد و رمانهایی جذاب و پرحادثه بنویسد. به دلیل نوشتن داستانهایی که در آنها جرم و جنایت با پرداختی رئالیستی و برگرفته از زندگی مردم همین منطقه است که به دیکنز دیترویت معروف شده است. این فضای رئال در رمان کوتوله را بیاورید نیز دیده میشود، همچنین آن طنز سیاه جذابی که از ویژگی های سبکی لئونارد است و در این رمان یکی از موفق ترین نمونههایش را میتوان دید. این نگاه طناز و کنایی را حتی در انتخاب نام شخصیت اصلی رمان «چیلی» نیز میتوان مشاهده کرد: چیلی به معنای تند و تیز.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990604130.html
حمیدرضا امیدیسرور
«کوتوله را بیاورید»
نویسنده: المور لئونارد
ترجمه: محمدرضا شکاری
ناشر: چشمه، چاپ اول 1399
305 صفحه، 62000 تومان
#رمان #رمان_پلیسی #نشرچشمه
روایت است که کوئنتین تارانتینو چنان علاقهای به داستانهای او داشت که یک بار در نوجوانی، برای اینکه زودتر کتابش را بخواند، آن را از فروشگاه دزدید! با چنین علاقهای عجیب نیست که نه فقط از سبک آثار داستانی او در ساختههای سینمایی اش تاثیر پذیرفته است؛ وهمچنین برای اقتباس سینمایی هم به سراغ آثارش رفته و فیلم جکی براون را براساس یکی از نوشتههای این نویسنده (رام پانچ) کارگردانی کرده است. ویژگیهای مختلف آثار المور لئونارد او را به یکی از محبوب ترین نویسندگان میان فیلمسازان بدل کرده بود و براساس بسیاری از نوشتههایش نیز فیلمهای موفقی جلوی دوربین رفته است و برخی از آنها حتی چندین بار دستمایه ساخت آثاری موفق شدند. این اقبال تا حد زیادی ناشی از جذابیت مضمونی آثار او بود هر چند که به لحاظ سبکی نیز مشخصههای خاص خود را داشتند.
کارنامه ادبی او را به دو بخش مجزا میتوان تقسیم کرد، نخست داستانهای وسترن که عمده آنها را تا پیش از دهه شصت میلادی نوشته بود و سپس داستانهای جنایی که دوره دوم کارنامه او را تا پایان زندگیاش در هشتاد و هفت سالگی به خود مشغول ساخته بود. المور لئونارد در11 اکتبر 1925 زاده شد و در 20 آگوست 2013 درگذشت. لئونارد در لوییزیانا به دنیا آمد و در دیترویت زندگی کرد. در 1946 به دانشگاه دیترویت رفت و به شکلی جدی تر به نویسندگی پرداخت. لئونارد داستان های کوتاه خود را به مسابقات ادبی و مجله های مختلف می فرستاد. او در سال 1950 در رشتهی زبان انگلیسی و فلسفه فارغ التحصیل شد.
در میان آثار وسترن او «قطار سه و ده دقیقه به یوما» یکی از معروف ترین داستانهاست که دوبار در سینما مورد اقتباس قرار گرفت و هر دوبار نیز حاصل فیلمی موفق و ماندگار بود. این داستان کوتاه در مجموعه داستانی به همین نام به فارسی نیز ترجمه شده که اولین بار نام المور لئونارد را به علاقمندان داستان معرفی کرد. هرچند که هنوز کتابهای به فارسی برگردانده شدهی المور لئونارد هنوز به تعداد انگشتان یک دست نرسیده است؛ اما خوشبختانه به تازگی یکی از مهمترین آثار جنایی او با عنوان «کوتوله را بیاورید» توسط نشر چشمه با ترجمه محمد رضا شکاری در دسترس علاقمندان این گونهی جذاب داستانی قرار گرفته است. المور لئونارد در گونه پلیسی و جنایی نویسندهایست صاحب سبک و رمان حاضر شاخص ترین ویژگی های آثار او در این ژانر را در خود جمع کرده است. این رمان نیز هم به صورت فیلم سینمایی (دهه نود) و هم به صورت سریال تلویزیونی (در سالهای اخیر) به تصویر کشیده شده است.
لئونارد در نیواورلیان زاده شده بود، اما به او لقب «دیکنز دیترویت» داده بودند، چرا که عمده عمر خود را در دیترویت گذراند. شهری که روزگاری مرکز صنایع سنگین امریکا بود اما بعدها دچار ورشکستگی شد. مانند همه شهرهای ورشکسته پر از فقر و بدبختی!، دزدی و فحشا، تبهکاری و کلاهبرداری بود و همین فضا بهترین ایدهها را در اختیار المور لئونارد قرار میداد تا با پرداختی رئال از این فضا به داستان نویسی بپردازد و رمانهایی جذاب و پرحادثه بنویسد. به دلیل نوشتن داستانهایی که در آنها جرم و جنایت با پرداختی رئالیستی و برگرفته از زندگی مردم همین منطقه است که به دیکنز دیترویت معروف شده است. این فضای رئال در رمان کوتوله را بیاورید نیز دیده میشود، همچنین آن طنز سیاه جذابی که از ویژگی های سبکی لئونارد است و در این رمان یکی از موفق ترین نمونههایش را میتوان دید. این نگاه طناز و کنایی را حتی در انتخاب نام شخصیت اصلی رمان «چیلی» نیز میتوان مشاهده کرد: چیلی به معنای تند و تیز.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990604130.html
جامعه خبری تحلیلی الف
«کوتوله را بیاورید»؛ المور لئونارد؛ ترجمه محمدرضا شکاری؛ نشر چشمه آنجا که فقر باشد، تبهکاری بیداد میکند!
«کوتوله را بیاورید»
راهنمای کتاب/ وقتی کنسول بریتانیا را جای سفیر آمریکا میدزدند
فاطمه صناعتیان
«کنسول افتخاری»
نویسنده: گراهام گرین
مترجم: احمد میرعلایی
ناشر: فرهنگ نشر نو (با همکاری نشر آسیم)، چاپ اول: 1398
358 صفحه، 52000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرنو
گراهام گرین، نویسنده، نمایشنامهنویس و روزنامهنگار انگلیسی قرن بیستم در طی حدود هفتاد سال کار حرفهای خود، 28 رمان، 3 سفرنامه، 4 مجموعه داستان کوتاه و 8 نمایشنامه و بسیاری آثار ادبی و ژورنالیستی دیگر در قالبها و ژانرهای متنوع نوشته است. اما گرین را بیش از هر چیز، رماننویس مینامند؛ رماننویسی که در جغرافیای رمانش غرق میشود و تاریخ سیاسی و اجتماعی اثرش را همچون مورخی چیرهدست میشناسد. برخی از آثار متأخر او عبارتند از: عالیجناب کیشوت (۱۹۸۲)، مرد دهم (1985) و باخت پنهان (۱۹۸۸).
رمان«کنسول افتخاری» حول محور «ماچیسمو» (machismo) شکل گرفته است؛ نوعی از فرهنگ مردسالارانه که در باور جمعی و تجربهی زیستهی انسانهای جوامع اسپانیاییزبان آمریکای لاتین حضوری تاریخی و عمیق دارد که شاید بتوان آن را اصلیترین رهآورد اسپانیاییها برای مردمان سادهی سرزمینهای دور دانست. به همین دلیل هم هست که این واژه در سرتاسر رمان طولانی گرین، با حروف برجسته و پررنگ نوشته شده است. این درونمایهی اصلی و محوری نهتنها در جای جای داستان به صراحت تکرار میشود بلکه در طراحی و تشخص بخشیدن به سایر عناصر داستانی نیز نقشی بسیار کلیدی دارد. برای مثال، کل داستان بر اساس چند شخصیت محوری و پررنگ که همگی مرد هستند، شکل گرفته است: دکتر ادواردو پلار؛ پزشکی انگلیسی-پاراگوئهای، چارلی میسون فورتنوم؛ کنسول افتخاری انگلستان در آرژانتین، دکتر خورخه خولیو ساآودرا؛ نویسندهای معروف، پرطرفدار اما اسیر کلیشههای آمریکای لاتینی و پدر لئون ریواس؛ کشیشی متأهل، شورشی و بسیار درونگرا.
«کنسول افتخاری» در شهری در کنار رودخانهی پارانا در آرژانتین روایت میشود. شهری که نهتنها مکان وقوع روایت که خود نوعی راوی و یکی از شخصیتهای اصلی طرح داستان نیز هست. نویسنده پیش از شروع رمان توضیح میدهد که نام این شهر را نمینویسد تا آزادی عمل بیشتری در طراحی شهر و موقعیت خیابانها داشته باشد. شهر بینام اما حضوری بسیار اساسی در شکلگیری پلات رمان دارد. از سویی جزییات آب و هوا، بندرگاه و رودخانه، مغازهها و باشگاهها، خیابانها و سنگفرشها، ساختمانهای سبک کلونیال اسپانیایی و مناظر قاب گرفته شده از پشت پنجرهها در جای جای شهر، همچون طراحی صحنههای فیلمی واقعگرا توصیف شدهاند و از سویی دیگر میتوان دید که شهر بینام تنها ظرفی برای وقوع ماجراهای داستان نیست بلکه با تاریخچهی سیاسی و اجتماعیاش شکلدهندهی بسیاری از آنها نیز هست. این شهر هرچند با بوئنوس آیرس، پایتخت آرژانتین، فاصلهی زیادی دارد اما دارای آن قدری از اهمیت و اعتبار سیاسی هست که سفیر ایالات متحدهی آمریکا در آن قرار ملاقاتی دیپلماتیک داشته باشد و آن قدری اهمیت تاریخی و باستانی دارد که سفیر یک روز از سفر دور و درازش به آرژانتین را به دیدن خرابههای باستانی اطراف این شهر اختصاص بدهد.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990728097.html
فاطمه صناعتیان
«کنسول افتخاری»
نویسنده: گراهام گرین
مترجم: احمد میرعلایی
ناشر: فرهنگ نشر نو (با همکاری نشر آسیم)، چاپ اول: 1398
358 صفحه، 52000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرنو
گراهام گرین، نویسنده، نمایشنامهنویس و روزنامهنگار انگلیسی قرن بیستم در طی حدود هفتاد سال کار حرفهای خود، 28 رمان، 3 سفرنامه، 4 مجموعه داستان کوتاه و 8 نمایشنامه و بسیاری آثار ادبی و ژورنالیستی دیگر در قالبها و ژانرهای متنوع نوشته است. اما گرین را بیش از هر چیز، رماننویس مینامند؛ رماننویسی که در جغرافیای رمانش غرق میشود و تاریخ سیاسی و اجتماعی اثرش را همچون مورخی چیرهدست میشناسد. برخی از آثار متأخر او عبارتند از: عالیجناب کیشوت (۱۹۸۲)، مرد دهم (1985) و باخت پنهان (۱۹۸۸).
رمان«کنسول افتخاری» حول محور «ماچیسمو» (machismo) شکل گرفته است؛ نوعی از فرهنگ مردسالارانه که در باور جمعی و تجربهی زیستهی انسانهای جوامع اسپانیاییزبان آمریکای لاتین حضوری تاریخی و عمیق دارد که شاید بتوان آن را اصلیترین رهآورد اسپانیاییها برای مردمان سادهی سرزمینهای دور دانست. به همین دلیل هم هست که این واژه در سرتاسر رمان طولانی گرین، با حروف برجسته و پررنگ نوشته شده است. این درونمایهی اصلی و محوری نهتنها در جای جای داستان به صراحت تکرار میشود بلکه در طراحی و تشخص بخشیدن به سایر عناصر داستانی نیز نقشی بسیار کلیدی دارد. برای مثال، کل داستان بر اساس چند شخصیت محوری و پررنگ که همگی مرد هستند، شکل گرفته است: دکتر ادواردو پلار؛ پزشکی انگلیسی-پاراگوئهای، چارلی میسون فورتنوم؛ کنسول افتخاری انگلستان در آرژانتین، دکتر خورخه خولیو ساآودرا؛ نویسندهای معروف، پرطرفدار اما اسیر کلیشههای آمریکای لاتینی و پدر لئون ریواس؛ کشیشی متأهل، شورشی و بسیار درونگرا.
«کنسول افتخاری» در شهری در کنار رودخانهی پارانا در آرژانتین روایت میشود. شهری که نهتنها مکان وقوع روایت که خود نوعی راوی و یکی از شخصیتهای اصلی طرح داستان نیز هست. نویسنده پیش از شروع رمان توضیح میدهد که نام این شهر را نمینویسد تا آزادی عمل بیشتری در طراحی شهر و موقعیت خیابانها داشته باشد. شهر بینام اما حضوری بسیار اساسی در شکلگیری پلات رمان دارد. از سویی جزییات آب و هوا، بندرگاه و رودخانه، مغازهها و باشگاهها، خیابانها و سنگفرشها، ساختمانهای سبک کلونیال اسپانیایی و مناظر قاب گرفته شده از پشت پنجرهها در جای جای شهر، همچون طراحی صحنههای فیلمی واقعگرا توصیف شدهاند و از سویی دیگر میتوان دید که شهر بینام تنها ظرفی برای وقوع ماجراهای داستان نیست بلکه با تاریخچهی سیاسی و اجتماعیاش شکلدهندهی بسیاری از آنها نیز هست. این شهر هرچند با بوئنوس آیرس، پایتخت آرژانتین، فاصلهی زیادی دارد اما دارای آن قدری از اهمیت و اعتبار سیاسی هست که سفیر ایالات متحدهی آمریکا در آن قرار ملاقاتی دیپلماتیک داشته باشد و آن قدری اهمیت تاریخی و باستانی دارد که سفیر یک روز از سفر دور و درازش به آرژانتین را به دیدن خرابههای باستانی اطراف این شهر اختصاص بدهد.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990728097.html
جامعه خبری تحلیلی الف
«کنسول افتخاری»؛ گراهام گرین؛ ترجمه احمد میرعلایی؛ فرهنگ نشر نو وقتی کنسول بریتانیا را جای سفیر آمریکا میدزدند
«کنسول افتخاری»
راهنمای کتاب/ دختری که عادت عجیب کشتن مردها را دارد!
حمیدرضا امیدیسرور
«خواهرم، قاتل زنجیرهای»
نوشته: اویینکان بریتویت
ترجمه: سحر قدیمی
ناشر: ققنوس، چاپ اول 1399
234 صفحه، 35000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرققنوس
تجربه ثابت کرده وقتی ناشران ایرانی دسته جمعی سراغ یک کتاب میروند و در یک فاصله زمانی کوتاه چند ترجمه از آن را منتشر میکنند یا از کیفیت کتاب مطمئن هستند یا از فروش آن. در مورد رمان «خواهرم، قاتل زنجیرهای» نوشتهی اویینکان بریتویت که به تازگی چهار ترجمه از آن بیرون آمده و احتمال دارد ترجمههای دیگری هم در راه باشد؛ ماجرا کم و بیش همین طور است چرا که ما با یک رمان پلیسی سرگرم کننده طرف هستیم که پس از انتشار با موفقیتهای زیادی روبهرو شده است.
در این میان «خواهرم، قاتل زنجیرهای» با ترجمه سحرقدیمی که توسط نشر ققنوس منتشر شده میتواند انتخاب مناسبتری باشد، نه صرفا به دلیل وزن و اعتبار ناشر، بلکه به واسطه نام آشنایی مترجم در حوزهی ادبیات پلیسی و جنایی.
«خواهرم، قاتل زنجیرهای» یک رمان پلیسی و جنایی پرکشش و سرگرم کننده است. اما این همهی ماجرا نیست، مخصوصا اگر از کسانی هستید که با شک و شبهه سراغ آثار پلیسی میروید و همواره با چالشهای ارزشی در باره آنها روبهرو هستید. «خواهرم، قاتل زنجیرهای» در درجه اول یک رمان خواندنیست که خوب نوشته شده و از قضا به دلیل ویژگیهای مضمونی در گونه پلیسی و جنایی قرار میگیرد. البته این بدان معنا نیست که رمان ِ اویینکان بریتویت اتفاقی جنایی از کار در آمده است، بلکه برعکس خیلی هم آگاهانه و با ظرافت از پتانسیل این ژانر استفاده کرده و رمانی نوشته است که پس از انتشار با موفقیتهای زیادی روبهرو شده و در سال 2019 نامزد دریافت جایزه ادبیات داستانی زنان و جایزه ادبی بوکر و برنده چند جایزه از جمله جایزه خوانندگان گودریدز بوده است.
اویینکان بریتویت در سال 1988، در لاگوس به دنیا آمد و کودکیاش را ابتدا در نیجریه و سپس در انگلستان گذراند. در دانشگاههای کینگستون و ساری او فارغالتحصیل نویسندگی خلاق و حقوق خواند، در سال ۲۰۰۱ به نیجریه بازگشت و به کار ویراستاری در یک موسسه انتشاراتی مشغول است. با نوشتن داستان کوتاه کار خود را آغاز کرد و اولین مجموعه داستانش نیز در سال 2010 منتشر شد. «خواهرم، قاتل زنجیرهای» نخستین رمان اوست که توفیقی دو جانبه را برایش به همراه داشت و هم منتقدان کتابش را ستودند و هم خوانندگان.
هر درام جذابی بر اساس تقابل قطبهای روبهروی هم است که شکل گرفته و پیش میرود، قطبهایی که یکی نماد خیر است و یا زیبایی و دیگری نماد شر یا زشتی. هنر اصلی نویسندهی این رمان، بازی کردن با این نیروهای متقابل و استفاده هوشمندانه از آنها برای روایت داستانی است پرکشش که خواننده را تا انتها همراه خود میکشد. «خواهرم، قاتل زنجیرهای» از یک ویژگی مهم بهره میبرد و آن جغرافیایی است که وقایع رمان در آن میگذرد. یک جامعه سنتی و مردسالار در نیجریه که برای یک رمان پلیسی و جنایی اتمسفری تازه و بکر به شمار میرود و نویسنده نیز با توانایی و تسلط عناصر و قواعد ژانر را در رمانش بومی کرده است.
البته شاید داستان در ابتدا به رمانهای کلاسیک پهلو بزند، اما در ادامه نویسنده به آشنایی زدایی از برخی کلیشههای ادبیات جنایی میپردازد و با جانشین ساختن طنزی سیاه در متن داستانی پرماجرا تریلری با ضرب و آهنگ نفسگیر میسازد.
کورده و آیولا دو خواهرند، اما بسیار متفاوت از یکدیگر. نویسنده داستان را برمبنای این تفاوتها پی ریزی کرده و در روند داستان آنها را به تقابل بدل ساخته و نهایتا درام را مبنای این تقابل شکل گرفته به سرانجام رسانده است. آیولا کوچکتر و زیباتر است، توجه مردان را برمیانگیزد، اما روابطش با آنها پیچیده و نامتعادل است تا حدی که به نابود کردن طرف مقابل میانجامد! فصل اول رمان بسیار کوتاه و تکان دهنده است:
«آیولا با این کلمات احضارم میکند- کورده، من او را کشتم. امیدوار بودم دیگر این کلمات را نشنوم.»
این شروع پررمز و راز، درست در متن یک حادثه، خواننده با راوی داستان/کورده (خواهر بزرگتر) همراه می کند. خواننده کنجکاو میخواهد با رازگشایی از داستان، پاسخ سوالاتی که در ذهنش شکل گرفته پیدا کند و کورده میخواهد به خواهر خود کمک کند. او برخلاف خواهرش داتا شخصیت خوشقلبی دارد، هم به عنوان یک پرستار و هم به عنوان یک خواهر. همانطور که شغل او محافظت از بیماران است، در مورد آیولا نیز رل محافظت کننده از او را بازی میکند و در تلاش است همه چیز را جوری رفع رجوع کند که دیگران از رازهای زندگی خواهرش خبردار نشوند.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990802062.html
حمیدرضا امیدیسرور
«خواهرم، قاتل زنجیرهای»
نوشته: اویینکان بریتویت
ترجمه: سحر قدیمی
ناشر: ققنوس، چاپ اول 1399
234 صفحه، 35000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرققنوس
تجربه ثابت کرده وقتی ناشران ایرانی دسته جمعی سراغ یک کتاب میروند و در یک فاصله زمانی کوتاه چند ترجمه از آن را منتشر میکنند یا از کیفیت کتاب مطمئن هستند یا از فروش آن. در مورد رمان «خواهرم، قاتل زنجیرهای» نوشتهی اویینکان بریتویت که به تازگی چهار ترجمه از آن بیرون آمده و احتمال دارد ترجمههای دیگری هم در راه باشد؛ ماجرا کم و بیش همین طور است چرا که ما با یک رمان پلیسی سرگرم کننده طرف هستیم که پس از انتشار با موفقیتهای زیادی روبهرو شده است.
در این میان «خواهرم، قاتل زنجیرهای» با ترجمه سحرقدیمی که توسط نشر ققنوس منتشر شده میتواند انتخاب مناسبتری باشد، نه صرفا به دلیل وزن و اعتبار ناشر، بلکه به واسطه نام آشنایی مترجم در حوزهی ادبیات پلیسی و جنایی.
«خواهرم، قاتل زنجیرهای» یک رمان پلیسی و جنایی پرکشش و سرگرم کننده است. اما این همهی ماجرا نیست، مخصوصا اگر از کسانی هستید که با شک و شبهه سراغ آثار پلیسی میروید و همواره با چالشهای ارزشی در باره آنها روبهرو هستید. «خواهرم، قاتل زنجیرهای» در درجه اول یک رمان خواندنیست که خوب نوشته شده و از قضا به دلیل ویژگیهای مضمونی در گونه پلیسی و جنایی قرار میگیرد. البته این بدان معنا نیست که رمان ِ اویینکان بریتویت اتفاقی جنایی از کار در آمده است، بلکه برعکس خیلی هم آگاهانه و با ظرافت از پتانسیل این ژانر استفاده کرده و رمانی نوشته است که پس از انتشار با موفقیتهای زیادی روبهرو شده و در سال 2019 نامزد دریافت جایزه ادبیات داستانی زنان و جایزه ادبی بوکر و برنده چند جایزه از جمله جایزه خوانندگان گودریدز بوده است.
اویینکان بریتویت در سال 1988، در لاگوس به دنیا آمد و کودکیاش را ابتدا در نیجریه و سپس در انگلستان گذراند. در دانشگاههای کینگستون و ساری او فارغالتحصیل نویسندگی خلاق و حقوق خواند، در سال ۲۰۰۱ به نیجریه بازگشت و به کار ویراستاری در یک موسسه انتشاراتی مشغول است. با نوشتن داستان کوتاه کار خود را آغاز کرد و اولین مجموعه داستانش نیز در سال 2010 منتشر شد. «خواهرم، قاتل زنجیرهای» نخستین رمان اوست که توفیقی دو جانبه را برایش به همراه داشت و هم منتقدان کتابش را ستودند و هم خوانندگان.
هر درام جذابی بر اساس تقابل قطبهای روبهروی هم است که شکل گرفته و پیش میرود، قطبهایی که یکی نماد خیر است و یا زیبایی و دیگری نماد شر یا زشتی. هنر اصلی نویسندهی این رمان، بازی کردن با این نیروهای متقابل و استفاده هوشمندانه از آنها برای روایت داستانی است پرکشش که خواننده را تا انتها همراه خود میکشد. «خواهرم، قاتل زنجیرهای» از یک ویژگی مهم بهره میبرد و آن جغرافیایی است که وقایع رمان در آن میگذرد. یک جامعه سنتی و مردسالار در نیجریه که برای یک رمان پلیسی و جنایی اتمسفری تازه و بکر به شمار میرود و نویسنده نیز با توانایی و تسلط عناصر و قواعد ژانر را در رمانش بومی کرده است.
البته شاید داستان در ابتدا به رمانهای کلاسیک پهلو بزند، اما در ادامه نویسنده به آشنایی زدایی از برخی کلیشههای ادبیات جنایی میپردازد و با جانشین ساختن طنزی سیاه در متن داستانی پرماجرا تریلری با ضرب و آهنگ نفسگیر میسازد.
کورده و آیولا دو خواهرند، اما بسیار متفاوت از یکدیگر. نویسنده داستان را برمبنای این تفاوتها پی ریزی کرده و در روند داستان آنها را به تقابل بدل ساخته و نهایتا درام را مبنای این تقابل شکل گرفته به سرانجام رسانده است. آیولا کوچکتر و زیباتر است، توجه مردان را برمیانگیزد، اما روابطش با آنها پیچیده و نامتعادل است تا حدی که به نابود کردن طرف مقابل میانجامد! فصل اول رمان بسیار کوتاه و تکان دهنده است:
«آیولا با این کلمات احضارم میکند- کورده، من او را کشتم. امیدوار بودم دیگر این کلمات را نشنوم.»
این شروع پررمز و راز، درست در متن یک حادثه، خواننده با راوی داستان/کورده (خواهر بزرگتر) همراه می کند. خواننده کنجکاو میخواهد با رازگشایی از داستان، پاسخ سوالاتی که در ذهنش شکل گرفته پیدا کند و کورده میخواهد به خواهر خود کمک کند. او برخلاف خواهرش داتا شخصیت خوشقلبی دارد، هم به عنوان یک پرستار و هم به عنوان یک خواهر. همانطور که شغل او محافظت از بیماران است، در مورد آیولا نیز رل محافظت کننده از او را بازی میکند و در تلاش است همه چیز را جوری رفع رجوع کند که دیگران از رازهای زندگی خواهرش خبردار نشوند.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3990802062.html
جامعه خبری تحلیلی الف
«خواهرم، قاتل زنجیرهای»؛ اویینکان بریتویت؛ ترجمه سحر قدیمی؛ نشر ققنوس دختری که عادت عجیب کشتن مردها را دارد!
«خواهرم، قاتل زنجیرهای»
راهنمای کتاب/ جنایت و مکافات
حمیدرضا امیدیسرور
«شرلوک هلمز و سایههای سنپترزبورگ»
اثر: دنیل دی ویکتور
ترجمه: زهرا زارعی
ناشر: قطره، چاپ اول، 1399
112 صفحه، 20000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
اگرچه اقبال عمومی شرلوک هلمز و ماجراهای داستانیاش، در زمان حیاتِ خالقش سرآرتور کنان دویل، بر او پوشیده نبود؛ اما ابعاد و گستردگی واقعی آن زمانی برای خود او روشن شد که با نوشتن داستانی، نقطهی پایان بر زندگی مخلوقِ محبوب خود گذاشت. ماجرا اما اینگونه تمام نشد، سروصدای علاقمندان شرلوک هلمز بلند شد و نهایتا واکنش مخاطبان و فشار عمومی باعث شد دویل در داستان دیگری قهرمان شکست ناپذیر خود را زنده کرده و ماجراهای پیچیده دیگری را به سرانگشت تدبیر و هوش فوقالعادهاش رازگشایی کند.
این ماجرا تنها ضامن ادامه یافتن هستی شرلوک هلمز در امتداد تاریخ در طول سدهی گذشته نبوده است، بلکه الهام بخش بودنِ این شخصیت جذاب، باعث شده بعضا رمانهای خواندنی و البته ارزندهای نوشته شوند. بخصوص زمانی که نویسندگان این آثار قریحهی آن را داشته تا پا فراتر از الگوهای کلاسیک رمان کارآگاهی گذاشته و رمانهایی متفاوت به لحاظ ساختار روایی خلق کنند و یا با وارد کردن شخصیتهایی واقعی تاریخ به این ماجراها، جذابیتهای روایی داستانهای پلیسی را با واقعیتهای تاریخی قوت ببخشند، برخی به جای شخصیت های واقعی به سراغ دیگر مخلوقات ادبی رفته و با کنارهم قرار دادن شرلوک هلمز با آنها (نظیر آرسن لوپن، تارزان، دکتر جکیل و...) بر جذابیت مضمونی این آثار افزودهاند و نهایتا برخی نیز با در آمیختن این ویژگیها به همراه ارجاعات بینامتنی دست به نوآوری زدهاند. کتاب «شرلوک هلمز و سایههای سنپترزبورگ» نوشته دنییل دی ویکتور به این دستهی اخیر تعلق دارد.
این کتاب با ترجمه زهرا زارعی در مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره (با دبیری کاوه میرعباسی) ذیل بخشی که تحت عنوان «کتابخانه شرلوک هلمز» منتشر میشود به بازار آمده که در برگیرنده آثاری است که باحضور این شخصیت داستانی بعد از مرگ کنان دویل توسط دیگر نویسندگان نوشته شدهاند.
نویسنده کتاب «دنییل دی. ویکتور» معلمی بازنشسته است که در لس آنجلس کالیفرنیا زندگی می کند، او دکترای خود در رشتهی ادبیات آمریکایی در دانشکده کلارمونت کالیفرنیا کسب کرده است.
دنییل دی. ویکتور در «شرلوک هولمز و سایههای سنپترزبورگ» در تلاش بوده که از نوشتن یک رمان کارآگاهی صرف به سبک کنان دویل پا فراتر گذاشته و در عین اینکه پارهای شاخصههای اصلی این داستانها را حفظ میکند، ابعادی تازه بدان ببخشد. حاصل چنین رویکردی نوشتن رمانی کوتاه و شسته رفته بوده که علاوه بر برخورداری از بار روانشناسانه، از ارجاعات بینامتنی به یکی از شاهکارهای ادبیات جهان نیز قوت گرفته است.
داستان در سال 1887 اتفاق میافتد، زمانی که چند سالی بیشتر از مرگ داستایفسکی نگذشته و هنوز آثار او برای عامهی مردم در انگلستان خیلی شناخته شده نیست، از همین رو نویسنده اشارهای چگونگی رسیدن ترجمه انگلیسی «جنایت و مکافات» بدست دکتر واتسون میکند که در اینجا نیز وظیفهی روایت داستان برعهده او گذاشته شده است. دکتر واتسون مجذوب رمان داستایفسکی شده که فارغ از ارزشهای ادبیاش از جنبههایی رمانی جناییست که نگاهی روانشناختی به مسئله جرم و جنایت دارد.
از قضا در همین ایام بازرس لستراد به سراغ شرلوک هلمز و دوستش دکتر واتسون میرود و از ماجرای دو قتلِ توام با خشونت بسیار که توسط تبر در یکی از خیابانهای شرقی لندن اتفاق افتاده، خبر میدهد. ماجرا در نگاه نخست برای شرلوک هلمز که شیفتهی پروندههای دشوار و پیچیده است، از جذابیت چندانی برخوردار نیست، اما جزییاتی در ماجرا هست که او را درگیر خود میکند. در این میان ذهن دکتر واتسون که تازه کتاب داستایفسکی را خوانده جذب شباهتهای این ماجرا با داستان رمان «جنایت و مکافات» میشود که دربارهی قتل دو زن (یک پیرزن رباخوار و خواهرش) با تبر در شهر سن پترزبورگ روسیه است، جالبتر آنکه در اینجا نیز یکی از مقتولها نزولخواری یهودی است که براین شباهت بیش از پیش دامن میزند تا آنجا که یک جور شباهت عمدی به نظر می رسد.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3991128011.html
حمیدرضا امیدیسرور
«شرلوک هلمز و سایههای سنپترزبورگ»
اثر: دنیل دی ویکتور
ترجمه: زهرا زارعی
ناشر: قطره، چاپ اول، 1399
112 صفحه، 20000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
اگرچه اقبال عمومی شرلوک هلمز و ماجراهای داستانیاش، در زمان حیاتِ خالقش سرآرتور کنان دویل، بر او پوشیده نبود؛ اما ابعاد و گستردگی واقعی آن زمانی برای خود او روشن شد که با نوشتن داستانی، نقطهی پایان بر زندگی مخلوقِ محبوب خود گذاشت. ماجرا اما اینگونه تمام نشد، سروصدای علاقمندان شرلوک هلمز بلند شد و نهایتا واکنش مخاطبان و فشار عمومی باعث شد دویل در داستان دیگری قهرمان شکست ناپذیر خود را زنده کرده و ماجراهای پیچیده دیگری را به سرانگشت تدبیر و هوش فوقالعادهاش رازگشایی کند.
این ماجرا تنها ضامن ادامه یافتن هستی شرلوک هلمز در امتداد تاریخ در طول سدهی گذشته نبوده است، بلکه الهام بخش بودنِ این شخصیت جذاب، باعث شده بعضا رمانهای خواندنی و البته ارزندهای نوشته شوند. بخصوص زمانی که نویسندگان این آثار قریحهی آن را داشته تا پا فراتر از الگوهای کلاسیک رمان کارآگاهی گذاشته و رمانهایی متفاوت به لحاظ ساختار روایی خلق کنند و یا با وارد کردن شخصیتهایی واقعی تاریخ به این ماجراها، جذابیتهای روایی داستانهای پلیسی را با واقعیتهای تاریخی قوت ببخشند، برخی به جای شخصیت های واقعی به سراغ دیگر مخلوقات ادبی رفته و با کنارهم قرار دادن شرلوک هلمز با آنها (نظیر آرسن لوپن، تارزان، دکتر جکیل و...) بر جذابیت مضمونی این آثار افزودهاند و نهایتا برخی نیز با در آمیختن این ویژگیها به همراه ارجاعات بینامتنی دست به نوآوری زدهاند. کتاب «شرلوک هلمز و سایههای سنپترزبورگ» نوشته دنییل دی ویکتور به این دستهی اخیر تعلق دارد.
این کتاب با ترجمه زهرا زارعی در مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره (با دبیری کاوه میرعباسی) ذیل بخشی که تحت عنوان «کتابخانه شرلوک هلمز» منتشر میشود به بازار آمده که در برگیرنده آثاری است که باحضور این شخصیت داستانی بعد از مرگ کنان دویل توسط دیگر نویسندگان نوشته شدهاند.
نویسنده کتاب «دنییل دی. ویکتور» معلمی بازنشسته است که در لس آنجلس کالیفرنیا زندگی می کند، او دکترای خود در رشتهی ادبیات آمریکایی در دانشکده کلارمونت کالیفرنیا کسب کرده است.
دنییل دی. ویکتور در «شرلوک هولمز و سایههای سنپترزبورگ» در تلاش بوده که از نوشتن یک رمان کارآگاهی صرف به سبک کنان دویل پا فراتر گذاشته و در عین اینکه پارهای شاخصههای اصلی این داستانها را حفظ میکند، ابعادی تازه بدان ببخشد. حاصل چنین رویکردی نوشتن رمانی کوتاه و شسته رفته بوده که علاوه بر برخورداری از بار روانشناسانه، از ارجاعات بینامتنی به یکی از شاهکارهای ادبیات جهان نیز قوت گرفته است.
داستان در سال 1887 اتفاق میافتد، زمانی که چند سالی بیشتر از مرگ داستایفسکی نگذشته و هنوز آثار او برای عامهی مردم در انگلستان خیلی شناخته شده نیست، از همین رو نویسنده اشارهای چگونگی رسیدن ترجمه انگلیسی «جنایت و مکافات» بدست دکتر واتسون میکند که در اینجا نیز وظیفهی روایت داستان برعهده او گذاشته شده است. دکتر واتسون مجذوب رمان داستایفسکی شده که فارغ از ارزشهای ادبیاش از جنبههایی رمانی جناییست که نگاهی روانشناختی به مسئله جرم و جنایت دارد.
از قضا در همین ایام بازرس لستراد به سراغ شرلوک هلمز و دوستش دکتر واتسون میرود و از ماجرای دو قتلِ توام با خشونت بسیار که توسط تبر در یکی از خیابانهای شرقی لندن اتفاق افتاده، خبر میدهد. ماجرا در نگاه نخست برای شرلوک هلمز که شیفتهی پروندههای دشوار و پیچیده است، از جذابیت چندانی برخوردار نیست، اما جزییاتی در ماجرا هست که او را درگیر خود میکند. در این میان ذهن دکتر واتسون که تازه کتاب داستایفسکی را خوانده جذب شباهتهای این ماجرا با داستان رمان «جنایت و مکافات» میشود که دربارهی قتل دو زن (یک پیرزن رباخوار و خواهرش) با تبر در شهر سن پترزبورگ روسیه است، جالبتر آنکه در اینجا نیز یکی از مقتولها نزولخواری یهودی است که براین شباهت بیش از پیش دامن میزند تا آنجا که یک جور شباهت عمدی به نظر می رسد.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/3991128011.html
جامعه خبری تحلیلی الف
شرلوک هلمز و سایههای سنپترزبورگ»؛ دنییل دی ویکتور؛ ترجمه زهرا زارعی؛ نشر قطره جنایت و مکافات
«شرلوک هلمز و سایههای سنپترزبورگ»
راهنمای کتاب/ نجات از سیطرهی کلیسای کاتولیک
رضا فکری
«قلمرو روشنایی»
نوشته: جولیو لئونی
ترجمه: بنفشه شریفیخو
ناشر: قطره، چاپ اول 1398
358 صفحه، 58000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
جولیو لئونی، متولد 1951 در رم، به سبب تبحرش در تاریخ و درآمیختن آن با ادبیات، جایگاه ویژهای در میان نویسندگان حال حاضر ایتالیا دارد. او که با شعر به عرصهی ادبیات پا گذاشته، بهتدریج پیشینهی مطالعاتی خود در رشتهی تاریخ را با ایدههای داستاننویسیاش همراه کرده و کشف معما در دل وقایع تاریخی را شیوهی نوشتنِ خود کرده است. تاریخ پتانسیل بسیار بالایی برای کشف رمز در خود نهفته دارد و شاید این رسالت نویسنده باشد که از چنین امکانی در کنار برانگیختن کنجکاوری مخاطب عام، برای ارتقای سطح آگاهی آنان بهره بگیرد. از اینرو لئونی دست به نوشتنِ سلسله رمانهایی برده است که وقایع تاریخیِ پیش از رنسانس در آن نقش محوری بازی میکنند. مجموعهی «کاوشگریهای دانته آلیگری» یکی از شاخصترین این آثار است. او اولین کتاب از این دوره را در سال 2000 نوشت. رمانی با عنوان «دانته آلیگری و جنایات مدوسا» که به سبب حضور شخصیت تاریخی بارزی همچون دانته و کهنالگویِ مدوسا مورد توجه مخاطبان جدی ادبیات قرار گرفت. «جنایات موزاییک» دومین کتاب از این سری بود. زمانی که نوبت به رمان سوم با عنوان «قلمرو روشنایی» رسید، جایگاه جولیو لئونی به عنوان یکهتاز عرصهی رمان تاریخی-جنایی تثبیت شده بود. این اثر در مقایسه با رمانهایی همچون «نام گل سرخ» اومبرتو اکو که از رازهای پنهان در دل قرون وسطی میگفتند، پاسخگوی طیف گستردهتری از خوانندگان بود.
در تابستان سال 1240 میلادی و در فلورانس، دانته در سیر و گشتی کنار رودخانهی آرنو به اجسادی برمیخورد که سرنخی جز یک دستگاه عجیب مکانیکی که به نظر میرسد منشأیی عربی داشته باشد، در کنارشان نیست. او در جستوجوهای خود به کاغذی برمیخورد که روی آن نوشته شده: «کلید گنج امپراتور فردریک پیدا خواهد شد و درهای قلمرو روشنایی به روی ما گشوده میشود.» قلمرو روشنایی نام فرقهای سرّی در مسیحیت است که قصد دارد ایتالیا را از سیطرهی کلیسای کاتولیک بیرون آورد. گروهی التقاطی که چنان قدرتی پیدا کرده که هرازگاهی اینجا و آنجا دست به جنایت میزند و سرنخ چندانی هم از خود باقی نمیگذارد. دانته مأمور میشود از راز دستگاه عجیبی پرده بردارد که وحشت بسیاری در حکمرانان برانگیخته است. دستگاهی که به دانشمند و مخترع ایرانی، الجزری، منسوب شده و به نوعی از اندازهگیری سرعت نور و بعضی مقیاسهای وابسته به آن مرتبط است. همینجاست که دعوای میان علم الحادی و کلیسایی بالا میگیرد. دانشمندان وابسته به کلیسا نمیتوانند بههیچوجه چنین نوآوریهایی را بپذیرند و معتقدند که اینگونه اختراعات علمی از اساس باطلاند و مبنایی در واقعیت ندارند. نور به آن شکلی که محاسبات کفرآمیز برخی دانشمندان شرقی بیان میکند قابل اندازهگیری نیست و تمام آنچه به عنوان علم فیزیک از زبان چنین شیادانی بیان میشود، تنها ابزاری برای فریب مردم و دورکردن آنها از امور الهی است؛ ادعاهایی از سوی حاکمیت کلیسا که به دیگران مجالی جز تأیید و تسلیم در برابر آن نمیدهد. دانته اما به عنوان شهروند ارشد فلورانس باید با دیدی مستقل این مسأله را واکاود؛ اگرچه کلیسا کوچکترین رواداریها را در برابر فرقههای التقاطی برنمیتابد.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4000110061.html
رضا فکری
«قلمرو روشنایی»
نوشته: جولیو لئونی
ترجمه: بنفشه شریفیخو
ناشر: قطره، چاپ اول 1398
358 صفحه، 58000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
جولیو لئونی، متولد 1951 در رم، به سبب تبحرش در تاریخ و درآمیختن آن با ادبیات، جایگاه ویژهای در میان نویسندگان حال حاضر ایتالیا دارد. او که با شعر به عرصهی ادبیات پا گذاشته، بهتدریج پیشینهی مطالعاتی خود در رشتهی تاریخ را با ایدههای داستاننویسیاش همراه کرده و کشف معما در دل وقایع تاریخی را شیوهی نوشتنِ خود کرده است. تاریخ پتانسیل بسیار بالایی برای کشف رمز در خود نهفته دارد و شاید این رسالت نویسنده باشد که از چنین امکانی در کنار برانگیختن کنجکاوری مخاطب عام، برای ارتقای سطح آگاهی آنان بهره بگیرد. از اینرو لئونی دست به نوشتنِ سلسله رمانهایی برده است که وقایع تاریخیِ پیش از رنسانس در آن نقش محوری بازی میکنند. مجموعهی «کاوشگریهای دانته آلیگری» یکی از شاخصترین این آثار است. او اولین کتاب از این دوره را در سال 2000 نوشت. رمانی با عنوان «دانته آلیگری و جنایات مدوسا» که به سبب حضور شخصیت تاریخی بارزی همچون دانته و کهنالگویِ مدوسا مورد توجه مخاطبان جدی ادبیات قرار گرفت. «جنایات موزاییک» دومین کتاب از این سری بود. زمانی که نوبت به رمان سوم با عنوان «قلمرو روشنایی» رسید، جایگاه جولیو لئونی به عنوان یکهتاز عرصهی رمان تاریخی-جنایی تثبیت شده بود. این اثر در مقایسه با رمانهایی همچون «نام گل سرخ» اومبرتو اکو که از رازهای پنهان در دل قرون وسطی میگفتند، پاسخگوی طیف گستردهتری از خوانندگان بود.
در تابستان سال 1240 میلادی و در فلورانس، دانته در سیر و گشتی کنار رودخانهی آرنو به اجسادی برمیخورد که سرنخی جز یک دستگاه عجیب مکانیکی که به نظر میرسد منشأیی عربی داشته باشد، در کنارشان نیست. او در جستوجوهای خود به کاغذی برمیخورد که روی آن نوشته شده: «کلید گنج امپراتور فردریک پیدا خواهد شد و درهای قلمرو روشنایی به روی ما گشوده میشود.» قلمرو روشنایی نام فرقهای سرّی در مسیحیت است که قصد دارد ایتالیا را از سیطرهی کلیسای کاتولیک بیرون آورد. گروهی التقاطی که چنان قدرتی پیدا کرده که هرازگاهی اینجا و آنجا دست به جنایت میزند و سرنخ چندانی هم از خود باقی نمیگذارد. دانته مأمور میشود از راز دستگاه عجیبی پرده بردارد که وحشت بسیاری در حکمرانان برانگیخته است. دستگاهی که به دانشمند و مخترع ایرانی، الجزری، منسوب شده و به نوعی از اندازهگیری سرعت نور و بعضی مقیاسهای وابسته به آن مرتبط است. همینجاست که دعوای میان علم الحادی و کلیسایی بالا میگیرد. دانشمندان وابسته به کلیسا نمیتوانند بههیچوجه چنین نوآوریهایی را بپذیرند و معتقدند که اینگونه اختراعات علمی از اساس باطلاند و مبنایی در واقعیت ندارند. نور به آن شکلی که محاسبات کفرآمیز برخی دانشمندان شرقی بیان میکند قابل اندازهگیری نیست و تمام آنچه به عنوان علم فیزیک از زبان چنین شیادانی بیان میشود، تنها ابزاری برای فریب مردم و دورکردن آنها از امور الهی است؛ ادعاهایی از سوی حاکمیت کلیسا که به دیگران مجالی جز تأیید و تسلیم در برابر آن نمیدهد. دانته اما به عنوان شهروند ارشد فلورانس باید با دیدی مستقل این مسأله را واکاود؛ اگرچه کلیسا کوچکترین رواداریها را در برابر فرقههای التقاطی برنمیتابد.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4000110061.html
جامعه خبری تحلیلی الف
«قلمرو روشنایی»؛ جولیو لئونی؛ ترجمه بنفشه شریفیخو؛ نشرقطره نجات از سیطرهی کلیسای کاتولیک
«قلمرو روشنایی»
راهنمای کتاب/ دردسر حرفه من است
حمیدرضا امیدیسرور
«در اعماق آب»
نوشته: پیتر کوریس
ترجمه: فریدالدین سلیمانی
ناشر: قطره، چاپ اول، 1400
223 صفحه، 50000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
«در اعماق آب» به عنوان سی و سومین کتاب از مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره منتشرشده، مجموعهای به سرپرستی کاوه میرعباسی که پیش از این هم مجموعههایی در سرپرستی کرده است؛ اما هیچگاه تا این اندازه تداوم و موفقیت نداشته است. بی گمان نکات گوناگونی در این توفیق دخالت داشته است؛ اما یکی از مهمترین ویژگیهایی که مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره را قابل اعتنا ساخته و از مجموعههای مشابه ممتاز میکند، گشودن افقهایی از ادبیات پلیسی جناییاست که تا پیش از این به طور جدی مورد توجه قرار نگرفتهاند و یا مغفول ماندهاند.
تا چند دهه پیش از این ادبیات ترجمه پلیسی و جنایی در ایران محدود میشد به آثاری که در سنت ادبیات پلیسی جنایی آمریکا (هارلد بویلد)، نسل طلایی ادبیات انگلیس (شرلوک هلمز و آگاتا کریستی) و یا ادبیات پلیسی جنایی فرانسه (شاخصترینشان ژرژسیمنون) و... جای میگرفتند. چندی بعد سرو کله ادبیات پلیسی و جنایی اسکاندیناوی پیدا شد؛ گونهای درخشان و متفاوت از آثار پلیسی و جنایی که از فرهنگ و جغرافیای زیستی و اقلیمی این مناطق تاثیر فراوان گرفته است و در دو دهه گذشته در ایران طرفداران زیادی برای خود یافته است.
اما این همه ماجرا نیست، در کنار این جریانهای اصلی کم نیستند نویسندگانی که در چهارگوشه جهان زیسته و آثاری در خور اعتنا و گاه درخشان ارائه میکنند. رمانهایی که در عین تعلقات ژانری از اصالتی برخوردارند که ریشه در خاستگاه این نویسندگان دارد. در مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره چنین نمونههایی فراوانند[1]. نمایندگانی از ادبیات دیگر کشورها در این گونه که خواندن آثاری در این سطح از آنها واقعا غیر منتظره است.
«در اعماق آب» نوشته پیتر کوریس، با ترجمه فریدالدین سلیمانی رمانی است که از ادبیات پلیسی جنایی استرالیا که در ایران لااقل تاکنون شناخته شده نبوده است و با این رمان برای نخستین بار علاقمندان این گونه جذاب میتوانند با شاخهای دیگر از ژانر پلیسی و جنایی معاصر آشنا شوند. این رمان جذاب که از ترجمهای روان و خوشخوان هم بر خوردار است تاکیدی است بر این واقعیت که دیگر ادبیات پلیسی و جنایی امروز دیگر در انحصار یک جریان و یا سنت خاص نیست و همانگونه که از منظر تماتیک و یا قالبهای روایی متحول شده است، تحت تاثیر جغرافیایی که در آن اتفاق افتاده و نوشته میشود نیز قرار گرفته و اصالت پیدا میکند.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4010304007.html
حمیدرضا امیدیسرور
«در اعماق آب»
نوشته: پیتر کوریس
ترجمه: فریدالدین سلیمانی
ناشر: قطره، چاپ اول، 1400
223 صفحه، 50000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرقطره
«در اعماق آب» به عنوان سی و سومین کتاب از مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره منتشرشده، مجموعهای به سرپرستی کاوه میرعباسی که پیش از این هم مجموعههایی در سرپرستی کرده است؛ اما هیچگاه تا این اندازه تداوم و موفقیت نداشته است. بی گمان نکات گوناگونی در این توفیق دخالت داشته است؛ اما یکی از مهمترین ویژگیهایی که مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره را قابل اعتنا ساخته و از مجموعههای مشابه ممتاز میکند، گشودن افقهایی از ادبیات پلیسی جناییاست که تا پیش از این به طور جدی مورد توجه قرار نگرفتهاند و یا مغفول ماندهاند.
تا چند دهه پیش از این ادبیات ترجمه پلیسی و جنایی در ایران محدود میشد به آثاری که در سنت ادبیات پلیسی جنایی آمریکا (هارلد بویلد)، نسل طلایی ادبیات انگلیس (شرلوک هلمز و آگاتا کریستی) و یا ادبیات پلیسی جنایی فرانسه (شاخصترینشان ژرژسیمنون) و... جای میگرفتند. چندی بعد سرو کله ادبیات پلیسی و جنایی اسکاندیناوی پیدا شد؛ گونهای درخشان و متفاوت از آثار پلیسی و جنایی که از فرهنگ و جغرافیای زیستی و اقلیمی این مناطق تاثیر فراوان گرفته است و در دو دهه گذشته در ایران طرفداران زیادی برای خود یافته است.
اما این همه ماجرا نیست، در کنار این جریانهای اصلی کم نیستند نویسندگانی که در چهارگوشه جهان زیسته و آثاری در خور اعتنا و گاه درخشان ارائه میکنند. رمانهایی که در عین تعلقات ژانری از اصالتی برخوردارند که ریشه در خاستگاه این نویسندگان دارد. در مجموعه ادبیات پلیسی نشر قطره چنین نمونههایی فراوانند[1]. نمایندگانی از ادبیات دیگر کشورها در این گونه که خواندن آثاری در این سطح از آنها واقعا غیر منتظره است.
«در اعماق آب» نوشته پیتر کوریس، با ترجمه فریدالدین سلیمانی رمانی است که از ادبیات پلیسی جنایی استرالیا که در ایران لااقل تاکنون شناخته شده نبوده است و با این رمان برای نخستین بار علاقمندان این گونه جذاب میتوانند با شاخهای دیگر از ژانر پلیسی و جنایی معاصر آشنا شوند. این رمان جذاب که از ترجمهای روان و خوشخوان هم بر خوردار است تاکیدی است بر این واقعیت که دیگر ادبیات پلیسی و جنایی امروز دیگر در انحصار یک جریان و یا سنت خاص نیست و همانگونه که از منظر تماتیک و یا قالبهای روایی متحول شده است، تحت تاثیر جغرافیایی که در آن اتفاق افتاده و نوشته میشود نیز قرار گرفته و اصالت پیدا میکند.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4010304007.html
جامعه خبری تحلیلی الف
«در اعماق آب»؛ پیتر کوریس؛ ترجمه فریدالدین سلیمانی؛ نشر قطره دردسر حرفه من است
«در اعماق آب»
راهنمای کتاب/ میل مبهم جنایت
ثریا بیگدلی
«راز هفت ساعت»
نوشته: آگاتا کریستی
ترجمه: حمیدرضا سربلندان
ناشر: هرمس، چاپ اول 1401
381 صفحه، 128000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرهرمس
یکی از جذابیتهای آثار آگاتا کریستی، جنایینویس شهیر انگلیسی معاصر، حضور شخصیتهای سریالی بوده است. علاوه بر چهرههای معروفی همچون خانم مارپل و هرکول پوآرو، این نویسنده شخصیتهای بسیاری را در رمانهایش تکرار کرده است؛ آدمهایی که به لحاظ خلقوخو و سبک زندگیشان متمایزند. در رمان «راز هفت ساعت» نیز آگاتا کریستی همین قاعده را رعایت کرده است. کتابی که همچون بسیاری از نوشتههای او تعدّد شخصیت و ماجرا دارد. دوربین کریستی میان گروههای مختلف آدمها میچرخد و به جمعآوری شواهد و سرنخها میپردازد. این از ویژگیهای سبک اوست که صحنههای بسیار و روابطی پویا برای قصههایش طراحی میکند و در عینحال توازن را میان آنها برقرار میسازد. در «راز هفت ساعت» کریستی همین روال را دنبال کرده است.
بسیاری از شخصیتهای این رمان از کتاب قبلی کریستی با عنوان «اسرار عمارت چیمنیز» آمدهاند. بانو آیلین، باندل برنت، لرد کاترهام، بیل اورزلی، جورج لوماکس، تردول و سربازرسی که در هفت رمان دیگر این نویسنده تکرار شدهاند. آقای اسوالد و بانو کوت در عمارت چیمنیز پذیرای مهمانانی هستند که یکی از آنها به نام وید، عادت خوابآلودگی و دیر رسیدن به محافل را دارد. وید همیشه دستمایهی شوخی دوستاناش بهخاطر چنین عادتی میشود. مهمانان تصمیم میگیرند هشت ساعت را در جاهای مختلف خانه برای بیدار کردن وید کوک کنند اما غیبت طولانی وید با وجود این ساعتها موجب اوج گرفتن شایعات و شوخیها دربارهی او میشود. شوخیهای مهمانان البته پایانی تلخ در پی دارد. وید در رختخواباش مرده پیدا میشود در حالی که بالای سرش شربت خوابآور کلرال یافتهاند. از میان هشت ساعتی که برای وید کوک شدهاند، یکی ناپدید شده که بعداً پشت پرچین محوطهی خانه آن را مییابند.
اما مرگ وید نقطهی آغاز سلسله ماجراهای جنایی است که تمامی حلقهی رفقای مهمان در عمارت چیمنیز را درگیر خود میکند. در گام بعدی، بانو آیلین باندل برنت در راه لندن برای دیدار با اورزلی، به مردی در جاده برمیخورد که پس از آوردن نام جیمی دسیجر و عبارت «هفت ساعت را بگو» جان میدهد. با مراجعه به پزشک مشخص میشود آن مرد که رونی دوروکس نام دارد، گلوله خورده است. با توجه به کلام آخر مرد، رابطهای میان مرگ وید و او برقرار میشود که سربازرس معروف اسکاتلندیارد را وارد پروندهی این جنایت میکند.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4010913050.html
ثریا بیگدلی
«راز هفت ساعت»
نوشته: آگاتا کریستی
ترجمه: حمیدرضا سربلندان
ناشر: هرمس، چاپ اول 1401
381 صفحه، 128000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرهرمس
یکی از جذابیتهای آثار آگاتا کریستی، جنایینویس شهیر انگلیسی معاصر، حضور شخصیتهای سریالی بوده است. علاوه بر چهرههای معروفی همچون خانم مارپل و هرکول پوآرو، این نویسنده شخصیتهای بسیاری را در رمانهایش تکرار کرده است؛ آدمهایی که به لحاظ خلقوخو و سبک زندگیشان متمایزند. در رمان «راز هفت ساعت» نیز آگاتا کریستی همین قاعده را رعایت کرده است. کتابی که همچون بسیاری از نوشتههای او تعدّد شخصیت و ماجرا دارد. دوربین کریستی میان گروههای مختلف آدمها میچرخد و به جمعآوری شواهد و سرنخها میپردازد. این از ویژگیهای سبک اوست که صحنههای بسیار و روابطی پویا برای قصههایش طراحی میکند و در عینحال توازن را میان آنها برقرار میسازد. در «راز هفت ساعت» کریستی همین روال را دنبال کرده است.
بسیاری از شخصیتهای این رمان از کتاب قبلی کریستی با عنوان «اسرار عمارت چیمنیز» آمدهاند. بانو آیلین، باندل برنت، لرد کاترهام، بیل اورزلی، جورج لوماکس، تردول و سربازرسی که در هفت رمان دیگر این نویسنده تکرار شدهاند. آقای اسوالد و بانو کوت در عمارت چیمنیز پذیرای مهمانانی هستند که یکی از آنها به نام وید، عادت خوابآلودگی و دیر رسیدن به محافل را دارد. وید همیشه دستمایهی شوخی دوستاناش بهخاطر چنین عادتی میشود. مهمانان تصمیم میگیرند هشت ساعت را در جاهای مختلف خانه برای بیدار کردن وید کوک کنند اما غیبت طولانی وید با وجود این ساعتها موجب اوج گرفتن شایعات و شوخیها دربارهی او میشود. شوخیهای مهمانان البته پایانی تلخ در پی دارد. وید در رختخواباش مرده پیدا میشود در حالی که بالای سرش شربت خوابآور کلرال یافتهاند. از میان هشت ساعتی که برای وید کوک شدهاند، یکی ناپدید شده که بعداً پشت پرچین محوطهی خانه آن را مییابند.
اما مرگ وید نقطهی آغاز سلسله ماجراهای جنایی است که تمامی حلقهی رفقای مهمان در عمارت چیمنیز را درگیر خود میکند. در گام بعدی، بانو آیلین باندل برنت در راه لندن برای دیدار با اورزلی، به مردی در جاده برمیخورد که پس از آوردن نام جیمی دسیجر و عبارت «هفت ساعت را بگو» جان میدهد. با مراجعه به پزشک مشخص میشود آن مرد که رونی دوروکس نام دارد، گلوله خورده است. با توجه به کلام آخر مرد، رابطهای میان مرگ وید و او برقرار میشود که سربازرس معروف اسکاتلندیارد را وارد پروندهی این جنایت میکند.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4010913050.html
راهنمای کتاب/ آگاتا دوهزار و پانصد سال قبل در مصر باستان!
دریا امامی
«و سرانجام مرگ»
نوشته: آگاتا کریستی
ترجمه: فائزه اسکندری
نشر هرمس، 1400
269 صفحه، 51000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرنیستان
. او برای نوشتن این داستان از تجارب باستانشناسانی که نزدیک خود داشته و از تحقیقاتی وسیع دربارهی زندگی در مصر باستان بهره جسته است. برای خلق موقعیتی باورپذیر، این نویسنده کوشیده ظرایف زندگی روزمرهی مصریان کهن را بشناسد و از آنها بهوفور در داستاناش استفاده کند. گرچه تفاوتهای بسیاری در مؤلفههای داستانی از قبیل شخصیتپردازی، بستر وقوع اتفاقات و موقعیتهای مختلف، میان این رمان و سایر آثار کریستی وجود دارد، اما کشف معما آن را شبیه تمامی کتابهای دیگر این نویسنده میکند.
ماجراهای رمان «و سرانجام مرگ» در دو هزار سال پیش از میلاد و در سرزمین مصر اتفاق میافتد. خانوادهی ایمهوتپ کانون اغلب وقایع رمان است. فصلهای کتاب براساس زمانبندی مصر قدیم که مبنای آن طغیان و آرامش رود نیل بوده و فصلهای مختلف را رقم میزده، تقسیم شده است. داستان با نزدیک شدن به ذهن رنیسنب، دختر خانواده آغاز میشود. او که به سبب مرگ همسرش، مجبور به بازگشت به خانهی پدری شده، با فرزندش، تتی در آنجا زندگی میکند. وقایع بسیاری زمینهساز افسردگی عمیق در رنیسنب شدهاند که او اغلب از یادآوری کامل آنها طفره میرود و به اشاراتی کوتاه و گذرا دربارهی آنها بسنده میکند. بزرگترین آنها مرگ همسرش است که به خوشیهای او پایان داده و او را روانهی منزل پدرش کرده است.
در این خانواده برادران رنیسنب وقتی پدرش که کاهن معبد است به مسافرت میرود، مسؤولیتهای او را به عهده میگیرند و بهعلاوه باید کارهایی روی زمین و در ارتباط با رودخانه را که گاه خروشان و سیلآسا میشود، نیز انجام دهند. برادران گرچه تندخو و اهل جرّ و بحث به نظر میآیند، اما در مقایسه با سایر آدمهای دوروبرشان در شهر، موجوداتی ساده و بی غل و غش هستند. رنیسنب از برادران راضی است و با وجود اختلافات اندکی که با هم دارند، حس میکند که میتوانند به تفاهم برسند. اما نزدیکان با رفتار و گاه گفتارشان خبر از بروز شرّ در این میانه میدهند و گویی به نوعی رویدادهای پیشِ رو را پیشگویی میکنند.
برادرها معمولاً دربارهی وظایفی که پدر به عهدهشان گذاشته مشکلی ندارند و همه چیز در کمال ثبات و آرامش پیش میرود تا اینکه زندگیشان با ورود شخصی تازه و رقم خوردن اتفاقاتی تازه، همچون رود نیل در فصل بارندگی دچار طغیان و تلاطم میشود. اینجاست که شکل دیگری از شخصیت برادران و پدرشان ظاهر میشود که با آنچه پیش از این بودهاند، دنیایی تفاوت دارد. کریستی بحرانی برای آدمهای داستاناش میسازد و آنها را با آن مواجه میکند تا جوهرهی درونی ناپیدایشان را به خواننده نشان بدهند. اتفاقی که توازن روابط خانواده را به هم میزند و موجب میشود همه چیز سمت و سوی دیگری پیدا کند، ورود نوفرت، همسر جدید ایمهوتپ به خانواده است که زمینهساز بسیاری از تقابلها و جبههگیریها میان پدر و فرزنداناش میشود.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4011130069.html
دریا امامی
«و سرانجام مرگ»
نوشته: آگاتا کریستی
ترجمه: فائزه اسکندری
نشر هرمس، 1400
269 صفحه، 51000 تومان
#رمان_پلیسی #نشرنیستان
. او برای نوشتن این داستان از تجارب باستانشناسانی که نزدیک خود داشته و از تحقیقاتی وسیع دربارهی زندگی در مصر باستان بهره جسته است. برای خلق موقعیتی باورپذیر، این نویسنده کوشیده ظرایف زندگی روزمرهی مصریان کهن را بشناسد و از آنها بهوفور در داستاناش استفاده کند. گرچه تفاوتهای بسیاری در مؤلفههای داستانی از قبیل شخصیتپردازی، بستر وقوع اتفاقات و موقعیتهای مختلف، میان این رمان و سایر آثار کریستی وجود دارد، اما کشف معما آن را شبیه تمامی کتابهای دیگر این نویسنده میکند.
ماجراهای رمان «و سرانجام مرگ» در دو هزار سال پیش از میلاد و در سرزمین مصر اتفاق میافتد. خانوادهی ایمهوتپ کانون اغلب وقایع رمان است. فصلهای کتاب براساس زمانبندی مصر قدیم که مبنای آن طغیان و آرامش رود نیل بوده و فصلهای مختلف را رقم میزده، تقسیم شده است. داستان با نزدیک شدن به ذهن رنیسنب، دختر خانواده آغاز میشود. او که به سبب مرگ همسرش، مجبور به بازگشت به خانهی پدری شده، با فرزندش، تتی در آنجا زندگی میکند. وقایع بسیاری زمینهساز افسردگی عمیق در رنیسنب شدهاند که او اغلب از یادآوری کامل آنها طفره میرود و به اشاراتی کوتاه و گذرا دربارهی آنها بسنده میکند. بزرگترین آنها مرگ همسرش است که به خوشیهای او پایان داده و او را روانهی منزل پدرش کرده است.
در این خانواده برادران رنیسنب وقتی پدرش که کاهن معبد است به مسافرت میرود، مسؤولیتهای او را به عهده میگیرند و بهعلاوه باید کارهایی روی زمین و در ارتباط با رودخانه را که گاه خروشان و سیلآسا میشود، نیز انجام دهند. برادران گرچه تندخو و اهل جرّ و بحث به نظر میآیند، اما در مقایسه با سایر آدمهای دوروبرشان در شهر، موجوداتی ساده و بی غل و غش هستند. رنیسنب از برادران راضی است و با وجود اختلافات اندکی که با هم دارند، حس میکند که میتوانند به تفاهم برسند. اما نزدیکان با رفتار و گاه گفتارشان خبر از بروز شرّ در این میانه میدهند و گویی به نوعی رویدادهای پیشِ رو را پیشگویی میکنند.
برادرها معمولاً دربارهی وظایفی که پدر به عهدهشان گذاشته مشکلی ندارند و همه چیز در کمال ثبات و آرامش پیش میرود تا اینکه زندگیشان با ورود شخصی تازه و رقم خوردن اتفاقاتی تازه، همچون رود نیل در فصل بارندگی دچار طغیان و تلاطم میشود. اینجاست که شکل دیگری از شخصیت برادران و پدرشان ظاهر میشود که با آنچه پیش از این بودهاند، دنیایی تفاوت دارد. کریستی بحرانی برای آدمهای داستاناش میسازد و آنها را با آن مواجه میکند تا جوهرهی درونی ناپیدایشان را به خواننده نشان بدهند. اتفاقی که توازن روابط خانواده را به هم میزند و موجب میشود همه چیز سمت و سوی دیگری پیدا کند، ورود نوفرت، همسر جدید ایمهوتپ به خانواده است که زمینهساز بسیاری از تقابلها و جبههگیریها میان پدر و فرزنداناش میشود.
ادامه...
https://www.alef.ir/news/4011130069.html
جامعه خبری تحلیلی الف
«و سرانجام مرگ»؛ آگاتا کریستی؛ ترجمه فائزه اسکندری؛ نشر هرمس آگاتا دوهزار و پانصد سال قبل در مصر باستان!
«و سرانجام مرگ»