✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا)
▫️شنبه ۲۸ مرداد، ساعت ۱۸ تا ۲۰
▫️شهر کتاب ساری، واقع در خیابان دانشگاه پیام نور، نبش خیابان بهمن شرقی
▫️حضور فعال همه علاقهمندان به مسائل فرهنگی به ویژه نویسندگان کتابهای فرهنگ عامه به غنای این نشست کمک خواهد کرد.
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران
@Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#زبان_مازندرانی
#شهر_کتاب_ساری
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا)
▫️شنبه ۲۸ مرداد، ساعت ۱۸ تا ۲۰
▫️شهر کتاب ساری، واقع در خیابان دانشگاه پیام نور، نبش خیابان بهمن شرقی
▫️حضور فعال همه علاقهمندان به مسائل فرهنگی به ویژه نویسندگان کتابهای فرهنگ عامه به غنای این نشست کمک خواهد کرد.
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران
@Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#زبان_مازندرانی
#شهر_کتاب_ساری
#هم_اکنون
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا)
و خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان)
استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی)
در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا
▫️۲۸ مرداد ۱۴۰۲
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#زبان_مازندرانی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#شهر_کتاب_ساری
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا)
و خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان)
استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی)
در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا
▫️۲۸ مرداد ۱۴۰۲
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#زبان_مازندرانی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#شهر_کتاب_ساری
#هم_اکنون
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا) و خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان) استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی) در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا
▫️۲۸ مرداد ۱۴۰۲
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#زبان_مازندرانی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#شهر_کتاب_ساری
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا) و خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان) استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی) در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا
▫️۲۸ مرداد ۱۴۰۲
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#زبان_مازندرانی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#شهر_کتاب_ساری
#هم_اکنون
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا)
و خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان)
استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی)
در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا
▫️۲۸ مرداد ۱۴۰۲
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#زبان_مازندرانی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#شهر_کتاب_ساری
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا)
و خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان)
استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی)
در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا
▫️۲۸ مرداد ۱۴۰۲
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#مستندسازی_زبانهای_محلی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#زبان_مازندرانی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#شهر_کتاب_ساری
✅ گزارشی مختصر از نشست «مستندسازی زبانهای محلی»
جلسه راس ساعت ۶ عصر روز شنبه ۲۸ مرداد ۱۴۰۲ در شهر کتاب ساری و با حضور تعدادی از پژوهشگران و استادان و علاقمندان به زبان مازندرانی شروع شد. مسئولیت جلسه بر عهده آقای دکتر محمدصالح ذاکری زبان شناس و پژوهشگر زبان مازندرانی بود. وی ضمن خوشامد به حاضران و سپاس از دکتر برجیان و خانم دکتر محمدی برای برپایی این نشست، ابتدا آقای دکتر برجیان و همسرش خانم دکتر محمدی را معرفی کردند: « آقای دکتر حبیب برجیان که اصالتی اصفهانی دارند، ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا آمریکا هستند و سالهاست با همراهی همسرش در باره زبان مازندرانی پژوهش میکنند.
خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان)، زبان شناس و پژوهشگر ساروی در حوزه زبان مازندرانی،
استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی) در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا هستند».
ابتدا آقای دکتر برجیان در باره جایگاه ارتباطی زبان در فرهنگ جهانی صحبت کردند: «چگونه از زبان استفاده کنیم، کاربرد زبان چیست و جهانی شدن زبان انگلیسی روی زبانهای دیگر دنیا از جمله زبان مازندرانی که گفتاری هست، چه تاثیری دارد. زبان فارسی چه تاثیری روی زبان مازندرانی داشته و دارد.
استفاده از عنوان گِلِکی برای زبان مازندرانی که از قدیم بوده، اشکالی نداره اما میشود عنوان کاسپی را برای زبانهای حاشیه جنوبی خزر (گیلان و مازندران) بکار برد که درستتر است.
تحقیق با تقلید شروع میشود. یک نفر در یک زمینهای، کاری پژوهشی را انجام میدهد و دیگری به تقلید از او، کار دیگری انجام میدهد و آن را تکمیل میکند.
پژوهشگران باید متوجه باشند که از گفتار گویشور زبان مازندرانی باید واژهها به ویژه فعل ها را در آورد. نباید او را در تنگنا گذاشت که فلان جمله فارسی را به مازندرانی ترجمه کن. باید در متن گفتارشان پژوهش کرد.
مردم مازندران، موسیقی و آواز دارند مانند امیری و کتولی و .... در حالیکه در دیگر جاهای ایران و افغانستان، آواز بومی ندارند و در دستگاه ایرانی میخوانند.
فراموشی لغت، باعث فراموشی زبان و نیز باعث جایگزینی واژههای فارسی بجای واژه های محلی میشود. به بیانی دیگر، زبان از واژههای خود رقیق میشود.
مازندرانی، زبان است. گویش نیست و حدود سه هزار سال پیش از زبان پارسی جدا شد. بهترین رسمالخط برای زبان مازندرانی، همین رسمالخط فارسی هست اگرچه رسمالخط نگارشی فارسی در برخی جاها برای زبان مازندرانی کمبودهایی هم دارد»
در ادامه نشست خانم دکتر محمدی با اشاره به اینکه به پیشنهاد وی، همسرش مطالعه بر روی زبان مازندرانی را شروع کردند، بیان داشتند که: «مردم مازندران داستان فراوان دارند. شعر فولکلور دارند، موسیقی دارند و اینها خیلی کمک میکند که واژههای قدیمی را از لابلای اینها در بیاریم. در حالیکه مردم حاشیه البرز جنوبی و کویر و جاهای دیگر ایران، داستان به زبان محلی ندارند یا کم دارند.
در پژوهشها در حوزه زبانی مازندران، به این نتیجه مهم رسیدیم که زن همیشه در جامعه مازندران حضور دارد و خودش میامد جلو و به پژوهش زبانشناسی ما کمک میکرد. حتی در گالش مِنزل در جنگلها نیز زن در متن حضور دارد.
زبان مازندرانی طی سه نسل، خیلی کم رنگ میشود. مثلا مادربزرگم فقط مازندرانی حرف میزد و یک زبانه بود. مادرم مازندرانی و فارسی حرف میزد دو زبانه بود اما فرزندش یعنی من فقط فارسی حرف میزنم و یک زبانه هستم.
اگر امروز بچهای در خانهاش مازندرانی صحبت نکند، پس زبان ما بیمار است و در حال نابودی. باید با بچهها به زبان مازندرانی حرف بزنیم. برایشان قصههای مازندرانی بخوانیم. زبان فارسی را خودشان یاد میگیرند»
در پایان چند نفر از حضار تالیفات چاپی خود در حوزه زبان مازندرانی (شعر، داستان، ضربالمثل) را به آقای دکتر برجیان و دکتر ذاکری هدیه دادند و تعدادی از حضار نیز نظرات خود در باره فعالیتهای زبانشناسی و گردآوری و چاپ داستانهای محلی و فولکلور، بیان داشتند.
جلسه در ساعت ۸ شب و با گرفتن عکس یادگاری دسته جمعی به پایان رسید.
◽️هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#راهکارهای_نگارش_زبان_مازندرانی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#زبان_مازندرانی
#شهر_کتاب_ساری
جلسه راس ساعت ۶ عصر روز شنبه ۲۸ مرداد ۱۴۰۲ در شهر کتاب ساری و با حضور تعدادی از پژوهشگران و استادان و علاقمندان به زبان مازندرانی شروع شد. مسئولیت جلسه بر عهده آقای دکتر محمدصالح ذاکری زبان شناس و پژوهشگر زبان مازندرانی بود. وی ضمن خوشامد به حاضران و سپاس از دکتر برجیان و خانم دکتر محمدی برای برپایی این نشست، ابتدا آقای دکتر برجیان و همسرش خانم دکتر محمدی را معرفی کردند: « آقای دکتر حبیب برجیان که اصالتی اصفهانی دارند، ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا آمریکا هستند و سالهاست با همراهی همسرش در باره زبان مازندرانی پژوهش میکنند.
خانم دکتر مریم محمدی کُردخیلی (برجیان)، زبان شناس و پژوهشگر ساروی در حوزه زبان مازندرانی،
استاد جامعه شناسی زبان (زبانشناس اجتماعی) در دانشگاه راتگِرز نیوجرسی آمریکا هستند».
ابتدا آقای دکتر برجیان در باره جایگاه ارتباطی زبان در فرهنگ جهانی صحبت کردند: «چگونه از زبان استفاده کنیم، کاربرد زبان چیست و جهانی شدن زبان انگلیسی روی زبانهای دیگر دنیا از جمله زبان مازندرانی که گفتاری هست، چه تاثیری دارد. زبان فارسی چه تاثیری روی زبان مازندرانی داشته و دارد.
استفاده از عنوان گِلِکی برای زبان مازندرانی که از قدیم بوده، اشکالی نداره اما میشود عنوان کاسپی را برای زبانهای حاشیه جنوبی خزر (گیلان و مازندران) بکار برد که درستتر است.
تحقیق با تقلید شروع میشود. یک نفر در یک زمینهای، کاری پژوهشی را انجام میدهد و دیگری به تقلید از او، کار دیگری انجام میدهد و آن را تکمیل میکند.
پژوهشگران باید متوجه باشند که از گفتار گویشور زبان مازندرانی باید واژهها به ویژه فعل ها را در آورد. نباید او را در تنگنا گذاشت که فلان جمله فارسی را به مازندرانی ترجمه کن. باید در متن گفتارشان پژوهش کرد.
مردم مازندران، موسیقی و آواز دارند مانند امیری و کتولی و .... در حالیکه در دیگر جاهای ایران و افغانستان، آواز بومی ندارند و در دستگاه ایرانی میخوانند.
فراموشی لغت، باعث فراموشی زبان و نیز باعث جایگزینی واژههای فارسی بجای واژه های محلی میشود. به بیانی دیگر، زبان از واژههای خود رقیق میشود.
مازندرانی، زبان است. گویش نیست و حدود سه هزار سال پیش از زبان پارسی جدا شد. بهترین رسمالخط برای زبان مازندرانی، همین رسمالخط فارسی هست اگرچه رسمالخط نگارشی فارسی در برخی جاها برای زبان مازندرانی کمبودهایی هم دارد»
در ادامه نشست خانم دکتر محمدی با اشاره به اینکه به پیشنهاد وی، همسرش مطالعه بر روی زبان مازندرانی را شروع کردند، بیان داشتند که: «مردم مازندران داستان فراوان دارند. شعر فولکلور دارند، موسیقی دارند و اینها خیلی کمک میکند که واژههای قدیمی را از لابلای اینها در بیاریم. در حالیکه مردم حاشیه البرز جنوبی و کویر و جاهای دیگر ایران، داستان به زبان محلی ندارند یا کم دارند.
در پژوهشها در حوزه زبانی مازندران، به این نتیجه مهم رسیدیم که زن همیشه در جامعه مازندران حضور دارد و خودش میامد جلو و به پژوهش زبانشناسی ما کمک میکرد. حتی در گالش مِنزل در جنگلها نیز زن در متن حضور دارد.
زبان مازندرانی طی سه نسل، خیلی کم رنگ میشود. مثلا مادربزرگم فقط مازندرانی حرف میزد و یک زبانه بود. مادرم مازندرانی و فارسی حرف میزد دو زبانه بود اما فرزندش یعنی من فقط فارسی حرف میزنم و یک زبانه هستم.
اگر امروز بچهای در خانهاش مازندرانی صحبت نکند، پس زبان ما بیمار است و در حال نابودی. باید با بچهها به زبان مازندرانی حرف بزنیم. برایشان قصههای مازندرانی بخوانیم. زبان فارسی را خودشان یاد میگیرند»
در پایان چند نفر از حضار تالیفات چاپی خود در حوزه زبان مازندرانی (شعر، داستان، ضربالمثل) را به آقای دکتر برجیان و دکتر ذاکری هدیه دادند و تعدادی از حضار نیز نظرات خود در باره فعالیتهای زبانشناسی و گردآوری و چاپ داستانهای محلی و فولکلور، بیان داشتند.
جلسه در ساعت ۸ شب و با گرفتن عکس یادگاری دسته جمعی به پایان رسید.
◽️هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران @Haavest
#راهکارهای_نگارش_زبان_مازندرانی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#زبان_مازندرانی
#شهر_کتاب_ساری
✅ زبان مازندرانی به زوال کامل نزدیک نیست
دکتر حبیب برجیان، ایرانشناس و پژوهشگر ارشد دانشگاه کلمبیای آمریکا در ساری گفت: دامنه پژوهش در باره زبان، بینهایت است و کسی نمیتواند ادعا کند همه موارد مرتبط با یک زبان را گردآوری کرده است. زبان مازندرانی زبان زنده است و به نظر نمیرسد به زوال کامل نزدیک باشد.
مازندنومه، کلثوم فلاحی: حبیب برجیان شامگاه شنبه در نشست «مستندسازی زبانهای محلی» در شهر کتاب ساری اظهار داشت: در یک پروژه نخستین مسئلهای که مطرح میشود پرسشی است که پژوهشگر به آن سوال، پاسخ میدهد.
وی افزود: در پژوهشی که در باره زبان مردم جنوب دریای خزر انجام دادم در مازندران از چالوس که به سمت غرب عبور میکنیم، زبان مازندرانی تغییر پیدا میکند و در آن میانه، لهجه تنکابنی وجود دارد و بعد در گیلان به لهجه لاهیجان میرسیم و این یک پیوستار است که نمیتوان آنها را از هم جدا کرد.
ایرانشناس و پژوهشگر ارشد دانشگاه کلمبیا با بیان اینکه زبان این خطه، یک مجموعه واحد و پیوسته است که نام آنها را «کاسپین» گذاشتهام، گفت: مردم این مناطق که گیلک هستند و نام زبان خود را گیلکی گذاشتهاند که اشتباه هم نیست، اما در فارسی نمیتوان از واژه گیلک استفاده کرد و نام کاسپین را میتوان به کار برد.
نویسنده کتاب «زبانهای ایرانی» با اشاره به اینکه زبانشناسی در مازندران را از دهستان «اسفیورد شوراب» آغاز کردم، تصریح کرد: دامنه پژوهش درباره زبان، بینهایت است و کسی نمیتواند ادعا کند همه موارد مرتبط با یک زبان را گردآوری کرده است.
برجیان با بیان اینکه «مصوت خنثی» در زبان مازندرانی وجود دارد، ادامه داد: گردآوری اگر ناظر بر دستور زبان باشد اکنون دستور زبان مازندرانی را میدانیم و اینکه زبان مازندرانی، زمان ماضی نقلی ندارد.
وی خاطرنشان کرد: اینها وقتی درست به دست میآید که متن جمعآوری شده داریم. چرا که آنچه از گویش به دست میآید قابل استفاده نیست، اینها باید در گفتار طبیعی، بیان شده و از آن دستور زبان استخراج شود، این نکته هم قابل توجه است که از شعر نمیتوان به عنوان متن برای زبانشناسی استفاده کرد.
فرهنگ بومی قوی، نقطه متمایز مازندران با سایر استانهاست.
این پژوهشگر با اشاره به اینکه منطقه جنوب خزر از فولکلور قوی نسبت به دیگر نقاط ایران، برخوردار است، اظهار کرد: ما چنین چیزی را در فلات ایران، نمیبینیم، مردم مازندران آواز امیری و کتولی دارند در حالی که در فلات ایران اگر آوازی دارند در دستگاههای ایرانی است.
دکتر برجیان افزود: در روستاهای مازندران میتوان گفت اغلب اهالی، صدها کتولی و امیری از حفظ هستند و این به دلیل فرهنگ بومی قوی مازندران است، ما در این استان گویشور زن داشتیم در حالی که در دیگر استانها با چنین پدیدهای مواجه نبودیم.
برجیان گفت: ۷ هزار زبان در دنیا وجود دارد که تا پایان قرن ۲۱، بسیاری از این زبانها از بین میرود.
افسانهها را مازندرانی بنویسید.
وی خطاب به پژوهشگران و نویسندگان با بیان اینکه داستانها، افسانهها و خاطرات را به مازندرانی بنویسیم، تصریح کرد: باید به زبان مازندرانی نوشت و ایدهآل اینست که ترجمه فارسی هم داشته باشد.
این پژوهشگر با اشاره به اینکه مازندرانی زبان معیار نیست و استاندارد و املا ندارد، ادامه داد: املایی هم در این زمینه خلق نشده چون مازندران دارای چهار شهر همتراز است هر شهر لهجه خود را دارد و یکی بر دیگری مسلط نشده است، اگر بتوانند در طول و عرض مازندران به یک املا و رسمالخط دست یابند مسئله مهمی است.
وی با بیان اینکه برخی پژوهشگران و نویسندگان اصرار دارند در کنار مازندرانی، متن را به لاتین هم ثبت کنند، خاطرنشان کرد: استفاده از متن لاتین به این موضوع بستگی دارد که پژوهش برای مصرف چه گروهی است، تحقیق را باید با هدف شروع کرد، اگر مصرف تحقیقاتی است باید با حروف استاندارد APA نوشت که مصرفکننده آن زبانشناسان و ایرانشناسان هستند.
برجیان با اشاره به اینکه مصرف درونزبانی، متفاوت با این مسئله است، اظهار کرد: اگر هدف نوشتن کتاب داستان برای کودکانست این متن نیازی به نگارش لاتین ندارد، چون کسی که زبان محلی را بلد است نیازی به خواندن لاتین ندارد و اگر به زبان محلی مسلط نیست آن متن لاتین هم کاربردی نخواهد بود.
وی با بیان اینکه ویکی پیدیای مازندرانی، یک نمونه در این زمینه است که ۱۶ سال قبل در شروع کار، متن لاتین هم داشت و معقول بود، افزود: اما خیلی نگذشت که دستاندرکاران آن متوجه شدند کسی متن لاتین را نمیخواند و اکنون به خط فارسی مینویسند.
استاد دانشگاه کلمبیا گفت: مازندرانی زبان زنده است و به نظر نمیآید نزدیک به زوال کامل باشد.
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران
@Haavest
#راهکارهای_نگارش_زبان_مازندرانی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#زبان_مازندرانی
#شهر_کتاب_ساری
دکتر حبیب برجیان، ایرانشناس و پژوهشگر ارشد دانشگاه کلمبیای آمریکا در ساری گفت: دامنه پژوهش در باره زبان، بینهایت است و کسی نمیتواند ادعا کند همه موارد مرتبط با یک زبان را گردآوری کرده است. زبان مازندرانی زبان زنده است و به نظر نمیرسد به زوال کامل نزدیک باشد.
مازندنومه، کلثوم فلاحی: حبیب برجیان شامگاه شنبه در نشست «مستندسازی زبانهای محلی» در شهر کتاب ساری اظهار داشت: در یک پروژه نخستین مسئلهای که مطرح میشود پرسشی است که پژوهشگر به آن سوال، پاسخ میدهد.
وی افزود: در پژوهشی که در باره زبان مردم جنوب دریای خزر انجام دادم در مازندران از چالوس که به سمت غرب عبور میکنیم، زبان مازندرانی تغییر پیدا میکند و در آن میانه، لهجه تنکابنی وجود دارد و بعد در گیلان به لهجه لاهیجان میرسیم و این یک پیوستار است که نمیتوان آنها را از هم جدا کرد.
ایرانشناس و پژوهشگر ارشد دانشگاه کلمبیا با بیان اینکه زبان این خطه، یک مجموعه واحد و پیوسته است که نام آنها را «کاسپین» گذاشتهام، گفت: مردم این مناطق که گیلک هستند و نام زبان خود را گیلکی گذاشتهاند که اشتباه هم نیست، اما در فارسی نمیتوان از واژه گیلک استفاده کرد و نام کاسپین را میتوان به کار برد.
نویسنده کتاب «زبانهای ایرانی» با اشاره به اینکه زبانشناسی در مازندران را از دهستان «اسفیورد شوراب» آغاز کردم، تصریح کرد: دامنه پژوهش درباره زبان، بینهایت است و کسی نمیتواند ادعا کند همه موارد مرتبط با یک زبان را گردآوری کرده است.
برجیان با بیان اینکه «مصوت خنثی» در زبان مازندرانی وجود دارد، ادامه داد: گردآوری اگر ناظر بر دستور زبان باشد اکنون دستور زبان مازندرانی را میدانیم و اینکه زبان مازندرانی، زمان ماضی نقلی ندارد.
وی خاطرنشان کرد: اینها وقتی درست به دست میآید که متن جمعآوری شده داریم. چرا که آنچه از گویش به دست میآید قابل استفاده نیست، اینها باید در گفتار طبیعی، بیان شده و از آن دستور زبان استخراج شود، این نکته هم قابل توجه است که از شعر نمیتوان به عنوان متن برای زبانشناسی استفاده کرد.
فرهنگ بومی قوی، نقطه متمایز مازندران با سایر استانهاست.
این پژوهشگر با اشاره به اینکه منطقه جنوب خزر از فولکلور قوی نسبت به دیگر نقاط ایران، برخوردار است، اظهار کرد: ما چنین چیزی را در فلات ایران، نمیبینیم، مردم مازندران آواز امیری و کتولی دارند در حالی که در فلات ایران اگر آوازی دارند در دستگاههای ایرانی است.
دکتر برجیان افزود: در روستاهای مازندران میتوان گفت اغلب اهالی، صدها کتولی و امیری از حفظ هستند و این به دلیل فرهنگ بومی قوی مازندران است، ما در این استان گویشور زن داشتیم در حالی که در دیگر استانها با چنین پدیدهای مواجه نبودیم.
برجیان گفت: ۷ هزار زبان در دنیا وجود دارد که تا پایان قرن ۲۱، بسیاری از این زبانها از بین میرود.
افسانهها را مازندرانی بنویسید.
وی خطاب به پژوهشگران و نویسندگان با بیان اینکه داستانها، افسانهها و خاطرات را به مازندرانی بنویسیم، تصریح کرد: باید به زبان مازندرانی نوشت و ایدهآل اینست که ترجمه فارسی هم داشته باشد.
این پژوهشگر با اشاره به اینکه مازندرانی زبان معیار نیست و استاندارد و املا ندارد، ادامه داد: املایی هم در این زمینه خلق نشده چون مازندران دارای چهار شهر همتراز است هر شهر لهجه خود را دارد و یکی بر دیگری مسلط نشده است، اگر بتوانند در طول و عرض مازندران به یک املا و رسمالخط دست یابند مسئله مهمی است.
وی با بیان اینکه برخی پژوهشگران و نویسندگان اصرار دارند در کنار مازندرانی، متن را به لاتین هم ثبت کنند، خاطرنشان کرد: استفاده از متن لاتین به این موضوع بستگی دارد که پژوهش برای مصرف چه گروهی است، تحقیق را باید با هدف شروع کرد، اگر مصرف تحقیقاتی است باید با حروف استاندارد APA نوشت که مصرفکننده آن زبانشناسان و ایرانشناسان هستند.
برجیان با اشاره به اینکه مصرف درونزبانی، متفاوت با این مسئله است، اظهار کرد: اگر هدف نوشتن کتاب داستان برای کودکانست این متن نیازی به نگارش لاتین ندارد، چون کسی که زبان محلی را بلد است نیازی به خواندن لاتین ندارد و اگر به زبان محلی مسلط نیست آن متن لاتین هم کاربردی نخواهد بود.
وی با بیان اینکه ویکی پیدیای مازندرانی، یک نمونه در این زمینه است که ۱۶ سال قبل در شروع کار، متن لاتین هم داشت و معقول بود، افزود: اما خیلی نگذشت که دستاندرکاران آن متوجه شدند کسی متن لاتین را نمیخواند و اکنون به خط فارسی مینویسند.
استاد دانشگاه کلمبیا گفت: مازندرانی زبان زنده است و به نظر نمیآید نزدیک به زوال کامل باشد.
هاوست، کانال فرهنگ و هنر مازندران
@Haavest
#راهکارهای_نگارش_زبان_مازندرانی
#دکتر_حبیب_برجیان
#دکتر_مریم_محمدی_کردخیلی
#دکتر_محمدصالح_ذاکری
#زبان_مازندرانی
#شهر_کتاب_ساری
Telegram
هاوِست - فرهنگ و هنر مازرونی
#هم_اکنون
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا) و خانم…
🔸شهر کتاب ساری
✅ مستندسازی زبانهای محلی
▫️ آشنائی با روشهای علمی و تجربههای عملی در مورد نحوه گردآوری افسانهها، باورها، زبانزدها و لغات محلی
▫️در نشستی با حضور:
آقای دکتر حبیب برجیان (ایرانشناس و پژوهشگر ارشد در دانشگاه کلمبیا) و خانم…