Интересно, что в английском языке обычно не дают совет, а дают его кусочек - нужно говорить to give a piece of advice. Глагол при этом употребляется нормально.
#interesting
#interesting
Студенты тут подгоняют мне время от времени вот такие шедевры.
Этот меня прям смутил.
Дело в том, что современный "wild" на самом деле в староанглийском писался как "wilde" (и произносился, соответственно, /ˈwil de/ ).
Сильно сомневаюсь, что авторы именно этого дизайна делали стилистический закос под Old English, но поделиться с миром я должен был.
#interesting #etymology #неможемванглийский
Этот меня прям смутил.
Дело в том, что современный "wild" на самом деле в староанглийском писался как "wilde" (и произносился, соответственно, /ˈwil de/ ).
Сильно сомневаюсь, что авторы именно этого дизайна делали стилистический закос под Old English, но поделиться с миром я должен был.
#interesting #etymology #неможемванглийский
Сегодня у нас зумерский акроним
Расшифровывается как If You Know You Know и перевести можно примерно как "кто знает, тот знает"(кто не понял, тот поймёт) .
Чаще всего встречается в виде хештега к мемам и глубокомысленным высказываниям вТвиттере X и символизирует причастность говорящего к некоему скрытому смыслу/общему знанию.
На Реддите регулярно всплывают треды, где представители более старшего поколения просят объяснить значение этих букв, а мы остаёмся на пике слэнговых тенденций. #IYKYK
#interesting #lexis
IYKYK
.Расшифровывается как If You Know You Know и перевести можно примерно как "кто знает, тот знает"
Чаще всего встречается в виде хештега к мемам и глубокомысленным высказываниям в
На Реддите регулярно всплывают треды, где представители более старшего поколения просят объяснить значение этих букв, а мы остаёмся на пике слэнговых тенденций. #IYKYK
#interesting #lexis
Одно из самых красивых, по моему мнению, выражений в английском языке -
Означает обман, сокрытие правды, переключение внимания с важного на второстепенное.
Чем-то напоминает наше "пыль в глаза", или, например, "дымовая завеса" (в переносном значении, конечно). Хотя, в зависимости от контекста и стилистики, может переводиться и как "лапша на уши", и как "надувательство", "запудривание мозгов".
А отсылает это выражение к фокусникам, которые, как считается, используют дым и зеркала на сцене, чтобы заставить зрителей поверить в магию и отвлечь их внимание в нужный момент.
Поговаривают, что в обиход это словосочетание ввёл американский журналист Джимми Бреслин (лауреат Пулитцеровской премии, между прочим), который, описывая подробности Уотергейтского скандала (это когда Никсона отправляли в отставку, интереснейший эпизод в истории США, я даже подумываю записать про это какой-нибудь пост, или эпизод подкаста), написал следующее:
“All political power is primarily an illusion… Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors...”
Выражение имеет просто бешеную популярность в культуре: фильмы, книги, музыкальные альбомы и песни часто либо так и называются, либо ссылаются на это выражение. А уж сколько с ним красивых цитат можно найти даже представить сложно.
В общем, советую к изучению, запоминанию и использованию.
Последней картинкой традиционно примеры совершенно неверного перевода.
#interesting #lexis
Smoke and Mirrors
.Означает обман, сокрытие правды, переключение внимания с важного на второстепенное.
Чем-то напоминает наше "пыль в глаза", или, например, "дымовая завеса" (в переносном значении, конечно). Хотя, в зависимости от контекста и стилистики, может переводиться и как "лапша на уши", и как "надувательство", "запудривание мозгов".
А отсылает это выражение к фокусникам, которые, как считается, используют дым и зеркала на сцене, чтобы заставить зрителей поверить в магию и отвлечь их внимание в нужный момент.
Поговаривают, что в обиход это словосочетание ввёл американский журналист Джимми Бреслин (лауреат Пулитцеровской премии, между прочим), который, описывая подробности Уотергейтского скандала (это когда Никсона отправляли в отставку, интереснейший эпизод в истории США, я даже подумываю записать про это какой-нибудь пост, или эпизод подкаста), написал следующее:
“All political power is primarily an illusion… Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors...”
Выражение имеет просто бешеную популярность в культуре: фильмы, книги, музыкальные альбомы и песни часто либо так и называются, либо ссылаются на это выражение. А уж сколько с ним красивых цитат можно найти даже представить сложно.
В общем, советую к изучению, запоминанию и использованию.
Последней картинкой традиционно примеры совершенно неверного перевода.
#interesting #lexis
Разбираем прекрасный диалог из Sex Education.
Огромное количество грамматики, времён, выражений за одну минуту. Всё, как я люблю.
#video #breakdown
Огромное количество грамматики, времён, выражений за одну минуту. Всё, как я люблю.
#video #breakdown
Я не самый большой любитель бритиш инглиша, но это выражение мне очень нравится:
Например:
Getting fit is easy: wake up early, do some jogging, stick to your diet and Bob's your uncle.
Привести себя в форму легко: вставай рано, бегай, соблюдай диету, делов-то.
Особо нужно отметить происхождение: в 1887 году один британский премьер-министр, которого звали Роберт (Боб сокращённо) назначил своего племянника без особых заслуг на должность главы правительства Ирландии (кстати, в Ирландии должность называется очень красиво - The Taoiseach /ˈtiːʃəx/, со староирландского переводится как "вождь"). Этот самый племянничек даже как-то публично потом назвал премьер-министра Uncle Bob.
С тех пор и стали британцы ассоциировать какое-то лёгкое дело с тем, что у тебя дядя - Боб. Типа, изи.
А ещё, мало кто знает, но на эту фразу есть стандартный ответ - And Fanny's your aunt.
#lexis #interesting
Bob's your uncleУпотребляется в конце сложных, или не очень рекомендаций, или инструкций и очень похож на наш "и дело в шляпе", или "как два пальца..." и т.д.
Например:
Getting fit is easy: wake up early, do some jogging, stick to your diet and Bob's your uncle.
Привести себя в форму легко: вставай рано, бегай, соблюдай диету, делов-то.
Особо нужно отметить происхождение: в 1887 году один британский премьер-министр, которого звали Роберт (Боб сокращённо) назначил своего племянника без особых заслуг на должность главы правительства Ирландии (кстати, в Ирландии должность называется очень красиво - The Taoiseach /ˈtiːʃəx/, со староирландского переводится как "вождь"). Этот самый племянничек даже как-то публично потом назвал премьер-министра Uncle Bob.
С тех пор и стали британцы ассоциировать какое-то лёгкое дело с тем, что у тебя дядя - Боб. Типа, изи.
А ещё, мало кто знает, но на эту фразу есть стандартный ответ - And Fanny's your aunt.
#lexis #interesting