Forwarded from Спроси переводчика
Я не знаю, как так вышло, но мы проговорили три часа
▶️ Гостья пятого выпуска — Полина Казанкова, переводчик книг с испанского и английского языков @kznkv_p
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чему учат в Литературном институте
* Можно ли научить и нужно ли учиться художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Как самостоятельно тренировать навык литературного перевода
* Зачем читать книги на русском языке
* Что хотел сказать автор
* Что дают литературные премии
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Сначала договор, потом перевод
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с испанского и английского
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
* Сроки на редактуру перевода
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Этот подкаст я делаю сама и на свои средства. Рекламу брать не планирую (кстати, мне уже начали писать с предложениями, 600 подписчиков — счастливое число?) и денежную поддержку не прошу. А прошу помочь делом — если вам нравится этот проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #испанский #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
01:02 Языки и опыт перевода
2:32 Первый изданный перевод книги
8:58 Чему учат в Литературном институте
14:56 Можно…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
01:02 Языки и опыт перевода
2:32 Первый изданный перевод книги
8:58 Чему учат в Литературном институте
14:56 Можно…
Forwarded from Спроси переводчика
Шестой выпуск подкаста готов! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.📕 Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского и чему учат в магистратуре по литпереводу в Вышке
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы…
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇬🇧Внештатный переводчик со знанием АНГЛИЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже уровня С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- наличие опыта перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
Также ЖЕЛАТЕЛЬНО быть готовым к работе в качестве рецензента.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Михаилу: Polikarpov.MA@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с АНГЛИЙСКОГО».
#внештатнаявакансия #переводчик #английский #внештатныйпереводчик
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже уровня С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- наличие опыта перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
Также ЖЕЛАТЕЛЬНО быть готовым к работе в качестве рецензента.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Михаилу: Polikarpov.MA@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с АНГЛИЙСКОГО».
#внештатнаявакансия #переводчик #английский #внештатныйпереводчик
Forwarded from Спроси переводчика
Идет набор на осенний семестр творческих семинаров по художественному переводу в школе «АЗАРТ»
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
Forwarded from Спроси переводчика
Я неумолимо приближаюсь к хронометражу одного видеоблогера 😅, но ничего не могу поделать. Всё очень интересное и полезное (и я старательно собираю для вас таймкоды).
▶️ Гостья пятнадцатого выпуска — Алёна Щербакова, ведущий редактор независимого издательства «Самокат» и переводчица детской литературы с английского языка @anxious_editor
@samokatbook
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Ставки за перевод с редких языков
* Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
* Сроки на перевод
* Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
* Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
* Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
* Как научиться высчитывать сроки на перевод
* Где редактор ищет переводчиков
* Как выглядит процесс перевода книги для издательства
* Продление лицензионного договора с издательством
* Из чего складывается цена книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Как вы можете помочь? Рекомендуйте подкаст друзьям, включайте в подборки, пишите отзывы в соцсетях — это помогает проекту развиваться и находить новых слушателей. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #договорсиздательством #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:57 Языки и опыт перевода
10:02 Первый изданный перевод книги…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:57 Языки и опыт перевода
10:02 Первый изданный перевод книги…
Forwarded from Спроси переводчика
🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
YouTube
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».
Что вас ждет:…
Что вас ждет:…
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇩🇪🇬🇧Внештатный рецензент со знанием НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка,
- опыт рецензирования рукописей (желателен).
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
⭐️ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Карине: Molokoedova.KM@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент НЕМЕЦКИЙ\АНГЛИЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #рецензент #немецкий #английский #внештатныйрецензент #freedom
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка,
- опыт рецензирования рукописей (желателен).
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.
⭐️ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Карине: Molokoedova.KM@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент НЕМЕЦКИЙ\АНГЛИЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #рецензент #немецкий #английский #внештатныйрецензент #freedom
Forwarded from Спроси переводчика
⚡ Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! ⚡ Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
YouTube
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг…
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг…