WBI: блог для переводчиков
3.52K subscribers
665 photos
20 videos
21 files
1.34K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
⭐️ Новый выпуск подкаста! ⭐️ Слушайте на основных платформах и в ютубе.

Я не знаю, как так вышло, но мы проговорили три часа 🙃 и, помимо обычных тем, обсудили редактуру, чему учат в Литинституте, что дают литературные премии, а также что хотел сказать автор и даже какой он — тот самый, единственно правильный вариант перевода.

▶️ Гостья пятого выпуска — Полина Казанкова, переводчик книг с испанского и английского языков @kznkv_p

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Чему учат в Литературном институте
* Можно ли научить и нужно ли учиться художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Как самостоятельно тренировать навык литературного перевода
* Зачем читать книги на русском языке
* Что хотел сказать автор
* Что дают литературные премии
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Сначала договор, потом перевод
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с испанского и английского
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
* Сроки на редактуру перевода
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Имя переводчика на обложке книги

Приятного прослушивания 🎧

Этот подкаст я делаю сама и на свои средства. Рекламу брать не планирую (кстати, мне уже начали писать с предложениями, 600 подписчиков — счастливое число?) и денежную поддержку не прошу. А прошу помочь делом — если вам нравится этот проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📕 Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #испанский #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Шестой выпуск подкаста готов! Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом

Приятного прослушивания 🎧

Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.

Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📕 Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧Внештатный переводчик со знанием АНГЛИЙСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже уровня С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- наличие опыта перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
Также ЖЕЛАТЕЛЬНО быть готовым к работе в качестве рецензента.

💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Михаилу: Polikarpov.MA@eksmo.ru

В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с АНГЛИЙСКОГО».

#внештатнаявакансия #переводчик #английский #внештатныйпереводчик
Идет набор на осенний семестр творческих семинаров по художественному переводу в школе «АЗАРТ»

Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.

Языки: 

* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)

* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь

* французский (Наталья Мавлевич)

* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского 
(Наталья Мавлевич)

* французский — перевод поэзии (Елена Баевская) 

* итальянский (Анна Ямпольская)

* китайский (Алина Перлова) 

Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)

Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/

Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)

🐌

#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
⭐️ Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ⭐️ Слушайте на основных платформах и ютубе.

Я неумолимо приближаюсь к хронометражу одного видеоблогера 😅, но ничего не могу поделать. Всё очень интересное и полезное (и я старательно собираю для вас таймкоды).

▶️ Гостья пятнадцатого выпуска — Алёна Щербакова, ведущий редактор независимого издательства «Самокат» и переводчица детской литературы с английского языка @anxious_editor
@samokatbook

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Ставки за перевод с редких языков
* Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
* Сроки на перевод
* Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
* Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
* Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
* Как научиться высчитывать сроки на перевод
* Где редактор ищет переводчиков
* Как выглядит процесс перевода книги для издательства
* Продление лицензионного договора с издательством
* Из чего складывается цена книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
* Имя переводчика на обложке книги

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Как вы можете помочь? Рекомендуйте подкаст друзьям, включайте в подборки, пишите отзывы в соцсетях — это помогает проекту развиваться и находить новых слушателей. Спасибо! 🙏

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #договорсиздательством #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.

Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :) 

▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
🇩🇪🇬🇧Внештатный рецензент со знанием НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание НЕМЕЦКОГО и\или АНГЛИЙСКОГО языка,
- опыт рецензирования рукописей (желателен).
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО. Без резюме заявки рассматриваться не будут.

⭐️ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Карине:  Molokoedova.KM@eksmo.ru

В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент НЕМЕЦКИЙ\АНГЛИЙСКИЙ».
#внештатнаявакансия #рецензент #немецкий #английский #внештатныйрецензент #freedom
Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский