Forwarded from Перевод жив
ООН снова нужны #синхронисты (#русский, #испанский или #французский) https://vk.com/wall-84774212_26386 #экзамен #синхрон
VK
Информационный центр ООН в Москве. Запись со стены.
В ООН ведется набор устных переводчиков русского языка. Хотите больше узнать о грядущем конкурсном э... Смотрите полностью ВКонтакте.
Forwarded from Спроси переводчика
Шестой выпуск подкаста готов! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.📕 Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского и чему учат в магистратуре по литпереводу в Вышке
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы…
Forwarded from Спроси переводчика
⭐️ Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ⭐️ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
YouTube
МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского — от читуна до переводчика лауреата Гонкуровской премии
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇫🇷 Внештатный рецензент со знанием ФРАНЦУЗСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение ФРАНЦУЗСКИМ языком,
- наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru
В теме письма обязательно указать: «Рецензент с французского».
#внештатнаявакансия #рецензент #французский #внештатныйрецензент #freedom
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение ФРАНЦУЗСКИМ языком,
- наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru
В теме письма обязательно указать: «Рецензент с французского».
#внештатнаявакансия #рецензент #французский #внештатныйрецензент #freedom
Forwarded from Спроси переводчика
Идет набор на осенний семестр творческих семинаров по художественному переводу в школе «АЗАРТ»
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский