WBI: блог для переводчиков
4.37K subscribers
1.04K photos
39 videos
32 files
1.88K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from Мосты журнал
Уважаемые коллеги, друзья и соратники!

Вот уже более 20 лет журнал «Мосты» рассказывает о переводе, причем делает все, чтобы статьи были теоретически глубокими, практически полезными, житейски толковыми, по возможности интригующими и не занудными.

За это время в нашем журнале выходили статьи множества специалистов из самых разных областей перевода. Кто-то ограничился одним материалом, кто-то вошел в число постоянных авторов. Мы рады сотрудничеству в любом формате.

Конечно, основная работа по наполнению журнала качественными материалами лежит на редколлегии. Однако «Мосты» – это не официальный орган «переводческого политбюро», а журнал, открытый для всего живого и интересного, что есть в нашей профессии и связанных с ней областях знаний. Всегда приятно видеть на наших страницах статьи о новых (для нашего читателя) языках, новых сферах перевода, новых жанрах, новых подходах к обучению переводу, новых путях к решению переводческих проблем. А для этого нужны свежие лица и свежие идеи.

Одним словом, напоминаем, что мы всегда заинтересованы в новых авторах. Если у вас есть статья (или идея для статьи), подходящая, на ваш взгляд, для «Мостов», – присылайте и вливайтесь в наш авторский коллектив.

Ниже по ссылке вы найдете подробные требования и пожелания к материалам, но в основном хотелось бы отметить вот что:

• Мы рады статьям о любых областях и аспектах перевода, но отдельные тексты переводов мы не публикуем.
• Мы не строго научный журнал, поэтому определенная публицистичность и полемичность только приветствуются, однако статьи, даже самые залихватские по форме, должны быть логичными, аргументированными, содержать в себе новые мысли и не противоречить практическим целям профессионального перевода.
• Каждый материал проходит экспертную оценку редколлегии. Некоторые материалы неизбежно отклоняются, но в таких случаях мы обязательно объясняем причину отказа. Мы всегда стремимся при необходимости помочь автору доработать свой текст, что позволяет поддерживать высокий уровень статей.
• Если вы не уверены, получится ли из вашей идеи статья, можете написать нам посоветоваться – постараемся направить вас по нужному пути.

Подробные требования к материалам: http://www.rvalent.ru/trebovania.html

Присылать материалы и вопросы можно по адресу:
mosts-office@yandex.ru

Давайте наводить мосты вместе!
17
«Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А.Н. Стругацкого (1925–1991)»

25 октября 2025 г., ИКВИА ВШЭ, Москва, Старая Басманная ул., 21/4 корп. Л, ауд. Л-209
 
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
 
Время на выступление – 15 минут, на вопросы – 5 минут
 
Сессия первая (10.00 – 12.00)

С.В. Гришачев – Образ переводчика-япониста в творчестве братьев Стругацких

Н.Г. Румак – Классификация японизмов в произведениях Аркадия и Бориса Стругацких (онлайн)

Н.Н. Трубникова – Религии Японии в переводе «Сказания о Ёсицунэ» А.Н. Стругацкого под редакцией В.С. Сановича

М.В. Торопыгина – «Ваш покорный слуга кот»: первые японские издания и перевод на русский язык

Е.М. Байбикова – Трансформации переводческого паратекста: на примере русскоязычных переводов романа Нацумэ Сосэки «Сердце» («Кокоро») (онлайн)
 
Сессия вторая (12.30 – 14.30)

Е.С. Абрамова – Юмор в ранних произведениях Нацумэ Сосэки и способы его передачи в переводе на русский язык (на примере повести «Ваш покорный слуга кот» в переводе А. Стругацкого и Л. Коршикова) (онлайн)

К.В. Спиридонова – Аркадий Стругацкий: переводчик и интерпретатор Акутагавы Рюноскэ

А. Грязнов – Совсем как переводчик: роман Кобо Абэ«Совсем как человек» в переводе А. Н. Стругацкого

К.А. Дубина, С.В. Филатов – Французский читатель перед лицом японской реальности: два взгляда на роман Дадзая Осаму «Закатное солнце» (онлайн)

А.Н. Мещеряков – Хаотичные заметки про принципы перевода, которых нет
 
Сессия третья (15.00 – 17.00)

А.А. Ясинский – Аривара-но Садаиэ, или «Исэ-моногатари» Н.И. Конрада век спустя

Д. Кикнадзе – К истории перевода японской литературы жанра сэцува в России (онлайн)

А.Ю. Борькина – Развлекательная проза гэсаку: культура игры и культ языка как вызов для переводчика (на примере произведения «На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку)

Э. Омаев – «Слово о полку Игореве» в Японии – сравнительный анализ японских версий памятника древнерусской литературы (онлайн)

А.Г. Шехтер – «Прогрессорство», мессианство и другие темы Стругацких как методология рассмотрения японской религиозной мысли на примере японских новых религий

 
Продолжением работы конференции станут онлайн-семинары, посвященные проблемам интерпретации текста и истории переводов. Японисты – переводчики и исследователи истории науки – в ходе семинаров рассмотрят некоторые вопросы более подробно, в формате докладов-лекций, сопровождаемых обсуждениями слушателей.
И конференция, и продолжающие ее онлайн-семинары будут записаны и выложены в интернет. Итогом проекта станет издание сборника статей по его материалам.

#конференции@japkenkyu_sinbun
🔥21
Wo die Sprache aufhört, fängt die Musik an.
🔣🔣🔣🔣🔣

Дорогие читающие меня олимпиадники, учителя и вообще все интересующиеся культурой немецкоязычного пространства люди!

Моя кафедра анонсировала открытые лекции по олимпиадному аспекту "Страноведение", которые пройдут онлайн,
24 и 25 октября, в 18:30 по московскому времени

Цитата Гофмана для заголовка поста выбрана неслучайно. В этом олимпиадном сезоне участники должны продемонстрировать, насколько хорошо они разбираются в биографиях Якоба Гримма и Иоганна Штрауса (сына)

Обе личности представляют собой неотъемлемую часть культурного наследия DACH и мира в целом. А потому узнать больше о жизни этих творцов и результатах их деятельности будет полезно каждому


Тем паче, когда лекции — на русском языке! — сопровождаются красиво оформленными конспектами и тематическими словарями, а доступ к записям встреч остается у участников навсегда
🔣🔣🔣🔣🔣

Зарегистрировать себя и своих знакомых можно по ссылке
🔣🔣🔣🔣🔣

Крайне рекомендую и до встречи на лекциях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5❤‍🔥4
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов. Знакомимся со спикерами

Друзья!

мы продолжаем знакомить вас с нашими прекрасными спикерами.

Сегодня хотим вам представить Андрея Манухина с любопытной темой "Фактчекинг: гораздо больше, чем проверка фактов".

Андрей Манухин, художественный переводчик с итальянского и английского языков, литературный редактор, книжный блогер (https://dzen.ru/imhi_omgi, https://t.me/imhiomgi)

Андрей расскажет о том, как из рутинной "проверки фактов" фактчекинг превратился в научный метод, подраздел источниковедения, и зачем он вообще нужен переводчику.

Тема🔥. Каждый переводчик хотя бы раз сталкивался с необходимостью проверки фактов, уточнения деталей у заказчика, сверки с оригинальными источниками... В общем тема самая что ни на есть актуальная!

Ждём с нетерпением!

Хотите послушать Андрея?

Тогда регистрируйтесь по ссылке и до встречи 7-9 ноября! Конференция всё ближе!


#ifl_повышениеквалификации
#ifl_конференция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14👍1
Ахтунг! Аттеншн и Внимание!

В понедельник начнется небольшой марафончик «для своих» по ведению переводческих каналов и блогов. Свои — это те, кто тут по любви. Ко мне как к человеку/автору или к моей деятельности. Желательно, чтобы я вас тоже хоть как-то знала (ну или надо как-то внятно представиться).

Если вы свой или своя и давно хотите завести профессиональный (переводческий) бложек или канальчик, но почему-то этого не делаете — можно присоединиться к нашему марафончику. Можно, даже если бложек или канальчик уже есть, но что с ним делать, еще не очень понятно.

Это бесплатно. В том смысле, что за участие не нужно платить деньги. Но придется платить временем и усилиями. Просто сидеть в чате марафона и ничего не делать не получится, поэтому стоит сразу прикинуть, готовы ли в ближайший месяц что-то хотя бы минимально делать в направлении своего личного блога / канала или вы пока что на стадии «хочу его хотеть».

Чтобы присоединиться, надо написать мне в личку.

P.S. Я оставляю за собой право вам отказать, не объясняя причин.
15😁5
Книжный клуб “Китайский Сквозняк”

🐸На этот раз — роман Мо Яня «Лягушки», где судьба одной женщины становится зеркалом целой эпохи.

Это путешествие в Китай XX века — революции и травмы поданные в жанре магического реализма с китайской спецификой.
Книга непростая, но мы не оставим вас одних: за четыре недели вы пройдёте путь вместе с единомышленниками, лекциями и обсуждениями.



➡️Участие: 3500 ₽
➡️Старт: 26 октября (до этой даты читать книгу не нужно! Будут вводные лекции для подготовки к чтению романа)
➡️Онлайн, Telegram + Zoom
15 мест, чтобы разговоры были живыми.


для записи пишите в личные сообщения - @Suhalisa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5🔥21
Уже в эту субботу фестиваль «Игры с огнем — 4»

Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.

Раскрываем темы докладов
13:00–17:00 (Коворкинг)

Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность


Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет?

Выклад
Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым


Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно.

Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем


У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише?

Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения

Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?..

Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»


Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.

Узнать больше и зарегистрироваться
👍6😁1
Forwarded from Марселизация
«Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали. Но от истерик никому лучше не станет»,

— говорит волк из комикса «Кодекс шерсти» на лимитированных футболках «Гудвина», и впервые я, да и в принципе, наверное, кто бы то ни было носит прямёхонько на сиськах имя переводчицы. Это гордое имя, имя профессионала. Рита Ключак — это имя. А «Гудвин», как обычно, затейники и любимцы!
❤‍🔥112😁1
⚡️Новость-молния: мы в Воронеже!
Но совсем не там, где вы думаете...

Сегодня и воскресенье мы будем в гостях у местных энтузиастов, которые собирают вокруг себя читателей и философов, выдумщиков и экспериментаторов. Мы благодарим Киноклуб/лекторий на Пятницкого, 52 и кофейню «Тут так не принято» за то, подарили нам возможность открыть для себя Воронеж с неожиданной стороны! А вас приглашаем заглянуть к ним в гости за книгами, разговорами и неповторимой атмосферой.

суббота (уже сегодня!), с 14:00 до 20:00 ➡️
Ждём вас на Пятницкого, 52. Здесь смотрят и обсуждают кино, проводят лекции об искусстве, устраивают творческие мастерские и выставки: всё – с большой любовью к независимым авторам и локальным инициативам. У этого места есть все шансы, чтобы стать вашей новой точкой притяжения на карте города! Приходите – и убедитесь в этом сами.

воскресенье (прямо завтра!), с 10:00 до 18:00 ➡️
Мы будем в кофейне «Тут так не принято». Это камерное заведение спряталось на цокольном этаже по адресу улица Мира, 6: интерьер с стиле лофт, чертовски вкусный черный кофе и свежие пироги, которые дружелюбные хозяева готовят своими руками. А ещё здесь можно поиграть в настольные игры или почитать книгу… В это воскресенье книг будет особенно много!

Привезли в город хиты и новинки и делаем для жителей Воронежа скидку –30% от издательской цены. А ещё к нам присоединятся коллеги из издательства @kompasgid – а значит, количество историй для яркой осени увеличится вдвое. 🍁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2