WBI: блог для переводчиков
4K subscribers
902 photos
33 videos
29 files
1.71K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
У меня близится к концу первая ступень курса по художественному переводу. На последней неделе мы занимаемся редактурой и саморедактурой. Клянусь, никогда в жизни мне не было так сложно, хотя редактором я в последнее время работала довольно часто. Невольно начинаю задумываться, а точно ли я не тварь дрожащая, чтобы таким заниматься 😁

Оставлю вам подборку постов от дорогих коллег про работу редактора.

⚪️Про страх получить нелестный фидбек от редактора
🔵Про принципы работы редактора (очень хлесткий и точный, в какой-то момент даже захотелось спрятаться в домике)
⚪️Про многозадачность редактора
🔵Про то, почему опытный редактор на проекте с плохими переводами никак не ускоряет работу
⚪️Про мои личные страхи, борьбу с внутренним самозванцем и редакторские правила, которые помогают мне браться за проекты
🔵Наглядный пример, с какими трудностями встречается редактор, когда не знает языка исходника, но знает, что так по-русски не говорят
⚪️Про тот самый «так не говорят», или откуда берутся ошибки в переводе

💬 Что для вас хороший редактор? В какой момент почувствовали, что имеете право лезть в чужой перевод? Честно говоря, я до сих пор этого не чувствую...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥137🔥42
CWS & Переделкино

Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!

Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.

➡️В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).

➡️В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.

➡️В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.

Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).

Программа, расписание и билетыуже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Личный бренд переводчика.pdf
4.3 MB
Поделюсь с вами презентацией с моего выступления на Летней школе переводы СпБГУ. Тема "Личный бренд переводчика. Как продвигать себя на рынке". Для тех, кто пропустил, в формате саммари на саммари.
22❤‍🔥11
Forwarded from Школа RT
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Стрём или норм с переводчиком 💬

В профессии синхрониста нет мелочей: любые решения принимаются за долю секунды. Какие из них допустимы, а какие — нет? Версия переводчика-синхрониста RT International Григория Ширванянца в нашей рубрике #стрёмилинорм.

Делитесь мнением и примерами из практики в комментариях (знаем, что среди наших подписчиков много переводчиков).

Школа RT
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28😁13👎3👍2
Друзья!

Редактор Freedom Мария Сухушина очень срочно ищет рецензента со знанием корейского языка 🥺 Канала у Маши нет, поэтому пишу я!

🔴Если вы уверенно читаете по-корейски, понимаете прочитанное очень хорошо (как родной язык)
🔴Если вы сможете написать небольшую связную рецензию (образец вам дадут)

То напишите Маше: Sukhushina.MK@eksmo.ru

Она вам расскажет про все условия. Знание языка – самое главное.

Буду благодарна за репост!

🐌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
В нашем чате литературных переводчиков 160 участников. Угадайте, сколько из них зарабатывают себе на жизнь исключительно переводом книг? 1! Всего 1 человек! У меня плохо с математикой, но, кажется, это чуть больше, чем полпроцента. Думаю, что данная выборка вполне репрезентативна.

Если вы мечтаете зарабатывать только переводом книг, не совмещая со второй, третьей или пятой работой, ловите советы от той, кому это успешно удается — Александры Викторовны Глебовской:

🤍 Много рабочих часов, возможно, больше условного восьмичасового рабочего дня;

🤍 Мало выходных;

🤍 Высокая скорость работы. О скорости Александры Викторовны в 15-18 листов в месяц уже ходят легенды, но можно хотя бы пробовать повышать свою текущую скорость;

🤍 Приличная ставка. Теперь, после всех опросов, мы хотя бы понимаем, сколько это))

🤍 Переиздания переведенных вами ранее книг, но здесь надо знать свои права и договариваться с издательствами о выгодных условиях — лицензия не на 100 лет, по возможности роялти.

Ну и, парочка мотивирующих цитат вам от той, которая смогла:

Ну лет двадцать поработать, руку набить - и готово дело!


Развивайте мозги, и все получится.


И если первая — скорее ироничная, и прозрачно намекает, что ничего в этой жизни не даётся легко, то под второй всячески подписываюсь. И я бесконечно счастлива, что уже через несколько дней познакомлюсь с Александрой Викторовной лично!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥41👍9😭74
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
минутка дружеской рекламы

ВШП запускает программу с одним языком и (видимо) большим вниманием к ретуру (переводу на иностранный язык) – https://scit.herzen.spb.ru/news/anons-novaya-programma-vshp-s-odnim-inostrannym-yazykom/
👍2
Forwarded from Kitaptar&Ольга
​​Toss a tenge to your Mystanger
11.07.2025

Анжей Сапковский. Мыстангер. Соңғы тілек. Фолиант, 2025

Всем сәлем, несу новость, которая меня, как фанатку книжного Геральта, порадовала так, будто я пятёрку у Тиссаи де Врие получила: вышел перевод первой книги цикла на казахский язык!

Перевод фэнтези это всегда профессиональный вызов, а здесь еще и нужно было передать людям тюркской культуры мир, основанный на славянской и европейской мифологии. Мне страсть как интересно, поэтому, пока книга до меня добирается, я поискала в уже выложенных фрагментах информацию о тексте и делюсь предварительными выводами.

Итак, Мақсат Арзаман переводил с оригинала (польского, если кто забыл), и одно из его решений не использовать привычные названия чудовищ, а искать аналоги в тюркской мифологии. Очень творческий подход. Например:
- Bruxa (брукса) - Жезтырнақ
- Strzyga (стрыга) - Жалмауыз
- Wampir (вампир) - Обыр

Кстати, если интересно, можно посмотреть, что это за чудища, в «Кратком словаре казахской мифологии» Серикбола Кондыбая.

Есть и неологизмы, например, чрезвычайно удачный Мыстангер. Из доступной информации пока неясно, кем стали elfy (эльфы). Мой диапазон догадок: от пері до эльф.

Очень любопытный факт, которым спешу поделиться: про Пәстек (Niziołek) и Ергежей (Krasnolud). Оба неологизма построены на словах со значением «маленький, мелкий». Но ведь в оригинале Krasnolud, и в русском краснолюд?

Я обратилась к полонистке Ви Миловидовой («Польский с Миловидовой») и она пояснила, что в польском языке слово krasnolud существовало и до пана Анджея, раньше его использовали переводчики Толкина в значении «гном», а до того в сказках вовсю бегали krasnoludki. И я делаю вывод, что именно поэтому, хотя буквальное значение слова «красный человечек», в переводе у Арзамана фигурирует не Қызыладам, а Ергежей: он передаёт итоговый смысл для обозначения гнома - некто небольшого роста, мелкий.

Топонимы и имена остались без изменений, наш ривиялық Герәлт никуда не переехал, тут без сюрпризов.

Я попросила переводчицу Екатерину Лобкову («Катя редактирует и переводит») в целом прокомментировать использованную Арзаманом стратегию с профессиональной точки зрения:

«Что касается именно "Ведьмака", получилось, что перевод доместицирован, приближен к казахскому читателю, но за счёт ослабления славянского компонента лора. Если так сделано только с именами чудовищ, то, по крайней мере, славянский компонент не потерян совсем, он там прослеживается в топонимах, антропонимах, терминах типа "войт". Могу предположить, что переводчик исходил из мысли, что у чудовищ в разных мифологиях довольно много общего. Эта идея, по-моему, нормально вписывается в идеи лора книги».

Я держу кулачки за издательство Фолиант и очень надеюсь, что проект завершится полным переводом всего цикла. Такие книги не только обогащают казахскую культуру, привнося новые смыслы и слова, но и дополнительно мотивируют учить казахский язык фанатов вроде меня, чтобы прочитать ещё одну версию приключений нашего любимого душнилы и морального камертона Geralt z Rivii.

P. S. Фолиант в 2022 году издал всю трилогию The Lord of the Rings и The Hobbit, or There and Back Again в переводе на казахский. Кто и с какого языка переводил пока не нашла. Но имейте в виду: Гондор халқының патшасы тағына Исилдурдың ұрпағы дунедайндық Арагорн отырады.

#художка #перевод
🔥154
Двуязычный информационный портал российских немцев RusDeutsch ищет редактора в пресс-службу со знанием немецкого

Обязанности и условия:
Копирайтинг и редактура материалов, в том числе немецкоязычных, публикация их на сайте
• По необходимости перевод материалов с / на немецкий
• Участие в работе мобильного пресс-центра организации на крупных мероприятиях в качестве журналиста и редактора
• Создание и редактирование текстово-графической информации для сайта
• Иногда журналистская и корреспондентская работа для сайта
• Регулярная проверка сайта на предмет ошибок и правильного функционирования модулей и других элементов
• Привлечение для развития и наполнения сайта авторов, корректоров, переводчиков
• Документационное обеспечение сайта, заключение договоров, проведение тендерных процедур и пр.
• Подготовка аналитических и статистических отчетов по работе сайта
• Офис у м. Фрунзенская, график 5/2
• Оформление по ТК РФ
• Возможны командировки

Требования:
• Немецкий от С1
• Высшее образование
• Опыт работы в сфере PR-коммуникаций от 2 лет
• Грамотная устная и письменная речь
• Способность быстро писать хорошие тексты
• Умение работать с документами и информацией, аналитические навыки
• Умение работать в команде
• Трудолюбие, уравновешенность, выдержанность, мобильность, обучаемость, исполнительность
• Навыки работы с SEO-оптимизацией и Яндекс.Документами
• Налаженные дружеские отношения со СМИ на разных площадках
• Готовность к командировкам
• Опыт работы в общественных организациях будет преимуществом

Зарплата: на собеседовании

Откликнуться: rusdeutsch@ivdk.ru


#немецкий #контент #москва
9
Forwarded from Books in my hands | Книги в моих руках (Валентина В.)
​​Последняя любовь бабы Дуни, Алина Бронски (2015; на русском – 2025 в переводе Риты Ключак @pobuchteam) Издательство @domistorii

Короткий роман о длинной жизни отдельно взятой женщины, широко известной в узких кругах как баба Дуня, берет за живое и не отпускает.

Баба Дуня возвращается в родное село Черново, которое подверглось заражению после аварии на Чернобыльской АЭС. Она не боится радиации, она просто хочет жить дома. Дочь эмигрировала в Германию, сын – в США, муж умер, а в городе или в селе побольше жить уже невмоготу: суета, толчея и шум, нет огорода, и вообще не нравится. Тем более, наивная вера жителей соседнего поселка Малыши в то, что зона отчуждения кончается ровно там, где нарисовано на карте, забавляет бабу Дуню, которая философски относится и к радостям, и к потерям. Она видит своих мертвых и общается с ними, а в такой компании будет как минимум не одиноко.

Не одиноко ей еще и потому, что вслед за ней в Черново потянулись и другие жители: несколько женщин и мужчин, одна странная семейная пара. Всех их роднит желание спокойно жить в одиночестве, чтобы никто не беспокоил и не трогал. Тем более, что брошенных домов в селе достаточно, а желающих посещать Черново очень мало, и они обычно в защитных костюмах.

Монотонное существование тех, кто безмятежно доживает век на отшибе, прерывает странное событие: в село приезжает мужчина с дочкой. Баба Дуня уверена, что мужчина приехал, потому что девочка неизлечимо больна, иного резона быть не может. В конце концов, по той же причине приехал в Черново один из ее нынешних соседей, терминальный раковый больной. Но, оказывается, не все так просто с новоприбывшими.

Да и жизнь бабы Дуни, оказывается, имеет оборотную сторону: она далеко не всё знает – или хочет знать – о своих детях, за пределами Черново она тоже известна, да и некоторые импульсивные поступки имеют неожиданные последствия.

Мне очень понравилась главная героиня, это классическая женщина непростой судьбы и железной воли, при этом добрая и суровая. Чем-то она напомнила мне Оливию Киттеридж, но гораздо более деревенскую версию. С композиционной точки зрения роман мне тоже понравился: описание ежедневного быта жителей Черново сменяется флешбэками и описанием посылок и писем от Ирины, дочери бабы Дуни. Но когда речь заходит о семье, у меня появляются вопросы к роману: о сыне написано буквально две строчки, неужели баба Дуня, добрая и понимающая и принимающая жизнь такой, какая она есть, настолько отдалилась от собственного сына? Линия с судьбой Ирины вообще показалась мне несколько излишне драматичной, а один там артефакт-МакГаффин, хоть и выполнил свою роль в сюжете, показался мне будто бы искусственной подпоркой.

В общем, несмотря на то, что мне не понравилось, положительные эмоции от чтения всё же с лихвой перевесили, и я очень быстро прочитала роман, насладилась им и уверена, что буду мысленно возвращаться к странным поворотам судьбы его героев.

#бронски #германия
20👍3
🔍 А хотите переводческих задачек? Заодно приподниму завесу тайны над тем, чем мы собираемся заниматься на интенсиве по настолкам (там будет подобное задание, только поадекватнее).

Но сперва расскажу про один термин:
🤩 Flavortext — внутриигровой текст, который не имеет отношения к механике и не влияет на игровой процесс, а нужен чисто для атмосферы. Ближайший русскоязычный аналог, пожалуй, — литературные элементы игры.


Сегодня — задачка лёгкого уровня сложности. На одну звезду из трёх.
🤩🤩🤩
Дано: Доути — тёмные и довольно жуткие существа из вселенной MTG («Magic the Gathering»). Это призван передать flavour text на карточке, который явно обыгрывает устойчивое выражение «by leaps and bounds», которое, как правило, переводят на русский как «семимильными шагами». Только вот тут «by screams and bounds», а значит, нужно придумать другой вариант.


🗝 Как бы вы перевели «The Dauthi army grows by screams and bounds»?

📆 Кстати, даты интенсива уже известны: с 20 по 29 августа через день (по понедельникам, средам и пятницам) в 19:30
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥61
Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?

1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги

Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется, и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))

2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей 

Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.

3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите

Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.

4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях

Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.

5) Разобраться в издательском мире 

Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.

6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку

Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.

7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент

Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.

Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать

UPD: Я не выделила отдельным пунктом, потому что это подразумевается, но, наверное, надо все же добавить — очевидно, любой переводчик должен научиться переводить

#литературныйперевод #какначать
❤‍🔥14
В октябре прошлого года я активно писала научную статью, и с целью проверки своих научных гипотез провела опрос авторов переводческих блогов.

Работа над статьей была непростой, текст несколько раз подвергался кардинальным изменениям, рецензенты терпеливо отправляли его на доработку, а мой научный руководитель Элина Юрьевна Новикова мужественно помогала мне продираться к заветной публикации.

За время работы над текстом я несколько раз прокляла день, когда подала документы в аспирантуру, и в то же время именно после этой публикации я поняла, что обязательно доведу диссертацию до конца.

Прочесть статью можно на сайте журнала «Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание».

А в комментариях к этому посту я поделюсь ссылками на авторов переводческих блогов, которые помогли мне в исследовании – вы не только замечательные переводчики и блогеры, но и подвижники науки. Спасибо!
37🔥14❤‍🔥8
Полезное: на сайте Ассоциации медицинских переводчиков регулярно публикуют записи совместных семинаров врачей и переводчиков по медицинскому английскому. Классная взаимообогащающая инициатива!
19👍5🔥1
Платформа Flowwow ищет менеджера по сопровождению международных партнеров и клиентов со знанием английского и испанского

Условия:
• Обработка репортов, связанных с работой магазинов (отказы от заказов, подтверждение заказа магазином, просроченные заказы и т.д.)
• Консультирование партнеров и клиентов в чате и по телефону по вопросам работы с площадкой
• Работа с тематическими подборками товаров (например, поиск нужных товаров и рассказ магазину, как добавлять их в текущие подборки)
• Онбординг новых партнеров, помощь с прохождением модерации
• Проверка реквизитов на корректность и помощь магазину в их заполнении по регламенту
• Удаленка или офис в Москве, график 2/2 на период обучения, затем 5/2
• Компенсация нужной для работы техники и спорта, расширенный ДМС и доступ к сервису психологической поддержки
• Корпоративная программа лояльности
• Возможность проходить обучение и повышать квалификацию за счет компании, посещать профильные конференции и воркшопы
• Развитое внутреннее комьюнити, где можно делиться опытом и навыками в разных сферах, участвовать в играх, мероприятиях и даже в режиме home office чувствовать себя частью команды

Требования:
• Английский и испанский от В2
• Релевантный опыт работы от года
• Грамотная речь и умение вести деловые вежливые чаты
• Умение пользоваться переводчиками, т.к. партнеры из разных стран
• Быстрая обучаемость и самостоятельность
• Ответственность, чувство юмора и дружелюбие

Зарплата: от 90 000 до 100 000 ₽

Откликнуться: на НН


#английский #испанский #другое #онлайн #москва
👍2
Forwarded from Прекрасен наш предлог! (Anna Dik)
Еще одна из трудностей профессии устного переводчика связана с тем, что надо знать чертову прорву слов и выражений. И не просто знать, а уметь моментально извлечь из головы — времени копаться в словаре, как правило, нет.

Ассортимент при этом весьма широк и не слишком предсказуем: скажем, переводишь ты про строительство спортивных объектов, а обедать делегацию везут в рыбное хозяйство — и будь добра, вспоминай всяких ершей и карасей и скажи спасибо, если не всплывет какая-нибудь рыбка, название которой ты и на родном-то языке впервые слышишь. Или на конференции по борьбе с терроризмом кто-нибудь из участников примется каждую свою реплику предварять пословицей, ехидно посматривая на кабину, мол, тепло ли тебе, девица? А ты такая внутри уже полыхаешь, но на лице держишь скучающее выражение: ах, мы все эти ваши пословицы еще на втором курсе вызубрили, придумайте что-нибудь поинтереснее…

А не знаешь слова — умей выкрутиться! Недавно, отсинхронив зубодробительную сессию по синтетической биологии, с головой, полной всяких химерных антигенных рецепторов и гомологичных рекомбинаций, я помчалась переводить экскурсию. В лучших традициях русского гостеприимства на меня посыпались наконечники стрел, свистульки, маканые свечи и куча других слов, которые мы не так часто употребляем в повседневной речи. Экскурсовод, облаченный в косоворотку и картуз, щеголял прибаутками, и общими усилиями мы держали внимание группы из тридцати человек, причем под открытым небом, что не так-то просто, ибо все разбредаются и до них еще поди докричись.

И вот на выставке русского костюма случилось страшное — я забыла слово «платок». Не носовой — его я помнила и в тканевом, и в бумажном вариантах. А тот, которым покрывают голову, — вот он как раз из головы вылетел. Точнее, как вылетел — я отлично знала, как называют именно тот платок, который повязывают наши русские бабушки (так и называют, «babushka», только с ударением на второй слог). Собственно, он и имелся в виду. Вот только группа подобралась преимущественно из Африки с редкими вкраплениями азиатов и латиноамериканцев. Я очень сомневалась в том, что это слово им знакомо, и отчаянно искала что-нибудь попроще.

Но единственное, что мне пришло в голову, — попросить помощь зала. Подхватив игривый тон экскурсовода, я поинтересовалась у группы:
— Кто знает, что такое babushka?

И среди моих подопечных нашелся-таки знаток!
— A scarf? — неуверенно произнес он.
— Совершенно верно, a scarf! — возликовала я.

Хорошо, что ты не знаешь, как сильно меня выручил, дружочек. Но я всё равно тебе очень благодарна!
53❤‍🔥21😁12
Обожаю блоги за то, что они приоткрывают дверь в закрытые сообщества, например, синхронистов.

За Александрой Матрусовой, переводчицей с сербского/хорватского и английского, я слежу уже очень давно — услышала ее доклад на каком-то переводческом мероприятии и теперь стараюсь не пропускать выступления, если вижу Александру в программе.

Очень обрадовалась, когда нашла ее блог. Выступления и доклады — это очень хорошо, но мне МАЛО! Да и сложно рассказать все байки в рамках регламента, например, про перевод для бойца ММА и шуз-код😄

Очень радует, что у именитых переводчиков и преподавателей появляются блоги, где сочетается польза и веселые байки)
6❤‍🔥4
Forwarded from Игристый итальянский 🇮🇹🥂 (Svetlana Goncharova)
🐚 Новое интервью коллеги-переводчицы из серии #жизньзамечательныхпереводчиков

Здесь я писала свою личную историю, а в июне поговорила с Полиной Казанковой

🤍 Как мы пришли в профессию, что любим, о чем мечтаем, как удерживаем баланс и живем эту жизнь.

В этом месяце встречайте Риту Ключак @rita_klyuchak - 31 год, Подмосковье

📎 Переводчик с немецкого языка, автор блога @pobuchteam о художественном переводе и агрегатора для переводчиков @wouldbeinterpreter

Большинство коллег давно знает Риту по инстаграму, лично я очень благодарна ей за инициативы по нетворкингу и с удовольствием читаю ее на всех площадках сразу.

В детстве / юности иностранный языки были для меня совершенно иным уровнем жизни и мышления. Я тянулась к тем, кто говорил на иностранных языках. А вот чем языки для меня никогда не были, так это хобби. Восхищаюсь полиглотами, но сама не стала бы учить новый язык просто ради интереса.

Когда я начинала работать, я думала, что НИКОГДА не буду переводить книги. Зато теперь не могу себя представить без этого занятия. Вывод: не стоит зарекаться, особенно в такой профессии, как наша.

Я работаю в офисе фултайм, поэтому большую часть дня занимает основная работа. Перевожу книги по вечерам после работы, научные статьи читаю во время кофе-брейка, посты в телеграм пишу по дороге домой. Иногда мечтаю быть фултайм-переводчицей книг, но пока нет такой возможности.

Когда у меня нет вдохновения в работе, я договариваюсь с собой, даю себе самую простую задачу. Нет вдохновения переводить книгу? Давай откроем документ и просто прочтем одну страницу. Обычно мозг после этого маленького успеха говорит: «ладно, продолжим! Начинаю переводить!»

Лучше всего мне работается в рассветной тишине, пока весь город спит.

Сейчас у меня очень мало свободного времени из-за совмещения нескольких работ и учебы в аспирантуре, но стараюсь хотя бы раз в неделю погулять в лесу и два раза поплавать в бассейне – физическая активность меня перезаряжает

Лучше всего восстановиться (качественно отдохнуть) мне помогает отсутствие телефона. Очень люблю отдыхать там, где не ловит интернет.


Моя работоспособность зависит от интереса к рабочей задаче, срочности (перед дедлайном работоспособность увеличивается) и даже от погоды – в этом году такое промозглое лето, что очень сложно заставить себя трудиться.

Мой лайфхак как учить новые иностранные слова: Придумать максимально комичный и глупый пример с нужным словом и несколько раз произнести его про себя и вслух, а лучше ненароком ввернуть в каком-нибудь разговоре). Лайфхак для лингвоблогеров: написать про это слово пост.

Мой совет начинающим переводчикам:
Ничего не бояться и не дать скептикам себя запугать. Да, профессия трансформируется и сегодня выглядит не так, как еще 5 лет назад. Но профессиональный переводчик — человек с гибким мышлением, который всегда найдет, как себя перепридумать

Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana

Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?

🌸 Поделитесь в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1874👏3