Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
⭐️ Визитная карточка успешного переводчика — это грамотность и безупречное чувство языка, не только иностранного, но и родного.
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
💡 Чтобы избежать подобной проблемы и привести свои языковые мышцы в тонус, приглашаем вас на обновленный курс «Русский язык: продвинутый уровень».
✍️ Вместе с нашим новым преподавателем, Елизаветой Радчук, мы погрузимся в сложные случаи на всех уровнях русского языка — от правописания и синтаксиса до стилистики и языковой игры, разберем распространенные ошибки и значительно повысим общий уровень грамотности.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —14 999 ₽ 12 749 ₽
🔥 Вольнослушатель —10 999 ₽ 9 349 ₽
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —19 999 ₽ 16 999 ₽
📲 Узнать подробнее о курсе
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —
🔥 Вольнослушатель —
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —
📲 Узнать подробнее о курсе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍3
Forwarded from чистилище переводчика
Этот перевод загубил книгу
А может ли перевод загубить книгу? Давайте представим, что кто-то перерисовал Мону Лизу, и тут качество будет зависеть от пера художника. Так что и перевод зависит от переводчика. Так что ответ — да, перевод может загубить книгу.
Это когда вы читаете текст и тут героиня вдруг «родила» ребенка, а не «удочерила». Или мальчик из трущоб разговаривает как человек из высшего общества.
Тогда что же такое «хороший» перевод? (тут выражу собственное видение). Хороший перевод — это когда переводчик не включает в себе автора, не добавляет/убирает что-то из текста оригинала, не додумывает за автором, не коверкает язык перевода, отчего текст идет как наждачка. Ведь, вернемся к примеру с Моной Лизой, добавит художник, допустим, шляпу на картину, и будет уже не Мона.
Так что, твердить, мол, «перевод испортил книгу» довольно самоуверенно. Опять же пример с Моной Лизой, вот применил художник не тот оттенок краски, все равно вышла Мона, но, возможно, ярче или блеклей оригинала.
В любом случае в переводе будет проскальзывать стиль переводчика, его перо. Поскольку невозможно полностью отключить свое «я». Ведь даже в хорошем, просто превосходном переводе будут утрачены и реформирована некоторые моменты текста оригинала. Без этого, увы, никак. Так что идентичных, в сравнении с оригиналом, переводов не бывает и добиться этого, попросту, нельзя.
Задача перевода — донести до читателя задумку автора, прибегнув к тем трансформациям, которые помогут читателю максимально (не идеально — идеальных переводов не существует, и за идеалом гнаться не стоит!) прочувствовать текст оригинала на родном языке.
#перевод #проперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
🎉Нам — сто лет!
Ну, почти...
С первой мастерской в 2015 году произошло столько всего, что кажется, будто прошел целый век. Creative Writing School празднует день рождения — с размахом, благодарностью и подарками!
Спасибо вам за доверие, за тексты, за то, что все эти годы писали вместе с нами и делали литературный мир ярче, глубже и разнообразнее. Этот праздник — общий, и мы будем отмечать его целую неделю.
Обо всех сюрпризах расскажем 18 августа.
А пока — приглашаем на цикл праздничных открытых вебинаров с нашими дорогими гостьями — писательницами, литературными звездами и мастерами CWS:
⭐️ 17 августа, 18:00
Яна Вагнер — о творческом пути, наставниках в литературе и навыках, которые важны сегодня.
⭐️ 20 августа, 19:00
Татьяна Толстая — о литературных традициях, семейных корнях и о том, каково это — быть классиком сейчас.
⭐️ 21 августа, 19:00
Наринэ Абгарян — о литературных наставниках, создании светлых и мудрых историй и главных писательских навыках.
Модераторами встреч станут соосновательницы CWS — Майя Кучерская и Наталья Осипова, без которых нам просто нечего было бы отмечать и праздновать.
💖 В карточках к этому посту устроили себе и вам маленькое путешествие в прошлое. Когда, как не в день рождения, оглянуться назад и вспомнить, с чего все начиналось?
❓ А как началась CWS для вас?
Ну, почти...
С первой мастерской в 2015 году произошло столько всего, что кажется, будто прошел целый век. Creative Writing School празднует день рождения — с размахом, благодарностью и подарками!
Спасибо вам за доверие, за тексты, за то, что все эти годы писали вместе с нами и делали литературный мир ярче, глубже и разнообразнее. Этот праздник — общий, и мы будем отмечать его целую неделю.
Обо всех сюрпризах расскажем 18 августа.
А пока — приглашаем на цикл праздничных открытых вебинаров с нашими дорогими гостьями — писательницами, литературными звездами и мастерами CWS:
Яна Вагнер — о творческом пути, наставниках в литературе и навыках, которые важны сегодня.
Татьяна Толстая — о литературных традициях, семейных корнях и о том, каково это — быть классиком сейчас.
Наринэ Абгарян — о литературных наставниках, создании светлых и мудрых историй и главных писательских навыках.
Модераторами встреч станут соосновательницы CWS — Майя Кучерская и Наталья Осипова, без которых нам просто нечего было бы отмечать и праздновать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17
Forwarded from Спроси переводчика
Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.
Мастера курса — Александра Борисенко и Виктор Сонькин ⚡️ Кто хотел позаниматься у Александры — бегом, этот курс проводится не каждый год
Старт занятий 17 октября
🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/promo/konkurs-stipendij-na-kurs-hudozhestvennyj-perevod-s-anglijskogo-dlya-nachinayushhih/
(перевод с немецкого, название курса на английском, ну да ладно )) тема этого курса: тексты о природе)
Мастера курса — Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов и Рита Ключак 🎧 Выпуск «Спроси переводчика» с Ритой лежит здесь
Старт занятий 1 октября
🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-stipendij-na-kurs-hudozhestvennyj-perevod-s-nemeczkogo-nature-writing/
Ведущий — куратор переводческих мастерских Переделкино Александр Филиппов-Чехов
Что это? Пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.
Заявки на эту мастерскую принимают с любых языков, в том числе древних
20 - 26 октября
🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/translationres
Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Мастер курса — Михаил Визель ⚡️🎧 Выпуск «Спроси переводчика» с Михаилом лежит здесь
Старт занятий 4 сентября
🔗 Подать заявку: https://school.voplit.ru/page58518401.html
#английский #немецкий #гдеучиться #резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Forwarded from Таня Следит За Языком
за завтраком послушать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
FIT объявил тему Международного дня перевода 2025, а значит, нам пришло время ее — как обычно — переосмыслить и объявить тему Конференции PROtranslation 2025 🥁
Предлагаю поговорить о том, как меняется профессия и мир вокруг нее, и что могут и должны делать переводчики, чтобы оставаться этому миру нужными и важными — вернее, чтобы мир понимал эту нашу нужность и важность
______________________
Сайт конфы обновлю чуть позже — регистрация откроется там же.
Пока можно предлагать свои предложения по выступлениям.
Вот примерный набор направлений:
— переводчик и технологии: как мы используем ИИ и другие переводческие инструменты, чтобы работать лучше и быстрее
— переводчик и право: что угодно от налоговых вопросов до авторских прав (право на имя, в частности)
— переводчик и общество: что мы делаем или можем начать делать, чтобы помогать людям и сообществам решать их задачи и проблемы
— ...
Как всегда приветствуются любые идеи и предложения в рамках заданной концепции: от тем до форматов.
Как всегда не приветствуется нытье и упадничество.
Как всегда нам вообще не важно, какой у вас опыт выступления на конференциях или есть ли еще какие регалии, пока вам есть что сказать осознанного по делу.
Переводчик — профессия будущего
Предлагаю поговорить о том, как меняется профессия и мир вокруг нее, и что могут и должны делать переводчики, чтобы оставаться этому миру нужными и важными — вернее, чтобы мир понимал эту нашу нужность и важность
______________________
Сайт конфы обновлю чуть позже — регистрация откроется там же.
Пока можно предлагать свои предложения по выступлениям.
Вот примерный набор направлений:
— переводчик и технологии: как мы используем ИИ и другие переводческие инструменты, чтобы работать лучше и быстрее
— переводчик и право: что угодно от налоговых вопросов до авторских прав (право на имя, в частности)
— переводчик и общество: что мы делаем или можем начать делать, чтобы помогать людям и сообществам решать их задачи и проблемы
— ...
Как всегда приветствуются любые идеи и предложения в рамках заданной концепции: от тем до форматов.
Как всегда не приветствуется нытье и упадничество.
Как всегда нам вообще не важно, какой у вас опыт выступления на конференциях или есть ли еще какие регалии, пока вам есть что сказать осознанного по делу.
❤17
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?»
Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:
Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:
⚪️ Зачем нужен редактор, если переводчик и так хорош?
⚪️ Насколько сильно редактор может «вмешиваться» в текст?
⚪️ Что делать, если не согласен с правками?
⚪️ Может ли редактор отправить переводчика в чёрный список? Если да, то за что?
⚪️ Должны ли редакторы учить переводчиков?
⚪️ Как получить фидбек?
Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.
Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:
❤️ Рада Бокова
❤️ Алина Вахнеева
❤️ Татьяна Тепаева
А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю😀
❗️ Чтобы попасть на круглый стол, нужно вступить в закрытый канал — в нём будет ссылка на эфир.
Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее😀
Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:
«Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?»
Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:
Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.
Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:
А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю
Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее
Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤1
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
ПЕРЕВОДЧИК — ПРОФЕССИЯ БУДУЩЕГО
Открыли регистрацию на онлайн-конференцию PROtranslation 2025.
В этом году говорим о будущем профессии и о профессии в будущем — от влияния на нас искусственного интеллекта до новых граней переводческой деятельности, актуальных в меняющемся мире.
Бесплатно.
Запись будет.
Сертификат можно получить за 199 р.
Как всегда будем рады видеть в числе спикеров всех, кому есть, чем поделиться, и готовы к любым нешаблонным идеям и новым форматам. С предложениями и идеями пишите Эмме.
Открыли регистрацию на онлайн-конференцию PROtranslation 2025.
В этом году говорим о будущем профессии и о профессии в будущем — от влияния на нас искусственного интеллекта до новых граней переводческой деятельности, актуальных в меняющемся мире.
Бесплатно.
Запись будет.
Сертификат можно получить за 199 р.
Как всегда будем рады видеть в числе спикеров всех, кому есть, чем поделиться, и готовы к любым нешаблонным идеям и новым форматам. С предложениями и идеями пишите Эмме.
🔥15😁3❤2