Forwarded from Дочь Фантастики
Друзья, я срочно ищу
◼️Рецензентов со знанием корейского, испанского, французского языков.
◼️Переводчиков с корейского, испанского и французского языков.
Можно два в одном.
Обещаю холить, лелеять,в подвале не запирать
За всеми подробностями: @atna_pishet
Буду рада репостам)
#в_работе
◼️Рецензентов со знанием корейского, испанского, французского языков.
◼️Переводчиков с корейского, испанского и французского языков.
Можно два в одном.
Обещаю холить, лелеять,
За всеми подробностями: @atna_pishet
Буду рада репостам)
#в_работе
❤10👎3🤨2
А вот и итоги первого этапа премии:
1⃣ Благодарим всех, кто поддержал наше начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно, за участие в номинировании на премию «Звёзды переводческой блогосферы».
2⃣ Для вашего удобства мы собрали ВСЕ каналы, получившие хотя бы 1 голос-номинацию, в одну удобную папку. Один клик — и вы сразу подписаны на все каналы о переводе! Это настоящая находка для всех, кто хочет расширить кругозор и найти новые интересные ресурсы. Обязательно делитесь ссылкой с подписчиками и друзьями — так мы продвигаем профессию и обеспечиваем нашу видимость в информационном поле.
3⃣ Подготовили таблицу с шорт- и лонг-листами по каждой номинации. В ней вы найдете ссылки, описания и полезную информацию о каждом канале, мероприятии и проекте этого года. Мы настоятельно рекомендуем изучить их перед голосованием — так вы точно откроете для себя что-то новое, возможно, даже своего будущего любимого автора.
5⃣ Всем, кто хочет поддержать начинающих, рекомендуем обратить особое внимание на вкладку каналов до 500 подписчиков в номинации «Уютно и лампово». Эта номинация для нас важнее всех, ведь мы фактически зажигаем новые звёзды и помогаем читателям узнать о новых интересных каналах. В этом году участников было так много, что на голосование мы вынесли тех, кто набрал больше одного голоса. На победу в этой номинации в итоге претендуют более 30 каналов.
5⃣ Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 30 декабря включительно. Затем мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков. ❤️
Удачи всем участникам, и да победят сильнейшие 💎
И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче! ⭐️
Удачи всем участникам, и да победят сильнейшие 💎
И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче! ⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Блогосфера25
Lena *Pingusya* invites you to add the folder “Блогосфера25”, which includes 142 chats.
❤7
Переводчик, особенно письменный, большую часть жизни проводит за рабочим столом. А это значит, что стол должен радовать!
Если вы в поиске подарков переводчику, рекомендую обратить внимание на магазин Friend Function🥰 Я в восторге от их канцелярии! Вот что отправляется в корзину:
🌞 Отрывной календарь «Страдающее средневековье»
🌞 Блокнот Moon🌚
🌞 Настольный планировщик
🌞 и ножницы с аистом (давно о таких мечтала!)
Специально к новому году Friend Function сделали мне промокод: pobuchteam_NY
Он дает скидку -10% на сайте и действует до 30 декабря✨ Подходит как для подарков близким, так и порадовать себя любимого)
Если вы в поиске подарков переводчику, рекомендую обратить внимание на магазин Friend Function
Специально к новому году Friend Function сделали мне промокод: pobuchteam_NY
Он дает скидку -10% на сайте и действует до 30 декабря
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15
Forwarded from Жанна, где выход?
Увидела тут в одном канале забавное подведение итогов года и решила вам тоже принести 🥹
Суть такая:
нужно описать впечатления от этого года, используя слова, которые начинаются только с первой буквы вашей фамилии.
Никаких правильно и красиво. Чистая игра и небольшая головоломка для уставшего декабрьского мозга🫠
Если предложение не складывается - можно ограничиться одним словом. Год и так был насыщенный, никто от вас поэмы не ждёт.
Мне, например, пришлось поломать голову. Фамилия у меня начинается на Т, и вот что получилось:
Теплый, трансформирующий, трудный, точно тянущийся к тишине, терпению и тонкости.
Теперь ваша очередь. Какая буква у вашей фамилии и каким был этот год для вас?
Давайте поиграем - иногда через игру получается сказать о себе больше, чем через серьёзные итоги🤘
Суть такая:
нужно описать впечатления от этого года, используя слова, которые начинаются только с первой буквы вашей фамилии.
Никаких правильно и красиво. Чистая игра и небольшая головоломка для уставшего декабрьского мозга
Если предложение не складывается - можно ограничиться одним словом. Год и так был насыщенный, никто от вас поэмы не ждёт.
Мне, например, пришлось поломать голову. Фамилия у меня начинается на Т, и вот что получилось:
Теперь ваша очередь. Какая буква у вашей фамилии и каким был этот год для вас?
Давайте поиграем - иногда через игру получается сказать о себе больше, чем через серьёзные итоги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🤨2👍1👎1👏1
Forwarded from Всё, что я люблю
Уже третий год подряд мы с подругами-переводчицами проводим премию «Звезды переводческой блогосферы», или, как ее кто-то прозвал, ТГ-Оскар. Все для того, чтобы открывать для себя и для вас ранее неизвестные в переводческом мире имена. И каждый год я неизменно нахожу для себя что-то новое и вдохновляющее.
Ознакомиться со всеми номинантами, посмотреть кто прошел в шорт и лонг-листы можно здесь. А если хотите подписаться на всех, не глядя, то мы собрали все в удобную папку.
В этом году мы решили сделать маленький шажок за пределы Телеграм-пространства и включить новые форматы: мероприятие года и проект года.
Голосуйте, если еще этого не сделали:
💎 Мероприятие года
💎 Проект года
💎 Лучший Телеграм-канал о переводе
💎 Лучшее переводческое комьюнити
💎 Лучший Телеграм-канал о переводе до 500 подписчиков
Последняя номинация особенно нам дорога, поэтому о ней я напишу еще отдельно.
Ознакомиться со всеми номинантами, посмотреть кто прошел в шорт и лонг-листы можно здесь. А если хотите подписаться на всех, не глядя, то мы собрали все в удобную папку.
В этом году мы решили сделать маленький шажок за пределы Телеграм-пространства и включить новые форматы: мероприятие года и проект года.
Голосуйте, если еще этого не сделали:
Последняя номинация особенно нам дорога, поэтому о ней я напишу еще отдельно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7❤🔥1
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
УЖЕ ЗАВТРА — НОВЫЙ ДОД* В «ЛИНГВАКОНТАКТЕ»!
*День Открытых Дверей
🗓 27 декабря в 12:00 МСК мы встретимся с вами в прямом эфире ВКонтакте на нашем лингвистическом празднике.🎄
В программе:
🎉 12:00 Ольга Аракелян
Приветствие
🎉 12:10 Анна Нино, Валерия Репина
Квиз по переводу идиом. Приз победителю — любой мастер-класс
🎉 12:30 Ольга Аракелян
Ситуация на переводческом рынке в 2025 году. Топ-10 направлений для профессионального развития переводчиков в школе перевода «ЛингваКонтакт»
🎉 13:00-14:00 Мария Лунина
Мастер-класс «Синхронный перевод в атомной отрасли»
🎉 14:00-15:00 Михаил Молчанов
Праздничный флэш-фикшн «Fifty words, fifty words... Это много или мало?»
Короткий предновогодний мастер-класс, посвящённый магии flash fiction. Поговорим о минимализме как двигателе творчества и переводческом вызове.
🎉 15:00-15:30 Олег Семенов
Мастер-класс «Самоподготовка устного переводчика — когнитивный подход»
Важные лайфхаки для развития контроля и навыков устного перевода
🎉 15:30-16:30 Арина Лукьяненко
Мастер-класс «Шик, блеск, стиль и перевод» + конкурс переводов
Перевод русскоязычной и англоязычной публицистики, посвященной новогодней моде
Приз победителю — подарочный сертификат на 5000 рублей
🎉 16:30 Ольга Аракелян
Заключение
Просто заходите к нам на эфир в указанное время — проведём этот предновогодний день вместе!
📍 Где встречаемся: прямой эфир в нашем сообществе ВКонтакте.
📍 Когда: 27 декабря 2025 года, старт в 12:00 МСК.
Ждем всех вас!❤️
*День Открытых Дверей
В программе:
Приветствие
Квиз по переводу идиом. Приз победителю — любой мастер-класс
Ситуация на переводческом рынке в 2025 году. Топ-10 направлений для профессионального развития переводчиков в школе перевода «ЛингваКонтакт»
Мастер-класс «Синхронный перевод в атомной отрасли»
Праздничный флэш-фикшн «Fifty words, fifty words... Это много или мало?»
Короткий предновогодний мастер-класс, посвящённый магии flash fiction. Поговорим о минимализме как двигателе творчества и переводческом вызове.
Мастер-класс «Самоподготовка устного переводчика — когнитивный подход»
Важные лайфхаки для развития контроля и навыков устного перевода
Мастер-класс «Шик, блеск, стиль и перевод» + конкурс переводов
Перевод русскоязычной и англоязычной публицистики, посвященной новогодней моде
Приз победителю — подарочный сертификат на 5000 рублей
Заключение
Просто заходите к нам на эфир в указанное время — проведём этот предновогодний день вместе!
Ждем всех вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7❤🔥3👍1
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Новогодний ценопад с 27 по 31 декабря!
Выбирайте лот по вкусу и запросу:
0 р. «Полезные эфиры про киноперевод» — подборка записей эфиров о кинопереводе: о практике перевода, о поиске работы, о карьере и финансах
Индивидуальные практикумы со скидкой 20%:
Подробнее о практикумах можно почитать здесь. Записаться: в личных сообщениях.
Курс по поиску работы со скидкой 30%:
Первый модуль курса — бесплатный!
Можно купить тариф «Базовый», а на «Полный» перейти позже, доплатив разницу.
Подробнее о курсе можно почитать здесь. Записаться по ссылке (не забудьте выбрать тариф!).
Ловите самые щедрые скидки в уходящем году!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4
Перед новым годом обычно думаю о будущем, причем в долгосрочной перспективе. В этом году поняла, что помимо перевода книг через пять лет я хотела бы заниматься еще и аудиовизуальным переводом. АВП удачно вписался бы в мои планы на жизнь. И материал очень интересный! Специалисты по АВП переводят:
🌼 сериалы;
🌼 большие шоу и развлекательные проекты;
🌼 документальное кино;
🌼 ТВ-контент, стримы, конференции;
🌼 музыкальные и концертные проекты.
А еще АВ-переводчики создают безбарьерную среду для слабослышащих и слабовидящих людей🫂
Всему этому можно научиться в Школе аудиовизуального перевода. Школа давно на рынке, многие мои знакомые именно там получили путевку в профессию. После окончания курса лучших студентов могут сразу пригласить сотрудничать, а еще обучение на курсе можно засчитать в качестве студенческой практики.
На Большом курсе по аудиовизуальному переводу вы
💫 узнаете профессиональные стандарты субтитров;
💫 освоите программы Aegisub и Subtitle Edit;
💫 поднатореете в адаптации юмора, сленга и культурных реалий;
💫 научитесь готовить тексты под озвучивание (закадр и дубляж);
💫 поймете, как взаимодействуют переводчики и студии.
Записаться на Большой курс по аудиовизуальному переводу и войти в мир АВП можно здесь: https://avt-school.ru/audiovizualnyj-perevod/
А еще АВ-переводчики создают безбарьерную среду для слабослышащих и слабовидящих людей🫂
Всему этому можно научиться в Школе аудиовизуального перевода. Школа давно на рынке, многие мои знакомые именно там получили путевку в профессию. После окончания курса лучших студентов могут сразу пригласить сотрудничать, а еще обучение на курсе можно засчитать в качестве студенческой практики.
На Большом курсе по аудиовизуальному переводу вы
Записаться на Большой курс по аудиовизуальному переводу и войти в мир АВП можно здесь: https://avt-school.ru/audiovizualnyj-perevod/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8🤨2
Forwarded from Локализация игр
Небольшая подборка занимательных видеоматериалов к выходным!
1. Разговор об интернационализации (i18n) в подкасте Agile Localization Podcast от Crowdin. Спикер — независимый эксперт по интернационализации и фриланс-разработчик Ян Аманн, известный благодаря next-intl, i18n библиотеке с открытым исходным кодом для Next.js, а также как автор онлайн-курса по i18n. Интересно, что несмотря на все возможности автоматизации, Ян топит за ручное тестирование с помощью носителей языка.
Полчаса, англ.яз., смотреть тут.
2. Лекция от инфлюенсера Марины Панчевой в гостях у Lingoport на тему "Можно ли действительно доверять магистрам права в вопросах перевода программных строк?" (именно так Гугл перевел название этой презентации🤣). На самом деле, коллеги говорят про то, как сложно переводить строки софта, и как сейчас с этим справляются большие языковые модели и машинный перевод. Пара результатов таких экспериментов на скриншотах. Посмотреть можно тут. 1 час, англ. яз.
3. Тренды ИИ-2026 от Omniscien. Про то, как многоязычные, аудио- и мультимодальные системы становятся более зрелыми и применяются в реальном мире, про ИИ-агентов как основной "интерфейс" взаимодействия с операционкой в корпорациях, и т.д. Полезно полистать/послушать, т.к. все три спикера вебинара разбираются в ИИшной теме, причем с разных сторон, и даже спорят друг с другом.
1 час, англ. яз., смотреть тут.
P.S. А если вы только начинаете свой путь в локализации, заглядывайте сегодня и завтра на интенсив "Локализация за 2 дня" на русском языке!
1. Разговор об интернационализации (i18n) в подкасте Agile Localization Podcast от Crowdin. Спикер — независимый эксперт по интернационализации и фриланс-разработчик Ян Аманн, известный благодаря next-intl, i18n библиотеке с открытым исходным кодом для Next.js, а также как автор онлайн-курса по i18n. Интересно, что несмотря на все возможности автоматизации, Ян топит за ручное тестирование с помощью носителей языка.
Полчаса, англ.яз., смотреть тут.
2. Лекция от инфлюенсера Марины Панчевой в гостях у Lingoport на тему "Можно ли действительно доверять магистрам права в вопросах перевода программных строк?" (именно так Гугл перевел название этой презентации🤣). На самом деле, коллеги говорят про то, как сложно переводить строки софта, и как сейчас с этим справляются большие языковые модели и машинный перевод. Пара результатов таких экспериментов на скриншотах. Посмотреть можно тут. 1 час, англ. яз.
3. Тренды ИИ-2026 от Omniscien. Про то, как многоязычные, аудио- и мультимодальные системы становятся более зрелыми и применяются в реальном мире, про ИИ-агентов как основной "интерфейс" взаимодействия с операционкой в корпорациях, и т.д. Полезно полистать/послушать, т.к. все три спикера вебинара разбираются в ИИшной теме, причем с разных сторон, и даже спорят друг с другом.
1 час, англ. яз., смотреть тут.
P.S. А если вы только начинаете свой путь в локализации, заглядывайте сегодня и завтра на интенсив "Локализация за 2 дня" на русском языке!
❤🔥4
Forwarded from Спроси переводчика
🎁 Подарок под ёлочку от подкаста «Спроси переводчика» 🎄
Ловите бонусный эпизод — всё про деньги. Недавнее обсуждение в канале замотивировало меня сделать эту нарезку из ответов про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках.
▶️ Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе и не говорите, что коллеги не делятся информацией 🎧✨
Чтобы поддержать подкаст, подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, оставьте комментарий на платформах, где комментарии прикручены, расскажите о подкасте другим переводчикам или поделитесь впечатлениями от выпусков в своих соцсетях. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #ставки
Ловите бонусный эпизод — всё про деньги. Недавнее обсуждение в канале замотивировало меня сделать эту нарезку из ответов про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках.
▶️ Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе и не говорите, что коллеги не делятся информацией 🎧✨
Чтобы поддержать подкаст, подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, оставьте комментарий на платформах, где комментарии прикручены, расскажите о подкасте другим переводчикам или поделитесь впечатлениями от выпусков в своих соцсетях. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #ставки
YouTube
СКОЛЬКО ПЛАТЯТ ЗА ПЕРЕВОД КНИГ | Всё про деньги из выпусков «Спроси переводчика»
Этот бонусный эпизод — нарезка из ответов из прошлых выпусков «Спроси переводчика» про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках.
Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства…
Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства…
❤16
🔗Друзья друзей ищут специалиста по контент-менеджменту (EN/RU/DE)
Все детали лучше уточнять в рабочее время по указанным контактам!
Контент Менеджер на удаленную позицию в веб-студию Umvert.com. Команда русскоговорящая, клиенты – из США и Европы. Part-time, 10 часов в неделю, гибкий график, полностью удаленная работа. Обучение за счет компании.
Чем предстоит заниматься:
– Работа с WordPress по заполнению сайтов. Работа с блоками, текстом, фото и видео - расположение блоков на страницах, создание форм и кастомных блоков на основе работы разработчиков.
– Написание текстов для сайтов (статьи, заголовки, содержание блоков) на английском/русском/немецком.
– Тестирование сайтов - выявление багов и коммуникация с разработчиками.
– Создание карт сайтов, отдельных страниц и блоков.
– Создание инструкций для клиентов по работе с сайтом.
– Перевод документации (EN/RU/DE) - это может быть перевод терминологии для сайта, может быть перевод указанной инструкции.
– Дополнительные задачи по работе с сайтами - настройка админки, систематизация контента от клиентов, работа с презентациями и редактура текстов.
Требования:
– Знание языков: Английский (не ниже В2), Немецкий (не ниже В1)
– Высшее / неоконченное высшее образование по направлениям филология или иностранный язык
– Опыт работы в любой сфере, связанной с людьми
Преимущество: опыт работы в любой CMS системе, опыт работы с Wordpress
Контактное лицо: Виолетта, тг: @babaiantc
e-mail: Babaiantc@gmail.com
Все детали лучше уточнять в рабочее время по указанным контактам!
Контент Менеджер на удаленную позицию в веб-студию Umvert.com. Команда русскоговорящая, клиенты – из США и Европы. Part-time, 10 часов в неделю, гибкий график, полностью удаленная работа. Обучение за счет компании.
Чем предстоит заниматься:
– Работа с WordPress по заполнению сайтов. Работа с блоками, текстом, фото и видео - расположение блоков на страницах, создание форм и кастомных блоков на основе работы разработчиков.
– Написание текстов для сайтов (статьи, заголовки, содержание блоков) на английском/русском/немецком.
– Тестирование сайтов - выявление багов и коммуникация с разработчиками.
– Создание карт сайтов, отдельных страниц и блоков.
– Создание инструкций для клиентов по работе с сайтом.
– Перевод документации (EN/RU/DE) - это может быть перевод терминологии для сайта, может быть перевод указанной инструкции.
– Дополнительные задачи по работе с сайтами - настройка админки, систематизация контента от клиентов, работа с презентациями и редактура текстов.
Требования:
– Знание языков: Английский (не ниже В2), Немецкий (не ниже В1)
– Высшее / неоконченное высшее образование по направлениям филология или иностранный язык
– Опыт работы в любой сфере, связанной с людьми
Преимущество: опыт работы в любой CMS системе, опыт работы с Wordpress
Контактное лицо: Виолетта, тг: @babaiantc
e-mail: Babaiantc@gmail.com
❤11
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨«Звёзды переводческой блогосферы 2025»✨ Напоминаем: весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен. Вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шорт-листах, прокрутив ленту чуть выше.
В номинации «Мероприятие года»
⭐️ 1-е место: встречи LocRocks
⭐️ 2-е место: конференция Translation Forum Russia
🌟 3-е место: конференция «Глаголъ»
В номинации «Проект года»
⭐️ 1-е место: Переводоклуб Александры Гороховой
⭐️ 2-е место: книга Елены Худенко «Перевод и локализация»
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Лучший канал о переводе»
⭐️ 1-е место: Прекрасен наш предлог!
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Лаборатория перевода
В номинации «Лучшее комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат канала «Лаборатория перевода»
⭐️ 2-е место: чат литературных переводчиков
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Уютно и лампово»
⭐️ 1-е место: PhD на чердаке
⭐️ 2-е место: 1Ci CAT
🌟 3-е место: блог Алексеевой Марии
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все желающие могут посмотреть, сколько голосов получили каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
В номинации «Мероприятие года»
⭐️ 1-е место: встречи LocRocks
⭐️ 2-е место: конференция Translation Forum Russia
🌟 3-е место: конференция «Глаголъ»
В номинации «Проект года»
⭐️ 1-е место: Переводоклуб Александры Гороховой
⭐️ 2-е место: книга Елены Худенко «Перевод и локализация»
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Лучший канал о переводе»
⭐️ 1-е место: Прекрасен наш предлог!
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Лаборатория перевода
В номинации «Лучшее комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат канала «Лаборатория перевода»
⭐️ 2-е место: чат литературных переводчиков
🌟 3-е место: Переводчики бегут
В номинации «Уютно и лампово»
⭐️ 1-е место: PhD на чердаке
⭐️ 2-е место: 1Ci CAT
🌟 3-е место: блог Алексеевой Марии
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все желающие могут посмотреть, сколько голосов получили каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
❤🔥9❤2
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Новый год начинается с новых конкурсов. Приступайте прямо сейчас, на первый конкурс переводы принимаются до 31 января.
"К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода" - прямо наша целевая аудитория.
Подробнее https://inalco-russe-open.webnode.ru/
"К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода" - прямо наша целевая аудитория.
Подробнее https://inalco-russe-open.webnode.ru/
❤6
Forwarded from Спроси переводчика
#французский
🔗 Подробности здесь: https://boukovkiconcours.webnode.fr/
#английский
Лучшие переводы будут опубликованы в ближайшем номере журнала.
🔗 Подробности в этом посте
Десять-четырнадцать человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.
Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России и в рамках обозначенного бюджета), проживание в гостинице и трехразовое питание.
• 18 марта - 8 апреля
• 11 мая - 1 июня
🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/residence-program
#французский
Премия за первое место — 600 евро
🔗 Подробности здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/
#итальянский
Размер премии в номинации «Молодой переводчик» – 2500 евро.
🔗 Подробности здесь: https://litinstitut.ru/content/semnadcataya-rossiysko-italyanskaya-literaturnaya-premiya-raduga
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥1
Forwarded from Кабаница
Конкурс перевода «Литература без границ»
В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).
Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг
Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.
Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807
Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»
Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.
Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
В седьмом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2025 – апрель 2026) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, корейском, испанском и итальянском языках. Заявки на участие и готовые работы принимаются до 22 февраля 2026 включительно в номинациях «Проба пера» (среди учащихся школ, 12-16 лет) и «Правила перевода» (среди студентов, 17-23 года).
Подробности здесь https://m.vk.com/wall-187037667_760
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг
Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ приглашает студентов и аспирантов вузов, интересующихся польской культурой и литературой, принять участие в переводческом конкурсе, посвящённом памяти Юлии Хартвиг. Работы принимаются по 31 января 2026 г. Принять участие в конкурсе могут студенты и аспиранты (включая 2025-й год выпуска) высших учебных заведений.
Тексты и подробности здесь https://vk.com/wall-57845576_5807
Конкурс перевода музыковедческих текстов «Минкус 2026»
Студенты и молодые переводчики приглашаются к участию в Конкурсе перевода музыковедческих текстов, который проводят Институт иностранных языков им. А.И.Герцена (кафедра перевода) и Санкт-Петербургская государственная консерватория (кафедра иностранных языков). Заявки с переводом принимаются до 1 марта включительно.
Подробности здесь https://www.conservatory.ru/en/node/9338
VK
Конкурс перевода «Литература без границ». Пост со стены.
СТАРТ ПРИЁ МА ЗАЯВОК 🌿💫
Друзья, мы объявляем начало главного этапа Конкурса – работы над пе... Смотрите полностью ВКонтакте.
Друзья, мы объявляем начало главного этапа Конкурса – работы над пе... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤12
Forwarded from Акула с пером
Французский, итальянский, немецкий, английский, арабский и другие: конкурсы для переводчиков
Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.
Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.
Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.
Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.
Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.
До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).
Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.
#языки
Inalco russe open принимает художественные переводы с французского на русский до 31 января. Тема этого года - Филипп Бек. За первое место можно получить 600 евро.
Международный конкурс художественного перевода Artis Litterae, проза и поэзия. Языки: английский, арабский, идиш, испанский, итальянский, карачаевский, китайский, крымскотатарский, немецкий, татарский, турецкий, французский. Победители бесплатно участвуют в Школе перевода СПбГУ. До 31 января.
Межрегиональный конкурс переводов DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM приглашает переводчиков английского и немецкого отправить заявку до 20 марта. Номинации: художественный перевод, научно-популярный текст.
Русско-французский конкурс для переводчиков прозы и поэзии имени Михаила Яснова ждёт работы до 19 января.
Премия Радуга (итальянский) принимает работы до 7 марта.
До 22 февраля можно перевести на русский отрывки из коллекции IBBY Honour List с китайского, японского, французского, корейского, испанского и итальянского для конкурса "Литература без границ". Возраст участников: 12-16 лет (номинация "Проба пера") или 17-23 года ("Правила перевода").
Конкурс художественного перевода и декламации памяти Юлии Хартвиг до 31 января (для студентов и аспирантов).
Конкурс перевода музыковедческих текстов Минкус 2026 принимает заявки до 1 марта.
#языки
❤19❤🔥4
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Зимняя школа перевода
23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ
Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем
А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)
Надо идти!
Ссылка для регистрации
Ссылка на программу
#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
23 и 24 января 2026г. пройдёт очередная, уже седьмая, зимняя школа перевода, которую организует СПбГУ
Арабской программы пока нет, хотя время под неё зарезервировано 23 января. Ждем
А 24 января будет лекция Дарьи Мишиной «Особенности перевода современного алжирского женского романа» (14:00-15:00), а следом - лекция Дианы Ардамацкой «Значение перевода фольклора для популяризации культуры Алжира – на примере текстов Таос Амруш и Джамилы Лунис Белхадж» (1500-1600)
Надо идти!
Ссылка для регистрации
Ссылка на программу
#арабский_язык #арабская_литература #школа_перевода #переводы #алжир
❤5
Forwarded from Школа лингвистики НИУ ВШЭ
Готовь сани летом, а… тезисы на конференции — зимой !
Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.
🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲
Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
😶🌫️ до 🌲 января: The 10th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature,
😶🌫️ до 🌲 января: The Second Workshop on Language Models for Low-Resource Languages,
😶🌫️ до 🌲 января: Field Matters, The 2nd Workshop on NLP for Languages Using Arabic Script и 1st Workshop on NLP and Large Language Models for the Iranian Language Family.
😶🌫️ до 🌲 января: The 8th Workshop on Research in Computational Linguistic Typology and Multilingual NLP.
Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
😶🌫️ до 🌲 января: The Evolution of Non-Concatenative Morphology и Phonomorphology at the Interface: Autonomy, Modularity, and Opaqueness in Word Formation,
😶🌫️ до 🌲 🌲 января: Morphological Processing in Children and Older Adults.
Также до🌲 🌲 января принимаются тезисы на конференцию 59th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (26-29 августа, г. Оснабрюк, Германия).
До🌲 🌲 января: The 1st Workshop of the Hokkaido Language Science Society (28 февраля, г. Отару, Япония).
🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲 🌲
До🌲 🌲 февраля принимаются заявки на следующие конференции:
🌲 XXI чтения памяти С. А. Старостина (23-24 марта, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲 XII конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (2-3 апреля, г. Москва, ИЯз РАН)
🌲 IV научная конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей «TERRA HOMINIS – 2026» (8–9 апреля, г. Москва, НИУ ВШЭ)
🌲 Восьмая научная конференция «Малые языки в большой лингвистике» — МЯБЛ 2026 (24-25 апреля, г. Москва, МГУ)
🌲 31-я международная конференция по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог» (24-26 июня г. Москва, МГУ)
До🌲 🌲 февраля:
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)
До🌲 🌲 февраля:
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)
☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»⬇️
#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Мы поздравляем всех с наступившим новым годом и делимся подборкой лингвистических конференций, на которые сейчас открыт прием заявок. Больше объявлений о конференциях можно найти по ссылке.
Продлен дедлайн на несколько воркшопов конференции 19th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics — EACL 2026 (24-29 марта, г. Рабат, Марокко)
Воркшопы конференции 22nd International Morphology Meeting (18-21 июня, г. Будапешт, Венгрия):
Также до
До
До
До
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions/Participles (18-19 июня, г. Париж, Франция)
До
Variation and Change in Endangered Languages (1-2 октября, г. Гамбург, Германия)
☃️ Желаем всем хороших праздников! Будем рады, если в комментариях вы поделитесь другими конференциями, на которые тоже еще можно «податься»
#анонсы@hse_ling #конференции@hse_ling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Теплые. Переводческие. Наши.
В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень
Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
В этом году — только в записи:
🎄 Переводческие ёлки 2023: говорили о разных видах перевода и разных путях карьерного развития переводчиков
🎄 Переводческие ёлки 2024: говорили обо всем, что вокруг и около профессии — от странных рабочих ситуаций до ментального здоровья
🎄 Переводческие ёлки 2025: знакомились с переводческими комьюнити — официальными и не очень
Будем ли мы когда-нибудь продолжать праздничную традицию, определяете вы — своими отзывами, комментариями и предложениями.
❤18