WBI: блог для переводчиков
4.39K subscribers
1.08K photos
40 videos
33 files
1.92K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Путь Анатомия героя

На наших курсах мы уже придумывали сюжеты, писали большую и малую прозу, искали свой авторский стиль — настало время подробно поговорить о герое.

Мы впервые открываем мастерскую, полностью посвященную искусству создания убедительных персонажей — от первых штрихов до полного раскрытия на страницах истории.

О чем мы будем теоретизировать и что будем сразу же применять на практике, рассказала мастер курса, писательница и редактор Ася Шевченко:

Коль скоро читатели все чаще намекают писателям, что те, мол, используют литературу как терапию, давайте же создавать достоверно травмированных и проработанных героев!

Но если серьезно, хочу поговорить о психологии героя. Литература — легальный способ делать персонажам больно, и в силу первого, довольно специфического, образования, я знаю несколько действенных методов (спокойно: все относительно гуманно и законно).

Разберем персонажей на компоненты (и соберем обратно), рассмотрим пирамиду их потребностей, подкрутим каналы восприятия, определим внутренние цели и внешние — и, если повезет, научимся отличать одно от другого.


Как начать этот путь уже сейчас, отправить в него своего героя и сделать первый шаг самому?

📌Например, зарегистрироваться на открытый вебинар-знакомство с мастером — он пройдет 12 ноября в 19:00.

На этой встрече с Асей Шевченко — литературным редактором, за плечами которой многие сборники рассказов — вы узнаете, как написать цепляющий рассказ, найти свой голос в малой прозе и избежать ошибок, которые погубят любой интересный сюжет.

А еще обязательно поговорим о том, какой статус сейчас у малой прозы в нашем большом литературном процессе и какие издательства активно ищут рассказы — и рады новым авторам.


➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все необходимые ссылки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Школа культурного менеджмента на Северном фестивале современной культуры в Мурманске 🌊

8 и 9 ноября в рамках фестиваля будет организована программа повышения компетенций для сотрудников культуры города и молодых специалистов в области креативных индустрий. Лекции для них прочитают руководители и представители культурных институций из Казани, Москвы и Санкт-Петербурга.

🐳 8 ноября: 16:00 — 17:00

🔵«Как говорит наш любимый шеф…» заботы и радости шеф-редактора толстого журнала. Как работает журнал «Иностранная литература»

Александр Филиппов-Чехов — переводчик, директор издательства libra, куратор переводческой резиденции Дома творчества Переделкино, шеф-редактор журнала «Иностранная литература».
 
📌Бесплатно зарегистрироваться на события Школы можно по ссылке.

📍Все детали мероприятий уже доступны на сайте фестиваля: https://s-m-e-n-a.org/sever2025/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥3
Сегодня и завтра всё ещё можно записаться на бесплатный модуль или купить целиком курс по поиску работы в кинопереводе:

Базовый тариф без проверки ДЗ — 7000 (в рассрочку 3500/3500)

Полный тариф с проверкой ДЗ — 15000 (в рассрочку 5000/5000/5000)

Будет ли ещё поток курс и когда, пока не знаю. Если будет, то не раньше середины февраля.

📕 ЗАПИСАТЬСЯ НА БЕСПЛАТНЫЙ МОДУЛЬ (выберите любой тариф)
✔️ УЗНАТЬ ПОДРОБНОСТИ О КУРСЕ
❤️КУПИТЬ КУРС
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🔥1
Forwarded from АрабАдаб🐪
Мастерская по переводу современной арабской поэзии "Рифма для муаллак" пройдет 12 ноября в рамках фестиваля "Неделя Востока" ПСТГУ. Мастер-класс ведёт
поэт и переводчик Кирилл Корчагин.
Название семинара вдохновлено одноимённым стихотворением Махмуда Дервиша –
القافية من أجل المعلقات

Подробности и регистрация тут.
8
Текст оживает только тогда, когда у него появляется читатель! А если читатель еще и профессиональный — это вдвойне удача для автора.

Поэтому мы разыгрываем для наших любимых бэндовцев разбор рецензии от Дениса Лукьянова на его открытой лекции, которая пройдет 19 ноября!


Что делать

1️⃣Внимательно прочитайте этот текст Дениса Лукьянова.

2️⃣Напишите на него рецензию до 3000 знаков с пробелами и пришлите нам до 16.11 включительно в форме.

3️⃣Среди выполнивших задание мы разыграем два приза:

🏅место на курсе «Как писать о книгах: от книжного блогинга до современной рецензии» (тариф «Проба пера»);

🏅экспертный разбор рецензии в прямом эфире — деликатный, но с ценными рекомендациями!


Победителей озвучим на открытой лекции Дениса Лукьянова 19 ноября.

Ждем ваши тексты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥31
Не переводится! Хюгге, нарцисс, Пушкин и не только

На нашем YouTube-канале вышла лекция Александры Борисенко и Виктора Сонькина о феномене непереводимости. Почему в СССР не хотели переводить названия еды и одежды? Можно ли перевести каламбур? Как Шалтай-Болтай из «Алисы в Зазеркалье» стал Ванькой-Встанькой? И в чем феномен непереводимости Пушкина?

На эти и другие темы мы говорили на переводческом фестивале «Игры с огнем», который прошел в Переделкине 25 октября. Совсем скоро появятся записи и других лекций фестиваля!
❤‍🔥217
🌐 Конкурс имени Святого Иеронима – 2026

К Международному дню переводчика Департамент по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционного управления ООН объявил о проведении XVII конкурса перевода имени Святого Иеронима. Конкурс состоится в 2026 году и будет организован Службой конференционного обслуживания в Вене.

В этом году конкурс ориентирован на студентов вузов — партнёров ООН. Это прекрасная возможность проявить себя, отметить значение многоязычия в деятельности ООН и подчеркнуть роль перевода в укреплении мира, взаимопонимания и сотрудничества.

📌 К участию приглашаются студенты университетов, подписавших меморандум о сотрудничестве с ООН.
Список вузов доступен по ссылке: https://www.un.org/dgacm/ru/content/mou-network.

ℹ️ Конкретная информация о подаче заявок будет опубликована в марте 2026 года.

Источник новости: Санкт-Петербургская высшая школа перевода (входит в список вузов)
❤‍🔥74🤨1
Доброе утро, друзья!
Давайте начнем утро понедельника с тренировки дикции 👇🏼

У прокрастинатора Федорки всегда отговорки.

У фрилансера Емели семь пятниц на неделе: день гуляет, два больной, а на третий выходной.

У хипстера Сережи одежи две рогожи: будет есть мякину, а купит молескину.

Бит Демид за женин кредит.

Что написано в жЕже, не стирается в кеше.

За одного хипстера двух не хипстеров дадут.

Простоват наш Еремей — его ж айфон его умней.

У троля Федота — сто четыре бота.

У враля Макара комментов три гектара, а у правдивого Прошки — два комента и то от кошки.
😁29🔥3👏2
Forwarded from pobuchteam
⚡️Дарим книги о неординарных женщинах

🦋 «Редактор: Закулисье успеха и революция в книжном мире», Сара Берген Франклин (пер. Л. Комягиной)

Книга о Джудит Джонс, женщине, которая не стала мириться с отведенным ей местом в тогда еще мужской индустрии и решила изменить правила игры💪

🦋 «Фальшивая наследница: Величайшая мошенница Позолоченного века», Энни Рид (пер. Ж. Богун)

Элизабет Бигли не оставила после себя ничего, кроме загадки. Кем же была эта талантливая мошенница, обладавшая даром убеждения и сменившая множество личин? Анне Дельви и не снилось.

🦋 «Отравительницы, куртизанки, анархистки: Дело о ядах и другие истории знаменитых преступниц», Марк Лефрансуа (пер. Л. Никитиной)

История громких преступлений, совершенных женщинами, и попытка разобраться в их мотивах.

Чтобы принять участие в розыгрыше:
🦋подпишитесь на канал издательства @azbooka_colibri
🦋подпишитесь на канал переводчицы Риты Ключак @pobuchteam
🦋нажмите кнопку «Участвовать» под этим постом.

Трех победителей выберем случайным образом 14 ноября в 15:00 МСК, призы рассылаем по РФ.
Всем удачи

Участников: 0
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 15:00, 14.11.2025 MSK (4 дня)
🔥2
XIV международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора»

Дата и место: 19–20 февраля 2026 г., Екатеринбург
Дедлайн подачи заявок: 18 января 2026 г.
Подробная информация: Ссылка
🇰🇼 Встреча с Халидом ан-Насруллой в Гимназии им. Е.М. Примакова

15 ноября в 12:50 в рамках Второго международного научно-практического форума «Преподавание арабского языка в современном мире: традиции и инновации» состоится особое событие — встреча с писателем Халидом ан-Насруллой, автором нашумевшего романа «Белая линия ночи», вошедшего в шорт-лист Arabic Fiction Prize 2022.

Если вы любите арабскую литературу и интересуетесь современной антиутопией — не пропустите эту встречу!
Приносите свой экземпляр «Белой линии ночи» — у вас будет шанс получить автограф автора ✍️

Регистрация

📍 Место проведения:
Одинцовский район, д. Раздоры, ул. Утренняя, д. 1

🚌 Как добраться:
Место сбора на трансфер — м. Крылатское, выход 8 (последний вагон из центра).
На лобовом стекле автобуса будет эмблема Гимназии им. Е.М. Примакова и Образовательного центра им. шейхи Фатимы бинт Мубарак.

Расписание автобусов и бронирование мест — в группе 👉 https://t.me/centersot_forumк

🐈 Наш сайт | Telegram | ВК
| TikTok | Дзен
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1👍1🔥1
🖤 Внештатный переводчик со знанием НЕМЕЦКОГО языка на книги в жанре психологического триллера!

Требования:
- владение НЕМЕЦКИМ языком (не ниже С1);
- грамотное владение русским литературным языком;
- опыт перевода художественных текстов желателен;
- будет плюсом начитанность в жанре триллеров.


🖤 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Марии: Safronova.MV@eksmo.ru

❗️В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с НЕМЕЦКОГО». 🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍1
Forwarded from Яндекс Книги
Всего 5 минут чтения —

и вот вы уже участник нашего «Марафона историй»

Регулярное чтение — отличный способ отвлечься от суеты и перезагрузиться. А мы за него ещё и разыгрываем призы!

Вот как это работает:

1️⃣Каждый день, когда вы читаете или слушаете книги, вы получаете 1 шанс.
2️⃣Шансы копятся и повышают ваш уровень: от Искателя до Любителя и, наконец, до Хранителя историй.
3️⃣Каждый уровень открывает доступ к своему, отдельному розыгрышу призов. И чем выше уровень — тем круче подарки.

🎁В этом году мы делаем марафон при поддержке Т-Банка, а среди призов Яндекс Станции с Алисой, планшеты Samsung и ещё более 2000 других призов.

Осталось только зайти на страницу марафона и нажать кнопку «Участвовать». Чтение в Яндекс Книгах засчитается сразу, а свою статистику вы найдёте в разделе Мои книги.

Даты: с 12 ноября по 18 декабря.

Всё это время мы будем вас поддерживать: составлять подборки с увлекательными книгами, советовать, как встроить чтение в рутину, и, конечно, делиться успехами. Следите за хештегом #марафон_историй 💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11👍2
Напоминаю о розыгрыше книг, которое моя вторая субличность @pobuchteam проводит вместе с издательством «Азбука»!
❤‍🔥11
Санкт-Петербург, 22 ноября
5❤‍🔥3
Творческая встреча с Денисом Виреном (в рамках цикла встреч с переводчиками с польского языка)
🗓 15 ноября, 16:00
📍 Центр славянских культур

С 13 октября 2024 года в Центре славянских культур проходит цикл встреч, посвященных переводам с польского языка.

Гостем следующей встречи станет Денис Вирен – киновед, кандидат философских наук, переводчик с польского языка, заведующий сектором современного искусства Запада Государственного института искусствознания, старший научный сотрудник Института славяноведения РАН. На встрече поговорим об особенностях перевода текстов разных жанров, о влиянии устной языковой практики на переводческую деятельность, о работе с театральным режиссёром и опыте восприятия своего перевода на сцене.

Модератором встречи выступит Полина Левина – переводчица и аспирантка МГУ им. М.В. Ломоносова. За помощь в организации цикла благодарим переводчицу, преподавательницу польского языка Анну Середину.

📌 Регистрация доступна по ссылке.
5
Отраслевой опрос АПК

Напоминаем, что АПК проводит очередной опрос участников рынка. Как мы уже писали, итоги опроса станут частью открытого аналитического отчета, который будет опубликован на сайте Ассоциации и представлен на Московском переводческом клубе — МПК-16 в декабре.

Вот так, кстати, выглядит отчет по итогам предыдущего опроса.

В опросе всего 11 вопросов. Время на прохождение 3-5 минут.
Большее количество участников сделает опрос более репрезентативным и полезным для всех участников рынка.

Приглашаем всех представителей бизнеса принять участие в опросе.
 
Мастерская по переводу фэнтези: 20–27 декабря в Переделкине

Совсем скоро год завершится и начнется новый. В это удивительное время Дом творчества преображается. Преобразится он и на этот раз. К концу очередного календарного витка мы решили приурочить мастерскую по переводу фэнтези. Направление в литературном мире весьма и весьма популярное, так что заявки от переводчиков принимаются на любых языках. Ведущей мастерской станет профессор ВШЭ Мария Штейнман.

Заявки принимаются до 7 декабря.

Мария Александровна Штейнман, кандидат филологических наук, тема диссертации
«Поэтика английской иносказательной прозы ХХ века Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис» (2000). Исследователь фэнтези и философской фантастики, а также мифов и архетипов в современной медиакультуре. Автор многочисленных открытых лекций, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Дж. Роулинг, Дж. Мартина, А. Сапковского, Т. Пратчетта и др. Автор и ведущая телеграм-канала Creative Space.
7