постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.48K subscribers
151 photos
9 videos
189 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
будем говорить и про арабскую литературу

#арабская_литература #alma_mater
Forwarded from Иностранка
1 октября в «Иностранке» пройдет ​​круглый стол «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов», приуроченный к Международному дню переводчика.

Вместе с приглашенными экспертами из Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова будем разбираться в основных сложностях художественного перевода восточной литературы разных эпох на русский язык и узнаем, чем приходится жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать текст понятным и приятным для чтения. Кроме того, спикеры расскажут о своем опыте работы с переводом с японского, китайского, арабского, персидского, хинди и других восточных языков.

Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.

Чтобы присоединиться к круглому столу нужна предварительная регистрация.
Отлично получилось! Несколько часов счастья и интеллектуального наслаждения.
Большое спасибо гостям за интересные истории, мысли и замечания!
Отдельная благодарность старшим преподавателям кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Татьяне Евгеньевне Арсановой и Татьяне Сергеевне Савватеевой за организацию круглого стола ❤️
В рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.

Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.

Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.

Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.

#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
вспомнила чудесную историю, которая произошла со мной миллион лет назад, когда я преподавала русский как иностранный (это к вопросу о переводе и необходимости учитывать местные реалии, что мы обсуждали на круглом столе)
в тексте на русском языке встретилось «Осень. Деревья в парке совсем жёлтые»
говорю ученикам по-арабски: «Давайте переведём. Вы знаете все слова, кроме слова «желтые», но попробуйте догадаться по контексту. Как думаете, какого цвета деревья осенью?»
группа почти хором: «Зеленые».
я с тоской посмотрела на вечнозелёное дерево за окном, на группу и сказала: «Да, действительно», и перевела слово «желтые» на арабский

#русский_как_иностранный #РКИ
Обожаю перечитывать И.Ю. Крачковского «Над арабскими рукописями».

Во-первых, мой экземпляр куплен в букинистическом и пахнет старой бумагой.

Во-вторых, её до меня кто-то читал, а я обожаю смотреть, на что другой человек обратил внимание.

Ну, и в-третьих, أخيرا وليس آخرا (последнее, но не менее важное) – это очень интересная книга об опыте великого ученого, хотя в предисловии Крачковский и просит «не смотреть на книжку как на личные мемуары автора».

#востоковеды
Чего стоит эпизод, как Крачковский во время своего путешествия по арабским странам работал над рукописями в Хедивской библиотеке в Каире, где ему выделили место за большим столом. За этим же столом работали и местные переписчики книг, а дальше: «Через несколько дней работы мне показалось, что мое появление вызывает среди переписчиков за тем же столом словно беспокойство, но я не придал этому значения. Однако в ближайший раз, после моего прихода они о чем-то пошептались между собой, затем из их среды отделился, повидимому, старший и подошел ко мне. Начав издалека, в длинной речи он стал излагать, что они люди бедные, живут только этим заработком, я же иностранец и могу найти себе другое занятие; они готовы предложить мне отступное, лишь бы я не отбивал у них хлеб. Я сначала не понял, в чем дело, а потом рассмеявшись, поспешил их успокоить и разъяснил, что работаю над рукописями для себя, не с целью заработка».

И.Ю. Крачковский. «Над арабскими рукописями». М.-Л., 1946.

#востоковеды
Еще один прекрасный момент из того же путешествия по арабским странам.

Будучи в Египте, Крачковский поехал в пригород Каира к Теймуру паше, отцу будущих писателей Мухаммада и Махмуда Теймуров. Пашу он дома не застал, великолепную его библиотеку осмотреть не смог и на станции ждал обратного поезда в Каир. Разговорился с мальчиком-чистильщиком сапог и в какой-то момент Крачковский сказал:
«- Пора домой возвращаться, в Россию, я ведь русский.
Мальчик с минуту посмотрел на меня серьезно, а потом расхохотался.
- Ну, меня не обманешь! Я франков всех знаю, их тут много приезжает и дерево Марии смотреть и страусовый питомник, - я их всех различаю. Вот что ты из Сирии, а не Египта, это я сразу по языку узнал, меня шляпой не надуешь - какой же ты русский!
Поезд подходил, я должен был поторопиться в вагон, но мальчик подскочил к окну и крикнул: "С миром! Кланяйся Дамаску!" Он хитро подмигнул, точно еще раз хотел добавить - "Меня не проведешь!"»

#востоковеды #арабский_язык
На 87-м году жизни ушел один из ярчайших египетских писателей современности – Баха’ Тахир (р. 1935 – 2022).
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.

#арабская_литература
#почитаем
Разбирала книги и в одном из сборников нашла чудесный рассказ Баха’ Тахира «Сватовство», тоже в переводе В.Н. Кирпиченко.

«Живи, Египет! Современный египетский рассказ». М., 1973.

#арабская_литература
Тут недавно разбирали со студентами, которые до этого видели только огласованные или частично огласованные учебные тексты, газетную статью - неогласованный и неадаптированный арабский текст. Помогая им продраться через него («здесь у первого корневого будет огласовка «дамма», «да, это пятая порода, но это не может быть глагол») вспомнила прекрасную цитату из «Арабского кошмара» Роберта Ирвина:

«Он обнаружил, что думает на языке, в котором существительные незаметно переходят в глаголы, на языке, который, похоже, игноририрует настоящее время, на языке с особой глагольной формой для оттенков и физических недостатков, на языке ритмического синтаксиса и многочисленных пластов смысла, передаваемых с помощью внезапных пауз, гортанных звуков, необычных ударений и повторов».

А полезла в книгу и тут же наткнулась на еще одну такую же прекрасную:

«Бэльян обнаружил, что арабский, на котором все говорят, не содержит в себе смысла, а лишь намекает на него, точно палец, указующий куда-то в другую сторону. Он научился воспринимать и истолковывать их речь, подмечая и оценивая жесты. Голос мог сказать «да», но отведенный в сторону взгляд говорил «нет». Протянутая ладонь с растопыренными пальцами означала согласие на компромисс. Оттопыренные указательный и безымянный пальцы оберегали от Дурного глаза. Палец, почесывающий нос, соответствовал предостережению. Рука прижималась к сердцу в знак благодарности».

Обожаю ❤️

Роберт Ирвин. «Арабский кошмар». СПб., 2011.

#арабский_язык #востоковеды
Чудесный рассказ Махмуда Тахира Лашина нашелся в сборнике «Египетские новеллы» (М., 1956).

По отзывам современников, Лашин был общительным и жизнерадостным человеком, любил и умел рассказывать анекдоты, и это видно по его рассказам. Собственно, по тому единственному, которые есть в сбонике - «Дом покорности». Начинается как очередная зарисовка о несчастной судьбе арабской женщины, а заканчивается изящным поворотом. Точные описания, юмор и лёгкость.

Напоминает рассказы Чехова, что не удивительно - Лашин увлекался русской литературой, особенно Чеховым, и даже использовал сюжеты нескольких его рассказов в своих произведениях.

«Египетские новеллы». М., 1956.

#арабская_литература
Об арабском языке доступным языком. Кто бы мог подумать, что sports.ru будет писать на такие темы ❤️

#арабский_язык #востоковеды
Старший преподаватель кафедры Т.С. Савватеева дала интервью интернет-изданию sports.ru и рассказала об арабской вязи, диалектах и верблюдах (куда без них-то 🐪).
Наслаждайтесь сами, советуйте знакомым 😉

https://m.sports.ru/tribuna/blogs/argonautica/3095464.html?sl=1
В последнее время на конференциях речь несколько раз заходила о том, что студенты плохо запоминают лексику, что, в числе прочего, связывалось с использованием электронных словарей вместо бумажных.

Поясню для неарабистов - чтобы в бумажном словаре найти арабское слово, нужно выделить его корень и уже по корню искать конкретное значение. Дальше могут быть сложности, но сейчас речь не о них. В электронном словаре ты просто вбиваешь слово и получаешь его перевод. Кстати, я часто по привычке в электронном словаре забиваю корень, а не конкретное слово.

И вот на одной из конференций я вспомнила, как начиная практически с первой недели второго курса я искала в словаре слово تنمية (читается tanmiya) "развитие". Делала я это минимум раз в неделю. Я видела слово в тексте, понимала, что я его не узнаю, пыталась выделить корень, смотрела сначала один вариант, потом второй вариант, выписывала слово, переводила предложение. На следующий раз всё повторялось - я не узнаю слово, ищу его в словаре, выписываю, перевожу.

Злилась я страшно - я же его искала в прошлый раз! я же его выписывала! почему я не могу вспомнить, что оно значит! С другими словами такого не было - я вообще хорошо запоминаю и лексику, и тексты.

И я очень хорошо помню, как в середине четвертого курса я вижу в тексте слово تنمية, привычно тянусь за словарем и вдруг понимаю, что я его знаю. И помню значение. И корень. И мысль "ну, наконец-то я его запомнила!"

Какой из этого вывод? Да, наверное, никакого. Или только один - есть незапоминаемые слова. Но рано или поздно и они запомнятся. Или не запомнятся. Или не они 😉

#арабский_язык
День почти закончился, но это не помешает нам отметить 111 годовщину со дня рождения Нагиба Махфуза. Серьезное про него напишу как-нибудь потом, а сегодня - забавное.

На русский язык Нагиба Махфуза переводили довольно много (особенно по сравнению с другими арабскими писателями), но, к сожалению, не всегда напрямую с арабского.
«Мудрость Хеопса», например, перевели с английского неизвестные переводчики (по крайней мере, в моем издании они не указаны). И если не знать, что Хеопс и Хуфу - это один и тот же фараон, то можно дочитать роман до конца и так и не найти в романе Хеопса 😉

#арабская_литература #нагиб_махфуз