постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.47K subscribers
151 photos
9 videos
188 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
И это тоже арабская литература.
Приходите. Будет интересно.

#переводы #востоковеды
23 сентября 2022г. культурный центр «Дар» ДУМ РФ приглашает на презентацию нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат».

Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.

Соавторами нового тома являются член-корреспондент РАН, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова профессор Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов.

В ходе презентации с лекцией выступят соавторы тома.

Время начала: 19.00 (мск).
Место проведения: Москва, ул. Ленинская Слобода д. 9 (Культурный центр «Дар»).
Также предусмотрена возможность онлайн подключения к лекции.
Регистрация обязательна: https://salahmad.timepad.ru/event/2175221/
Организаторы обещали запись
23 сентября 2022 в культурном центре "Дар" состоялась презентация книги "Комментарий к Корану. Суры "Хавамим". Сура 41". В презентации приняли участие соавторы - член-корреспондент РАН, заведующий кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов. Они прочитали лекцию, в которой коснулись разных аспектов работы над книгой - рассказали о том, как возникла идея подобного комментария, с какими сложностями сталкивались авторы при работе над этим томом, поделились забавными историями и интересными открытиями.
 
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
будем говорить и про арабскую литературу

#арабская_литература #alma_mater
Forwarded from Иностранка
1 октября в «Иностранке» пройдет ​​круглый стол «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов», приуроченный к Международному дню переводчика.

Вместе с приглашенными экспертами из Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова будем разбираться в основных сложностях художественного перевода восточной литературы разных эпох на русский язык и узнаем, чем приходится жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать текст понятным и приятным для чтения. Кроме того, спикеры расскажут о своем опыте работы с переводом с японского, китайского, арабского, персидского, хинди и других восточных языков.

Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.

Чтобы присоединиться к круглому столу нужна предварительная регистрация.
Отлично получилось! Несколько часов счастья и интеллектуального наслаждения.
Большое спасибо гостям за интересные истории, мысли и замечания!
Отдельная благодарность старшим преподавателям кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Татьяне Евгеньевне Арсановой и Татьяне Сергеевне Савватеевой за организацию круглого стола ❤️
В рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.

Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.

Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.

Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.

#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
вспомнила чудесную историю, которая произошла со мной миллион лет назад, когда я преподавала русский как иностранный (это к вопросу о переводе и необходимости учитывать местные реалии, что мы обсуждали на круглом столе)
в тексте на русском языке встретилось «Осень. Деревья в парке совсем жёлтые»
говорю ученикам по-арабски: «Давайте переведём. Вы знаете все слова, кроме слова «желтые», но попробуйте догадаться по контексту. Как думаете, какого цвета деревья осенью?»
группа почти хором: «Зеленые».
я с тоской посмотрела на вечнозелёное дерево за окном, на группу и сказала: «Да, действительно», и перевела слово «желтые» на арабский

#русский_как_иностранный #РКИ
Обожаю перечитывать И.Ю. Крачковского «Над арабскими рукописями».

Во-первых, мой экземпляр куплен в букинистическом и пахнет старой бумагой.

Во-вторых, её до меня кто-то читал, а я обожаю смотреть, на что другой человек обратил внимание.

Ну, и в-третьих, أخيرا وليس آخرا (последнее, но не менее важное) – это очень интересная книга об опыте великого ученого, хотя в предисловии Крачковский и просит «не смотреть на книжку как на личные мемуары автора».

#востоковеды
Чего стоит эпизод, как Крачковский во время своего путешествия по арабским странам работал над рукописями в Хедивской библиотеке в Каире, где ему выделили место за большим столом. За этим же столом работали и местные переписчики книг, а дальше: «Через несколько дней работы мне показалось, что мое появление вызывает среди переписчиков за тем же столом словно беспокойство, но я не придал этому значения. Однако в ближайший раз, после моего прихода они о чем-то пошептались между собой, затем из их среды отделился, повидимому, старший и подошел ко мне. Начав издалека, в длинной речи он стал излагать, что они люди бедные, живут только этим заработком, я же иностранец и могу найти себе другое занятие; они готовы предложить мне отступное, лишь бы я не отбивал у них хлеб. Я сначала не понял, в чем дело, а потом рассмеявшись, поспешил их успокоить и разъяснил, что работаю над рукописями для себя, не с целью заработка».

И.Ю. Крачковский. «Над арабскими рукописями». М.-Л., 1946.

#востоковеды
Еще один прекрасный момент из того же путешествия по арабским странам.

Будучи в Египте, Крачковский поехал в пригород Каира к Теймуру паше, отцу будущих писателей Мухаммада и Махмуда Теймуров. Пашу он дома не застал, великолепную его библиотеку осмотреть не смог и на станции ждал обратного поезда в Каир. Разговорился с мальчиком-чистильщиком сапог и в какой-то момент Крачковский сказал:
«- Пора домой возвращаться, в Россию, я ведь русский.
Мальчик с минуту посмотрел на меня серьезно, а потом расхохотался.
- Ну, меня не обманешь! Я франков всех знаю, их тут много приезжает и дерево Марии смотреть и страусовый питомник, - я их всех различаю. Вот что ты из Сирии, а не Египта, это я сразу по языку узнал, меня шляпой не надуешь - какой же ты русский!
Поезд подходил, я должен был поторопиться в вагон, но мальчик подскочил к окну и крикнул: "С миром! Кланяйся Дамаску!" Он хитро подмигнул, точно еще раз хотел добавить - "Меня не проведешь!"»

#востоковеды #арабский_язык
На 87-м году жизни ушел один из ярчайших египетских писателей современности – Баха’ Тахир (р. 1935 – 2022).
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.

#арабская_литература
#почитаем