#тотальное
227 subscribers
513 photos
3 videos
26 files
747 links
Это - НЕ образовательный проект
Это - вообще НЕ про знания
И что бы вам ни почудилось - это НЕ оно
ДА - это просто мой личный заповедник
_____
Теги https://t.me/popmarginalis/3225
Для связи: @APriv
Download Telegram
#Пеликан
Почти всегда читаю параллельно что-то по библеистики...
ВиКи пишет про автора: американский патролог и историк христианства славянского происхождения, лютеранский пастор, перешедший в Православие. Эмерит-стерлингский профессор истории Йельского университета. В 1994—1997 годах президент Американской академии искусств и наук. Членкор Британской академии (2000).
Было бы интересно подобрать такие тексты из Библии, с помощью которых можно было бы идентифицировать православные фракции РПЦ :)

#Пеликан
История иудейско-христианских отношений, а затем и история разделений внутри христианства это в каком-то смысле история интерпретаций Библии. Стороны встречались на священных страницах, которые были их общим достоянием, но которые они использовали только, чтобы подчеркнуть их разделение. В любой Библии, иудейской или христианской, Бог говорит Моисею: «Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и он будет говорить им все, что Я повелю Ему; а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу» (Втор 18:18-19). Являются ли эти слова, приводимые в Новом Завете (Деян 3:22), пророчеством определяющем передачу полномочий от Моисея - Иисусу? И в любой христианской Библии Иисус провозглашает: «и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах» (Мф 16:18-19). Являются ли эти слова, начертанные на фризе базилики св.Петра в Риме, хартией папства? Чтобы понять, как христиане и иудеи воспринимали друг друга, и как христиане воспринимали других христиан, важно признать необходимость - но также и ограничения - этих источников учения и библейской интерпретации.
Как известно, человек начинает говорить, а потом читать и писать. Это относится и к индивидууму и к народу. Но это относится и к Библии. Слово Божие сначала возникает как живая речь, которая передаётся из уст в уста, и только потом (иногда много позже) записывается и становится книгой. Нам сейчас наверное даже невозможно понять культуру, главными носителями информации в которой были живые люди (часто единственными): хоть как-то надёжно сохранить можно было только то, что один рассказал, а другой запомнил (часто пропел - так легче запомнить). Эту последовательность: сначала звуки, потом буквы-слова, надо помнить, читая Библию. Причём иногда это становится ключём к смыслу:

#Пеликан
Сейчас, когда эти слова (Библии) доступны нам, в первую очередь, в письменной форме, нам надо их озвучить, иногда даже вслух, чтобы понять полное их значение. Неожиданным примером того, как предполагаемый устный оригинал помогает объяснить письменный текст, оказалось утверждение Иоанна Крестителя в Евангелиях: «и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму» (Мф 3:9). Интерпретаторы этого места часто задавались вопросом, какая может быть связь между «детьми» и «камнями», пока, при обратном переводе этих слов с греческого на арамейский, это не стало очевидно: ben, как в названии одного из апокрифов, Ben Sirach, означает «сын» или «ребенок», во множественном числе banim, a eben, как в Eben - Ezer (1 Цар 4:1), означает «камень», во множественном числе abanim, то есть Иоанн Креститель говорил о том, что Господь способен создать banim из abanim. Эта игра слов утрачивается не только при переводе с арамейского на греческий (на английский и другие языки), но и в передаче из устной традиции в письменный текст.
Продолжение. Чтобы понять, надо не просто прочитать, надо услышать слова Бога, который говорит с нами в прочитанном.

#Пеликан
Голос Бога
Итак, Моисей, записавший (согласно преданию) первые пять книг Библии, впервые узнает имя и слово Божье, услышав голос, взывающий к нему из «купины неопалимой»: «Моисей! Моисей!... Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова» (Исх 3:4-6) - услышав голос, а не прочтя книгу. Когда Моисей вопрошает о Его имени, голос загадочно отвечает: «Ehyer-Asher-Ehyer, Я есмь Тот, Кто Я есмь» (Исх 3:14). Этот Бог-который-есть известен под таинственным именем YHWH, четыре согласные которого составляют «Тетраграмматон». Современные исследователи обычно поясняют, что Тетраграмматон произносился как «Яхве», однако благочестивые иудеи его не произносили и не произносят, заменяя словом «Господь» (практика, которую у них унаследовали христианские переводы). Следовательно, бытие Бога постоянно остается трансцендентной тайной, и только голос и слово Божье могут быть известны. Поэтому Моисей идентифицирует Его так: «Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Каждому из этих патриархов Господь говорит нечто в Книге Бытия и потом поступает соответственно. «И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую я укажу тебе» (Быт 12:1), и так начинается история патриархов и Израиля. Позднее Господь явился Исааку и сказал: «умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии: благословятся в семени твоем все народы земные» (Быт 26:2-5). Позднее Господь предстает во сне Иакову (чье другое имя Израиль) «и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака» (Быт 28:10-15). Говорение и делание неотделимы, ведь YHWH, Бог Авраама, это Бог, который говорит.
Теговодитель по каналу:

#ХартКрасота (Харт. Красота Бесконечного. Эстетика христианской истины)
#ХартTheExperienceOfGOD (Харт. Бог: новые ответы у границ разума (современная наука, философия, религия, психология о божественном))
#НиколайЦитата (св.Николай Японский. Дневник. Письма)
#ПавелWright (Райт. Апостол Павел и верность Бога)
#ПрощальнаяБеседа (Сильченков. Прощальная беседа Спасителя с учениками)
#Вивель (Вивель. Тайная вечеря. Путешествие среди выживших христиан в арабском мире)
#Сторки (Сторки. Иисус и политика. Противостояние властей)
#ИЛРХт1 (Морескини, Норелли. История литературы раннего христианства, т1)
#Обитель (прот.П.Ходзинский. Незримая обитель)
#Отголоски (Хейз. Отголоски Писания в Посланиях Павла)
#Кассия (Т.Сенина. Св.Кассия Константинопольская)
#Пеликан (Пеликан. Кому принадлежит Библия? Краткая история Писания)
#ХартЦунами (Харт. Врата моря. Где был Бог во время цунами?)
#Розанов (Разное)
#Шмеман (Дневники)
#БиблияРБО (Библия. Современный русский перевод. Учебное издание. РБО 2017)
#ФЗ («Мысли на каждый день года по церковным чтениям из Слова Божия». Феофан Затворник)
#БальтазарХристианин (Ганс Урс фон Бальтазар. Верую. Кто такой христианин? ББИ 2009)

#проповедь
#СынЧеловеческий
#изо
#просветительское
#АП
#стихи
#ПротГеннадийНефедов
#реклама
#книжнаяполка
#чтениедня

(список дополняется...)
Сафари и гиены - это замечательно...

#Пеликан
...Кроме того случалось, что новообращенная культура проявляла неизвестную дотоле родственность с библейским контекстом. Неординарный образец такой родственности содержится в исповедании веры, сложенном для народа масаи в Африке в 1960-е годы. Его второй член, касающийся Иисуса Христа, провозглашает:

Веруем, что Бог исполнил свое обещание, послав своего сына. Иисуса Христа, человека по плоти, еврея по племени, рожденного бедным в маленьком селении, который оставил дом и всегда был на сафари, творя добро, исцеляя людей силою Бога, уча о Боге и о человеке, показывая, что смысл религии - в любви. Его не принял Его народ, Его пытали и пригвоздили руками и ногами к Кресту, и Он умер. Он лежал погребенный во гробе, но гиены не прикасались к нему, и на третий день Он воскрес из гроба.

После девятнадцати веков чтения христианами Евангелий в греческом оригинале и на многих других языках по всему земному шару понадобился свежий опыт новой культуры в Африке, чтобы открыть в Библии сообщение, что Христос, который всегда «был на сафари, творя добро», был погребен в каменной гробнице (Мф 27:66), запечатанной камнем, чтобы защитить Его тело от угрозы гиен, - угрозы, весьма знакомой и в Палестине I века, и в Африке ХХ века.
По моим наблюдениям, религиозные представления (даже не убеждения) значительной (бОльшей?) части людей, заходящих в московские храмы, вполне укладывается в эти (↓) пять пунктов (думаю даже с большим запасом: многие кое что и повычеркивали бы, как лишнее). Я уже не говорю о тех, кто не ходит в храм, и вообще вне какой-либо религии - все они именно так (в лучшем случае) и представляют себе христианство.

#Пеликан
Своего рода темой с вариациями для различных мыслителей Просвещения стали пять пунктов деизма, выведенные лордом Гербертом Чербери: существование Бога, обязанность покланяться Богу, центральное место добродетели в этом поклонении, обязанность покаяния в случае любого отступления от добродетели, ожидание грядущей жизни с наградой за добродетель и наказанием за грех. Все прочее в священных писаниях и святых преданиях разных религий - культ, доктрина, авторитетная институция и даже основатель, будь он человек или Бог, - оказывалось вторичным по отношению к этим пяти принципам, а значит, излишним добавлением или исторической случайностью, или тем и другим.
На пути у такого редукционизма стоял, конечно, институциональный характер религии, а главное, то фундаментальное обоснование религии, которое содержится и в иудейской, и в христианской Библии. Синагога, церковь, секта, а также отдельные верующие столетиями обращались к этим обоснованиям за подтверждением собственных догматических, этических или литургических убеждений и предпочтений. Потому-то Томас Джефферсон, вооружившись своей бритвой, взялся удалять из текста христианских Евангелий такие истории, как девственное рождение и воскресение и другие чудеса, а также и многие высказывания Иисуса, особенно в Евангелии от Иоанна, где он говорит о своем уникальном отношении к Богу. В получившемся «портрете» Иисуса и его учений не было ничего принципиально такого, что не мог бы принять нехристианский читатель иудей или язычник, и оппонентам Джефферсона оставалось лишь удивляться, почему такой человек, каким он описал Иисуса, вообще мог быть распят.
Как Библия, эта книга для всех, может разделять народы, или о трудностях перевода:
#Пеликан
В Средние века и в Западной Европе, и в Восточной Римской, так называемой Византийской, империи ученые раввины и христианские ученые были разделены общим текстом, называемом Танах на иврите, Graphe по-гречески, и Biblia Sacra по латыни. Конечно, имена Моисея, Давида и Иеремии были одинаковы во всех этих книгах или, по крайней мере, достаточно похожи, чтобы их узнавать, а слова «Аминь» и «Аллилуя» (с небольшими различиями в произношении) были общим достоянием для всех трех форм литургии (богослужения). Отсюда следует, что одной из причин, по которым Библия разделяла ее последователей, было чтение ее иудеями на иврите, византийцами - на греческом (включая Ветхий Завет в версии Септуагинты, а не на иврите), а западными монахами - на латыни, (а не по гречески и не на иврите). Нужно посвятить жизнь попыткам найти смысл в этих трех древних языках, чтобы вполне оценить огромную разницу тех мысленных миров (если не целых вселенных), которые они представляют. К примеру, система времен в еврейском не соответствует системам, знакомым нам по любым другим индоевропейским языкам, включая английский (и русский). Поэтому один и тот же еврейский стих Псалма (120/121.1/2) переведен на латынь в перфекте: «Я возвел очи мои к горам» (и отсюда Псалом назван Levavi), в английском переводе Иудейского издательского общества он передан в настоящем времени: «Обращаю око мое к горам» ("I turn my eye to the mountains"), а в Библии короля Якова - в будущем: «Возведу очи мои на холмы» ("I will lift mine eyes unto the hills"). (Похожая неоднозначность в русских переводах: (RSTI) Пс 120:1: «Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.» (РБО2) Пс 120:1: «Возведу мои очи к горам. Откуда придет мне помощь?» (ELZ) Пс 120:1: «Возведох очи мои в горы, отнюдуже приидет помощь моя.»)
После некоторых ранних попыток латинского перевода Библии, целого или частичного (все они весьма условно и не точно объединяются названием «старолатинские» Vetus Latina), задание перекинуть мост через пропасть, отделяющую латынь от библейских языков, создав определяющий перевод, легло на плечи Иеронима - точнее, Евсевия Иеронима, - в конце IV - начале V веков. По счастью - или по милости Провидения - Иероним был величайшим ученым своего времени. Единственный среди своих современников и их потомков, он был «человеком трех языков», как однажды его назвал Августин, не без зависти к его владению латынью, греческим и ивритом. Сам Августин, о котором говорили, что «это величайший человек из когда-либо писавших на латыни», имел лишь фрагментарное знание греческого и «из вторых рук» был знаком с ивритом (плюс весьма поверхностное знакомство с североафриканскими «пуническими» диалектами).
Вначале Иероним продолжал дело своих анонимных предшественников, основывая свой новый латинский перевод Танаха на греческом тексте Септуагинты, обладавшем (и обладающем до сих пор) высоким авторитетом среди грекоязычных богословов и ученых восточной части неразделенной тогда еще церкви. Но более углубленное исследование, побуждаемое (или даже провоцируемое) сомнением раввинов в точности Септуагинты, а стало быть, и в правильности основанных на ней христианских интерпретаций, привело Иеронима к признанию того, что он назвал «Hebraica veritas» (букв. "достоверность еврейского оригинала"). По настоянию папы Дамаса он создал новый перевод Танаха на латынь, основываясь на древнееврейском оригинале. Конечно, при переводе Нового Завета Иероним использовал греческий текст; работу над Евангелиями он завершил к 384 году, видимо, не успев перевести прочие книги. Мысль Иеронима об Hebraica veritas привела его также и к мнению о вторичном значении и авторитете Апокрифов (здесь автор имеет ввиду неканонические книги) для канона Ветхого Завета, но это мнение безусловно оставалось в меньшинстве на протяжении всех Средних веков, тогда как предпочтение отдавалось введенному Августином различению между «иудейским каноном» и «каноном церкви»; и Иероним включил все-таки Апокрифы в состав латинской Библии.
Немало людей полагает, что Новый Завет был отпечатан своими авторами и тут же растиражирован, и в таком "каноническом" виде дошёл до наших дней. Это, конечно, шутка, но мало кто знает и вообще задумывается о бытии Писания в веках. Тысячи рукописей дошло до начала эпохи книгопечатания, и они не были точными копиями друг друга, хотя и содержали знакомый всем нам текст. Конечно типографии решили много проблем, но породили и новые...

#Пеликан
Тому, кто никогда не нес ответственности за подготовку критического издания древнего источника, трудно понять, в какой мере подготовка к печати текста Библии обязывала издателя - особенно первопечатника - принимать решения относительно текста, подчас впервые. Вновь и вновь приходилось выбирать из двух (а то и больше) конкурирующих чтений, содержащихся в разных кодексах, из которых правильным могло быть только одно, и решать, какое же напечатать в качестве единственно авторитетного. Результат такого выбора, когда текст, наконец, напечатан, обретал ту или иную меру постоянства.
Печатные книги остаются на века, и их неправильные чтения выдерживают испытание временем не хуже правильных (АП: например есть опечатки или просто грамматические ошибки в части изданий богослужебных Евангелий, которые кочуют из издания в издание; к счастью они почти незаметны "внешнему наблюдателю слушателю"). Это стало до боли очевидно в связи с так называемым Сикстинским изданием Вульгаты, которое связывают с именем папы Сикста V. Защищая латинскую Вульгату от критики со стороны ренессансных гуманистов и протестантских реформаторов, Тридентский собор на IV сессии, 8 апреля 1546 года, «постановил и определил, что с этих пор Священное Писание, в этом древнем издании Вульгаты, следует печатать лишь после тщательного пересмотра». Однако оказалось, что такой тщательный пересмотр был связан с куда большими трудами и занял куда больше времени, нежели могли себе представить отцы собора - это был не последний случай, когда законодательный орган полагал, что его постановление само по себе приводит что-то в бытие. Когда папе Сиксту показалось, что комиссия библеистов, созванная им, чтобы выполнить постановление собора, затягивает с этим заданием, он решил взять всю работу на себя и окончить ее самолично. Плодом этой бурной деятельности стало издание Вульгаты 1589 года, такое сырое и полное ошибок, что от него в смущении отказались всего через несколько месяцев (вскоре после смерти папы), изъяв из обращения уже распространенные экземпляры. На сей раз ученые вняли гласу собора, и тщательный пересмотр действительно был произведен. Явившаяся его результатом «Сиксто-Климентина», носящая имена Сикста V и папы Климента VIII, увидела свет в 1592 году, представив стандартный вариант латинской Библии в этом древнем издании Вульгаты вплоть до наших дней.
Итоги Кружка за 2022:

Читал и делился #ХартЦунами (Харт. Врата моря. Где был Бог во время цунами?)
Поздравлял с Рождеством
Прочитал (пока один) #БиблияРБО за год
Вместе прочитали избранные письма Николая Японского (в 110 год по его кончине) #НиколайЦитата
Прочитали много перлов #Розанов (Разное)
Читали любопытное из #Шмеман (Дневники) (я так их пока и не дочитал)
Случился очередной ребрендинг: Кружок окончательно стал моим личным - авторским, как говорят. Стержень остался прежнем: книги и чтение, но в планах и кое-что другое. Из КДневник в Кружок переехали рубрики #проповедь #просветительское #стихи #АП
Познакомились с творчеством самой знаменитой песнописицы в истории Церкви #Кассия (Т.Сенина. Св.Кассия Константинопольская)
Был начат и завершен проект #ПротГеннадийНефедов
Появилась новая рубрика #КнижнаяПолка
Немного почитали #Пеликан (Пеликан. Кому принадлежит Библия? Краткая история Писания)
Летом - почти трёхмесячная хандра, после которой родилась новая, важная для автора, рубрика #чтениедня