Learn RCRussian
5.33K subscribers
1.68K photos
1.42K videos
7 files
458 links
🔞 Basics of Russian for those who lost hope to learn it
Useful language posts
Slang
Jokes
Individual Classes with a tutor and CATS

Contact: @RCR_feedback_bot

Chat: @RCRussian2

To donate: https://t.me/learnRCRussian/1101
Сбер: 4817760284614397
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вверх тормашками (Как? How? adverb)
   [vverkh tar-mash-ka-mi]
   SLT: Bottom up

Meaning:
Literally upside-down or in a mess, in disarray (about both inanimate and animate objects)

Origin:
🔻It is also assumed that 'тормашки' comes from the dialect 'торма' (legs).

🔻According to another hypothesis, the word 'тормашки' is related to the word 'томоз' (or 'тормас') (brake). Iron strips under the runner of a sleigh used to be called 'тормас'.

Synonyms:
• Вверх дном (about inanimate objects e.g.: a mess in a place)
  [vverkh dnom]
  SLT: Bottom up

Example:
Что за день такой сегодня! Всё вверх тормашками!
[shto za den' ta-koy si-vod'nya. fsyo vverkh tar-mash-ka-mi]
🇬🇧 What a(n awful) day today is! Everything is upside down (not that I expected it)!

🎧🗣👇 Listen, practice and держитесь, товарищи!

#spoken_Russian

#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Страсти-мордасти (plural)
[stras-ti mar-das-ti]
SLT: horrors (passions)-mu­zzles

Meaning:
Something that causes intense fear and horror, horrible things, creepy stories

🔻The phrase became well-known due to Maksim Gorky's story 'Страсти-мордасти' (1912).
(If you're a sensitive person, don't read it!)

Example:
• Не рассказывай мне эти страсти-мордасти на ночь, а то я не усну!
[ni ras-ka-zy-vay mne e-ti stras-ti - mar-das-ti na noch', a to ya ni us-nu]
🇬🇧 Don’t tell me these horrible things at night, otherwise I won’t sleep!

🎧🗣👇 Listen and practice!

Questions -> comments.

#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Глаза разбегаются!
  [gla-za raz-bi-ga-yu-tsa]
  SLT: Eyes are running (in
different directions)


Meaning:
Smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look), eyes run up.

🔻This phrase is used when you have too many options to choose from and it's hard to decide which option fits best your needs since it seems that many ones do fit.

Example:
Сколько мячиков! Прямо глаза разбегаются!
[stol'-ka mya-chi-kaf! Prya-ma gla-za raz-bi-ga-yu-tsya]
🇬🇧 (There are) So many balls! Eyes run up!

📎 I wish I had as many chocolates as the dog has balls😅!

🎧🗣👇 Listen and practice.

#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Битый час (phraseological unit, colloquial)
  [bi-tyj chas]
  SLT: Beaten hour

Meaning:
(For) a very long time, an hour or more (usually with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter).
For a whole/solid hour, for ages

Origin:
🔻This phrase entered literature from medieval colloquial speech with the appearance of the first clocks in Rus' in the 15th century.
🔻At first, every quarter of an hour was accompanied by the ringing of a bell.
🔻Later, large mechanical watches appeared that could produce sound on their own. Anyone who had to be near a clock for a long time constantly heard the countdown.

Example:
• Я уже битый час жду его звонка!
[ya u-zhe bi-tyj chas zhdu yi-vo zvan-ka]
🇬🇧 I've been waiting for his call for an hour now!

🎧🗣👇 Listen and practice

#phraseology

#spoken_Russian

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- А что потом?
- A потом - суп с котом!

[a shto pa-tom? A pa-tom - sup s ka-tom]
- And (what there will be) after that?
- And then (there will be) soup with a cat.


🔻This is a colloquial, ironic answer to the question 'and then (after that)?'; an irrelevant answer to the question of what happened or will happen next.

🔻This expression implies that what will happen next is unknown and serves to stop numerous/annoying questions about it.

Origin:
Some sources say that the expression 'Суп с котом' does not mean a hot dish at all, but comes from the Latin (or Greek) expression “Sup scato”, which literally means 'Bad' but sounds similar to 'Суп с котом'.

🎧🗣👇Listen and practice.

#phraseology

#spoken_Russian

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👋Доброе утро всем!

Затаив дыхание
[za-ta-if dy-kha-ni-nye]
SLT: Having bated one's breath
With bated breath (in an excited or anxious way)


Ученики слушали любимого учителя затаив дыхание.
[u-chi-ni-ki slu-sha-li lyu-bi-ma-va u-chi-ti-lya za-ta-if dy-kha-ni-ye]
🇬🇧 The students listened/were listening to their favourite teacher with bated breath.

🔻This participial phrase (phraseological unit) is not separated by commas in the sentence.

🎧🗣👇 Ну, вы поняли:)

#useful_vocabulary

#phraseology

#just_a_joke

🟠 Subscribe to @LearnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В зобу дыханье спёрло
  [v za-bu dy-kha-n'ye spyor-la]
  SLT: Breath was stolen/held in the goiter

Meaning:
To feel excited, to become agitated, to be out of breath (especially with joy, excitement, surprise, fear)

Origin:
Initially this phrase was used by Ivan Krylov in his famous fable 'The Raven and The Fox': 'От радости в зобу дыханье спёрло...' There the raven caught its breath for joy when it heard the fox's flattery.

Synonyms:
Разволноваться
[raz-val-na-va-tsa]
  To get excited/worried

(У меня) Дыхание перехватило
[(u mi-nya) dy-kha-ni-ye pi-ri-khva-ti-la]
SLT: (My) Breath has been taken away

Example:
Он так на меня посмотрел! У меня аж в зобу дыханье спёрло!
[on tak na minya pas-mat-rel. u mi-nya azh v za-bu dy-kha-n'ye spyor-la]
🇬🇧 He looked at me like that! It took my breath away!

🎧🗣👇

#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Тянуть за язык (imperf.)
   [ti-nut' za ye-zyk]
   SLT: To pull one's tongue
   To make someone tell
something he doesn't want
to say


Meaning:
It means when you said something that you did not want or you are ashamed for or regret doing now, you did it of your own free will.

Synonyms:
• Вынуждать (imperf.)
  [vy-nuzh-dat']
=
• Заставлять (imperf.)
  [zas-tav-lyat']
  To make someone (do
something)


Example:
• Никто тебя за язык не тянул!
[ni-kto ti-bya za ye-zyk ni ti-nul]
🇬🇧 No-one made you say this. Nobody held a gun to your head.

🎧🗣👇

#phraseology

#spoken_Russian

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• У (кого-то) челюсть отвисла
[u (ka-vo-ta) che-lyust' at-vis-la]
SLT: Someone's jaw has dropped

Meaning:
To be surprised or astonished so much that someone's mouth falls open.

Example:
• У меня отвисла челюсть, когда я представил себе звонок президенту России с такой смелой просьбой.
[u mi-nya che-lyust' at-vis-la kag-da ya prit-sta-vil si-be zva-nok pri-zi-den-tu ras-si-i s ta-koy sme-lay pros'-bay]
🇬🇧 My jaw dropped as I contemplated trying to call up the president of Russia with such a bold request.

🎧🗣👇

#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🟠 What phraseological unit do you think suits this video best?

▶️А потом суп с котом!

▶️Битый час

▶️Рвать когти

▶️Сосать лапу

▶️Сами с усами

▶️Чудо в перьях

▶️Не раскатывай губы!

▶️Как ножом по сердцу

▶️Хлопать ушами

Please check the posts FIRST👆and THEN choose your variant in the poll over there👇!

❤️Video from our subscriber.

#test_time
#revision
#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Увидеть Париж и умереть.
  [u-vi-dit' pa-rish i u-mi-ret']
  To see Paris and die.

Meaning:
To see Paris is the ultimate dream. If you see it, you don’t need anything else in this life.

🔻Actually, this phrase is a distorted version of the Italian proverb 'See Naples and die'. Its author is the Russian writer Ilya Ehrenburg, who used it in his book 'Мой Париж' (My Paris) (1931).

🔻In fact, this phrase existed long before Ehrenburg, and its roots go back to Ancient Rome. Back then, it sounded like 'Videre Napoli et Mori,' where 'Mori' is the name of a town near Naples, not the verb 'умереть' (to die).

🔻Over time, the meaning of the phrase changed, and instead of "See Naples and Mori," the familiar 'Увидеть Неаполь и умереть' (To see Naples and die) appeared.

🔻So, the 'Parisian' version is an adaptation of the Italian proverb.

📎 There is NO HINT about the literal meaning of this phrase in terms of the 2024 Olympics in France.

#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Намарафетиться (perf.)
  [na-ma-ra-fe-ti-tsa]
Or
Навести марафет
  [na-ves-ti ma-ra-fet]
  SLT: To make 'marafet'

🔻In the thieves' jargon of the early 20th century this phrase meant ‘by deceiving, to convince someone of one’s innocence’, as a result of which the word “марафет” acquired two meanings - 'order, beauty' as the desired result of 'making a marafet' and 'cocaine' for bringing the deceived state closer to drug intoxication.

🔻Nowadays 'навести марафет' means to make yourself look attractive, to give yourself an attractive look by tidying up your face, hair, using cosmetics (usually about women).

#phraseology
#spoken_Russian

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👋Доброе утро, товарищи!

Одной левой
[ad-noy le-vay]
SLT: With just one's left hand

🔻This is a Russian idiom that means "easily" or "without any effort."

🔻It's often used to describe someone who is skilled or talented at something, and can do it effortlessly.

🔻The expression is based on the idea that using only your left hand is more difficult than using both hands, so if someone can do something with just their left hand, they must be very skilled.

Example:
Он справился с ним одной левой!
[on spra-vil-sya s nim ad-noy le-vay]
🇬🇧 He coped with (beat) him with just his left hand!

What are some similar expressions in your language?

🎧🗣👇

#spoken_Russian
#spokenRussian
#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
• Я покажу вам Кузькину мать!
[ya pa-ka-zhu vam kuz'-ki-nu mat']
Literally: I'll show you Kuzma's mother!

🔻This Khrushchev's famous phrase, delivered at the UN Assembly, was translated literally as 'Kuzma's mother.'

🔻The meaning of the phrase was completely unclear, lending the threat a sinister quality. Subsequently, the expression 'Kuzma's mother' was also used to refer to the Soviet Union's atomic bombs.

Meaning:
This is an expression of an unspecified threat or punishment, such as "to teach someone a lesson", "to punish someone in a brutal way".

🔻It entered the history of the foreign relations of the Soviet Union as part of the image of Nikita Khrushchev, along with the shoe-banging incident.

PS despite the fact that Кузька is a diminutive form from the proper name Кузьма, in the phrase 'показать кузькину мать' it is written with a small letter as it doesn't literally refer to Kuzma's mother.

Have you ever heard this expression?

#phraseology
#spoken_Russian
#USSR

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ни к чёрту
[ni k chyor-tu]
SLT: Not to devil

Meaning:
(Something is) no good, useless, broken or worthless.

🔻This phraseological unit conveys strong disapproval or disappointment with something that is completely ineffective or without value.

Synonyms: 
Плохой
[pla-khoy]
Bad

Никуда не годный
[ni-ku-da ni god-nyj]
Worthless

Example ( see the video):
Первый раз на охоте. Нервы ни к чёрту!
[per-vyj ras na a-kho-te. ner-vy ni k chyor-tu]
Hunting for the first time. I'm a nervous wreck.

💢 If you omit particle 'НИ', you will get a new meaning:

— Ни пуха ни пера!
— К чёрту!


🔻This is an equivalent of an idiom “Break a leg” in Russian: Ни пуха ни пера. It’s translated as “No fur, no feather”.

🎧🗣👇

#phraseology
#spoken_Russian

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Довести до сердечного приступа (perf.)
[da-ves-ti da sir-dech-na-va pris-tu-pa]
=
Доводить до сердечного приступа (imperf.)
  [da-va-dit' da sir-dech-na-va pris-tu-pa]
SLT: To lead someone to a heart attack

Meaning:
To give someone a heart attack


🔻It's a common idiom meaning to scare someone badly or to shock someone very much. 

Example (see the video):
Голодный собакен чуть не довёл хозяйку до сердечного приступа.
[ga-lod-nyj sa-ba-ken chut' ni da-vyol kha-zyay-ku da sir-dech-na-va pris-tu-pa]
🇬🇧 The hungry dog almost gave his owner a heart attack.

Собакен <- собака (slang)

It's important not to confuse the idiom with the verb:

Довезти (perf.)
[da-ves-ti]
=
Довозить (imperf.)
[da-va-zit']
To carry or transport something or someone to a place, to give someone a lift

Можешь довезти меня до дома? [mo-zhesh da-ves-ti mi-nya da do-ma?]
🇬🇧 Can you give me a lift to my house?

🎧🗣👇Just take care!

#tricky_words
#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
To celebrate Spain's national day, the local Ministry of Foreign Affairs released a video about the country, which starts with footage of... Moscow's Gorky Park.

🔻"Finally, everyone knows what 'Spanish shame' means," commented Maria Zakharova, the official representative of the Russian Ministry of Foreign Affairs.

Испанский стыд
[is-pan-skiy styt]
SLT: Spanish shame

Meaning:
This is a phrase used to describe the feeling of embarrassment or awkwardness you experience when witnessing someone else's cringeworthy behaviour.

Origin:
The term "Spanish shame" is allegedly rooted in England in the 1990s-2000s, when Spanish drama series flooded the UK. The content and characters were made so poorly that many British viewers felt ashamed for them. From this "Spanish shame" originated. In English, the term "cringe" is used, and there is no "Spanish shame".

🇪🇦Version: https://telegra.ph/Ispanskij-styd-10-13

Source: RT на русском

#phraseology
#phraseologyinpolitics

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
The BRICS Summit is kicking off in Kazan. It will be the largest foreign policy event ever held in Russia.

• Кирпичик за кирпичиком
[kir-pi-chik za kir-pi-chi-kam]
Brick by brick

Кирпичик (кирпичики) (deminutive) <- кирпич (кирпичи)

Also:
Шаг за шагом
[shag za sha-gam]
Step by step

🔻It means to do something in a gradual and methodical way, following a sequence of actions one at a time. It implies a careful and deliberate approach, building something slowly and steadily, adding one small piece at a time.

#news
#phraseologyinpolitics
#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
• Губа не дура
[gu-ba ni du-ra]
SLT: the lip is not a silly girl

🔻This proverb is used to describe someone who knows how to choose the best, most advantageous option for themselves or take advantage of something valuable or useful.

🔻The full proverb is:
Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
[gu-ba ni du-ra, yi-zhyk ni la-pat-ka, zna-yet shto go-r'-ka shto slat-ka]
SLT: Lip not a fool, tongue not a shovel, knows what's bitter, what's sweet.

🔻The proverb uses 'губа' (lip) specifically, and not another part of the body, because it is our organ that is primarily responsible for taste.

🔻This is one of the possible similar English equivalents:
Someone knows which side bread is buttered on.

Example:
• Да уж, котик, у тебя губа не дура есть икру лапками!
[da uzh, ko-tik, u ti-bya gu-ba ni du-ra yest' ik-ru lap-ka-mi]
🇬🇧 Yeah, kitty, you know which side bread is buttered on to eat caviar with your paws!

🎧🗣👇

#proverbs
#phraseology

🟠 Subscribe to @learnRCRussian
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM