Учим чувашский язык
3.62K subscribers
55 photos
18 videos
3 files
98 links
Для тех, кто хочет знать чувашский язык.
Это совместный проект чувашской инициативной группы "Хавал" https://t.me/cv_haval и школы родных языков "Аван-и" https://t.me/shkolarodyaz.
По всем вопросам обращаться: https://t.me/shkolarodnyaz
Download Telegram
Фонетическому строю чувашского языка характерно сочетание звуков: согласный-гласный, согласный гласный и т. д., например: пулӑ (рыба), авал (старина), кӑмака (печь), сахал (мало), паратӑп (даю), и не свойственно соседство двух согласных (если один из них не сонорный, конечно, которые отчасти напоминают гласные звуки): пӑртак (немного), чӑвашла (по-чувашски), пӗррехинче (однажды), пӗтӗмешле (в целом)). Поэтому наши бабушки и дедушки не могли «правильно» сказать:
трактор, так как получалось тӑрактӑр
поезд превращался в пуйӑс
стол — сӗтел
бревно — пӗрене
книга — кӗнеке
кошка — кушак
англичанин — акӑлчан
Что касается звонких согласных — они тоже не приветствовались:
барабан — параппан
батюшка — пачӑшка
газета — хаҫат
доктор — тухтӑр
завод — савут
жаба — шапа (лягушка)
Сегодня мы уже спокойно произносим «банан», тогда как раньше наши предки его адаптировали бы для «панан», банк — «панк», багаж - «пакаш», гараж - «караш», шоколад - «шӑккӑлат» и т. д.

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_заимствования #cv_B1
👍21
Как обращаются по-чувашски друг к другу.
атте — к папе
анне — к маме
асатте — к дедушке (со стороны папы)
асанне — к бабушке (со стороны папы)
кукаҫи — к дедушке (со стороны мамы)
кукамай — к бабушке (со стороны мамы)
мӑн асатте - к прадедушке (со стороны папы)
мӑн асанне - к прабабушке (со стороны папы)
мӑн кукаҫи - к прадедушке (со стороны мамы)
мӑн кукамай - к прабабушке (со стороны мамы)
пичче (тете) — к старшему брату или с добавлением имени к дяде со стороны папы в том числе к двоюродному
аппа — к старшей сестре или с добавлением имени к тете (в том числе к двоюродной)
шаллӑм — к младшему брату, в том числе к двоюродному
йӑмӑк — к младшей сестре, в том числе к двоюродной
кукка — к дяде (со стороны мамы) с добавлением имени
ывӑлӑм — к сыну, а также к незнакомому ребенку или молодому человеку младшему по возрасту
хӗрӗм — к дочке, а также к незнакомому ребенку или девушке младшей по возрасту
ачам — к своему ребенку, а также к незнакомому ребенку, молодому человеку или девушке младшими по возрасту
мӑнукӑм — к внуке, к внучке, в том числе к неродным детям в соответствии с возростом
йысна — к мужу тети
инке — к жене дяди
кӗрӳ — к мужу дочери
кин — к жене сына
пӑятӑм - к свекру
пӑянӑм - к свекрови
хуньӑм - к тестю (а также к свекру)
хуняма - к теще (а также к свекрови)
мучи — к незнакомому пожилому человеку
кинемей — к незнакомой пожилой женщине
ачи — к незнакомому мальчику или юноше
хӗр ачи — к незнакомой девушке или девочки
пике — к незнакомой девушке, сударыня
мӑрса (уст) — к почетному незнакомому человеку, сударь
(по имени) — к знакомым сверстникам

Конечно же здесь указаны далеко не все обращения. Кроме этого в разных регионах обращения могут отличаться!

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_обращения #cv_B2
27👍4
В чувашском языке глагол «пӗл» имеет два основных значения: «знать» и «уметь»
1. знать.
Эпӗ пӗлетӗп — я знаю
Эпӗ пӗлместӗп — я не знаю
Эсӗ кун ҫинчен халь кӑна пӗлтӗн-и? - Ты только что узнать об этом?
Вӑл унта вӗреннине пӗлетӗп — я знаю, что он там учится
Ку кирлӗ япала пулнине пӗлетӗп — я знаю, что это нужная вещь
Эпӗ кун пирки пӗлсе тӑратӑп — я в курсе этого (я знаю об этом)
2. уметь, мочь (обычно в конструкция с — ма (ме) пӗл)
Эпӗ ишме пӗлместӗп — я не умею плавать.
Эсӗ гитара калама пӗлетӗн-и? - ты умеешь играть на гитаре?
Вӑл ним тума пӗлмест — он ничего не умеет делать.
Вӑл калаҫма лайӑх пӗлнӗ — он хорошо умел разговаривать.
Вӗсем вара лайӑх ӗнентерме пӗлеҫҫӗ — Они же хорошо умеют убеждать.

Сӑмах май (кстати) «пӗл» в значении уметь очень часто заменяется глаголом «пултар» (мочь):
Эпӗ кун пек тума пӗлместӗп — Эпӗ кун пек тума пултараймастӑп — Я так не могу сделать (поступить)
Эпир юрлама та ташлама пӗлетпӗр — Эпир юрлама та ташлама та пултаратпӑр — Мы умеем (можем) и петь и танцевать.

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_пӗл #cv_знать #cv_A2
16🔥4👍1
Данные слова «пӑрах», «пер», «ывӑт» переводятся как «бросить», но у каждого есть своей нюанс.
1. пӑрах — бросить (выбросить как что-то не нужно)
Ҫӳп-ҫапа пӑрах — выбросить мусор
Также слово пӑрах употребляется в значение «прекратить что-то делать»:
Пирус туртма пӑрах — бросить курить
2. пер — бросить (как правило с прицелом)
чулпа пер — бросить камнем
персе кӗрт — забить (например мяч)
А также в значении «стрелять»:
ухӑпа пер — стрелять из лука
пӑшалтан пер — стрелять из ружья
3. ывӑт — бросить (подбросить)
мечӗк ывӑт — (под)бросить мяч
сӑнӑ ывӑт — бросить копье

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_бросить #cv_A2
👍123
"Ӑста" с чувашского переводится как "мастер":
Сӑмах ӑсти - мастер слова;
Вӑл калаҫма ӑста - он мастер поговорить;
Ӑста ӗҫ - мастерская работа;
Вӑл чӑвашла ӑста калаҫать - он говорит по-чувашски прекрасно (мастерски);
Ӳркенмен ӑста пулнӑ - Тот кто не ленился стал мастером.
Вместе с тем слово "ӑста" используется для образования слов, обозначающих профессию:
Хӑмла ӑсти - хмелевод;
Сехет ӑсти - часовщик;
Атӑ ӑсти - сапожник
Иҫӗм ӑсти - виноградарь
Сӑра ӑсти - пивовар
По большому счёту с помощью можно образовывать и современные профессии:
Компьютер ӑсти - компьютерщик
Грим ӑсти - гример
Монтаж ӑсти - монтажник и монтажёр

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_ӑста #cv_A2
19
Как можно заменить слово «раз» (хут), например в таких словосочетаниях как «каждый раз», «в прошлый раз» или для чего нужен аффиксоид «-инче». Сравните:

Иртнинче — в прошлый раз
Кашнинче — каждый раз, всякий раз
(Куннинче) — в этот раз (диалектизм)
Малтанхинче — сначала, в первый раз
Пӗррехинче — однажды, как-то раз
Тепринче — в следующий раз
Хальхинче — в этот раз
(Ыранхинче) — завтра (редко)

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_раз #cv_A2
👍151
Учим диалоги )

Кирилл. Салам, эпир пӗрне-пӗри экономика лекцийӗнче куртӑмӑр… эсӗ мӗн ятлӑ?
Денис. Ҫапла. Эсӗ ман умра лартӑн... эпӗ — Денис.
Кирилл. Эпӗ — Кирилл.
Денис. Эсӗ ӑҫтан?
Кирилл. Эпӗ Канашран. Эсӗ вара?
Денис. Муркашран.
Кирилл. Эсӗ общежитире пурӑнатӑн-и?
Денис. Ҫук, килтех, Муркашрах. Шупашкара кашни кун автобуспа ҫӳретӗп.
Кирилл. Ҫул ҫинче нумай вӑхӑт пӗтет пуль.
Денис. Питех мар. Эпӗ музыка итлетӗп.

Глоссарий:
пӗрне-пӗри — друг друга
куртӑмӑр — (мы) видели
ман умра — передо мной
эсӗ вара? — а ты?
Муркашран — из Моргауши (районный центр Моргаушского района рядом с Чебоксарами)
килтех — дома (килте — дома), «-х» - усилительная частица
кашни кун — каждый день
ҫӳретӗп — езжу
ҫул ҫинче на дороге
пӗтет — пропадает (от глагола «пӗт» пропадать)
питех мар — не очень
музыка итле — слушать музыку.

Перевод:
Кирилл. Привет, мы виделись на лекции по экономике… тебя как зовут?
Денис. Верно. Ты сидел передо мной... я — Денис.
Кирилл. Я — Кирилл .
Денис. Ты откуда?
Кирилл. Я из Канаша. А ты?
Денис. Из Моргауши.
Кирилл. Ты живешь в общежитие?
Денис. Нет, дома, в Моргаушах. В Чебоксары каждый день езжу на автобусе.
Кирилл. На дорогу много времени уходит наверное.
Денис. Не очень. Я слушаю музыку.

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_диалог #cv_A1
20👍2
Слова, которых, кажется, иногда не хватает в чувашском языке

арендная плата — тар укҫи
арендовать — тара ил
льгота — ҫӑмӑллӑх
нанимать — тара ил
наниматься — тара кӗрӗш
недостаток — ҫитменлӗх, япӑх ен
ответственность — яваплӑх
преимущество — паха ен, лайӑх ен
риск — теветкеллӗх, тӗренме
рисковать — теветкеле, теветкеллен.
слуга — тарҫӑ
хаос — какӑр, арӑш-пирӗш
цитата — терӗш

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_нужныеслова #cv_B1
14👍2
Чӑваш чӗлхИ (чувашский язык), но тӑван чӗлхЕ (родной язык)… Почему?
В первом случае речь о категории принадлежности (изафете), во втором о прилагательном,
чӑваш чӗлхи, т.е. язык чувашей, язык, который принадлежит чувашам
тӑван чӗлхе — родной язык, где тӑван — родной.
Еще примеры:
хитре чӗлхЕ — красивый язык, но
анне чӗлхИ — материнский язык, т.е. язык матери.

Переведите на чувашский:
трудный язык — йывӑр чӗлхЕ
богатый язык — пуян (капӑр) чӗлхЕ
английский язык — акӑлчан чӗлхИ
иностранный язык — ют чӗлхЕ
местный (локальный) — вырӑнти чӗлхЕ
разговорный язык — калаҫу чӗлхИ
образный язык — сӑнарлӑ чӗлхЕ
литературный язык — литература чӗлхИ

P.s. Если в слове перед чӗлхе или в других подобных словах есть слово с аффиксом -лӑ (лӗ), то, как правило, в таком случае нет категории принадлежности: кӑсӑкЛӐ чӗлхе (интересный язык), тутЛӐ кукӑль (вкусный пирог), романтикӑллӑ каҫ (романтичный вечер).

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_изафет #cv_A1
23
Аффикс «-лан (лен)» можно перевести как «делаться, становиться». При присоединении аффикса к названиям животных мы получаем любопытные значения:
ӗнелен — поворачиваться как корова (от «ӗне» - корова)
йытӑлан — наглеть, терять стыд и совесть, нахальничать (от «йытӑ» - собака)
кайӑклан — дичать (от «кайӑк» - зверь)
кашкӑрлан — озвереть (от «кашкӑр» - волк)
сысналан — вести себя нагло, бесцеремонно, нахальничать
упален — ползать (от «упа» - медведь)
утлан — садиться верхом (от «ут» - конь, лошадь)

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_изафет #cv_B2
😍128🤔1
Как «звонит ту» стало «шӑнкӑравла». Слово «звонит ту» (звонить по телефону) было заимствовано из русского языка, и одно из немногих, которое, постепенно приобрело синоним чувашского происхождения «шӑнкӑравла». Слово «звонит ту» состоит из русского слова «звонит» + глагол «ту» (делать). Конструкций подобного рода в разговорном чувашском языке немало: заказать ту, шутить ту, катать ту…. Тем не менее относительно недавно появилось и вполне себе прозрачное чувашского слово «шӑнкӑравла» - от звукоподражательного слова «шӑнкӑр» (подражание журчанию воды или звону, напр. монет, колокольчика) + аффикс для образования существительный «-ав (ев)» + аффикс для образования глаголов «-ла (ле)», т. е. «сделать (произвести) звук, похожий на звон колокольчика». Вот несколько примеров:
Ман пата каҫхине шӑнкӑравла-ха! — позвони мне, пожалуйста, вечером!
Ирина кӗсье телефонӗпе шӑнкӑравларӗ. — Ирина позвонила по мобильному телефону.
Эпӗ сирӗн пата тепӗр чухне шӑнкӑравлӑп — Я вам позвоню в следующий раз

P.s. (post scriptum – ҫырни хыҫҫӑн): «шӑнкӑртат» переводиться тоже как «звонить», но только:
телефон шӑнкӑртатать — телефон звонит, но эпӗ телефонпа шӑнкӑравлатӑп — я звоню по телефону. В первом случае телефон звонит (издает звук), во втором я (или кто-либо) связывается по телефону, чтобы поговорить. Пӗр-пӗрне ытларах шӑнкӑравлӑр! - Звоните чаще друг другу!

#чӑвашла #чувашскийязык #cv_звонить #cv_B1
25👍1