Cereal translator
2.85K subscribers
218 photos
9 videos
202 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #tudors #стихи

Офигеть! Фэйсбук напомнил, а я совсем забыла, вообще, как факт, что два года назад перевела для "Тюдоров" стихотворение Томаса Уайетта! Ни строчки не помнила. А ведь неплохо вышло. Оригинал вот. А перевод Кружкова что-то сейчас сходу найти не смогла.
#моипереводы #tudors
Актуалочку вам. Переводила я как-то серию "Тюдоров" про эпидемию потницы в Лондоне (s01e07). И есть там фраза: "This plague that has come upon us, is a punishment from God". Произносит её небезызвестный Томас Мор. В каком-то переводе, который я прежде смотрела, слово "plague" было переведено как "чума". Это корректно: у слова "чума" есть значение "любая эпидемия". НО! Я подумала, что могу убить двух зайцев — написать: "Этот мор послан нам..". Ведь, во-первых, ни один зритель так точно не спутает, чума у них там или потница. А во-вторых — можно же будет написать чтогдекогдашный вопрос о том, что Мор говорит про мор. Однако хрен мне. То есть, перевела-то я именно так, но оказалось: 1) в ещё каком-то раннем переводе переводчик уже написал "мор" 2) какой-то оборотистый редактор уже несколько лет как написал такой вопрос. Увы и ах, всё украдено до нас =)
#немоё #плохойперевод #bettercallsaul
Ох, как я зла. Смотрю Better Call Saul. На инглише с англосабами.
И встречаю вот такую реплику. И как нахлынет на меня предчувствие нехорошее, что переводчик тут проебался. Переключаю на секундочку на озвучку. И, да, конечно же, здрасте: "перерыв на чай".
Блять, блять, блять. На гольфе был его босс, на гольфе! На слух можно спутать, но переводчикам всегда дают скрипты!

Дисклеймер: впрочем, разовые проебы ничего не говорят о качестве перевода в целом, может быть, затмение. У меня тоже всякое бывало, но чутьё подсказывает, что в данном случае всё же распиздяйство.
#моипереводы #моиошибки
К предыдущему посту справедливо будет привести пример моей похожей ошибки. Переводила один современный американский сериал. И вот в одном эпизоде героиня говорит, что отправляется на trunk show. Я всегда-всегда гуглю незнакомые слова, НО тут подвело подлое свойство мозга достраивать незнакомые слова до знакомых. Я увидела truck show. Вспомнила, что, ну да, в США вроде популярны шоу грузовиков, национальная штука такая. Я даже несколько минут честно гуглила про шоу грузовиков, чтобы убедиться, что у меня не ложная память на эту тему! В следующей серии стало ясно, что речь шла о модном показе, но предыдущую уже записали. Стыдно было капец.
#pokemon #моипереводы
Фрагмент глоссария. Какой тип Покемона ты сегодня?
Если очень долго переводить сериалы, однажды можно по кусочкам собрать всю Библию и всего Шекспира. Сценаристы пихают их везде. Везде. Разве что в Покемонах их нет. В плане Шекспира особенно богат Стартрек, конечно. 22-24 века, а новых писателей не появилось нормальных, все дружно передергивают на Вильяма. Про Библию, я, конечно, чуток приукрашиваю. Всю не соберёшь, зато выучишь, как Отче наш: Экклезиаста, Апокалипсис и Песнь песней. Ну и Отче наш тоже.
Не совсем про переводы, но просто про загадку, которая мучает меня давно. Почему только фильмы на русском или в русской озвучке нормальной громкости?? Почему включаешь любой фильм или ролик на ютубе на инглише или, там, на французском, — и даже на полной громкости нормальных компьютерных колонок не можешь нормально мыть посуду или бегать на беговой дорожке под этот контент, потому что НИ СЛОВА НЕ СЛЫШНО, ОНИ ТАМ ЕЛЕ ШЕПЧУТ БЛЭТ. В то время как для русскоязычного контента хватает половины громкости. Что не так с миром?
#моипереводы #lastmanonearth #айдафирсоваайдасукинсын
Вспомнила, что я ведь переводила супер-актуалочку — два эпизода (302, 303) сериала "Последний человек на Земле" (Last Man on Earth). Кажется, для 2х2.
Сериал описывает приключения нескольких постепенно находящих друг друга выживших после того, как все на планете вымерли от некоего загадочного вируса.
Рекомендовать не буду — забавный поначалу, он довольно быстро, когда героев уже набирается целая компания, деградирует в обычный ситком. Ведь, комон, в обычном ситкоме про компанию друзей второстепенных героев тоже не так много обычно, а бывают и вовсе бутылочные эпизоды. В общем, всё так или иначе скатывается к тому, кто с кем спал и кто кому соврал. Только с приправой из постапокалиптических шуточек разной степени удачности.

Но, как и в любом ситкоме, в нём полно сложных моментов, которые переводчику приходится перепридумывать. Сейчас специально прочитала оба своих перевода — поняла, что вообще не помню, кто все эти люди, но зато порадовалась своей находчивости по некоторым задачкам.

Итак, вот вам первый пример. В 303 эпизоде герои уговаривают Тэнди переехать из дома, в котором их может выследить маньяк. И говорят, что такая жизнь "is a nightmare". На что Тэнди, привязавшийся к дому, возражает, что, нет, мол, это "day-stallion". "Nightmare" — "кошмар" и, буквально, этимологически "ночная кобыла" (Честного не жди слова, я тебя предам снова.. (с)). "Day-stallion" — типа антоним — "дневной скакун". Задачка не из лёгких, но у меня вышло вот так:

ЛЬЮИС
Нет. В смысле, почему мы не уезжаем? Пляж напичкан минами. Маньяк знает, где нас искать. Дом на ладан дышит. Да ещё эти рыбы. Со своей песней. Что мы творим? Надо валить отсюда. Это же просто ужас.

ТЭНДИ
Уж-ас? Да брось ты, максимум ёж-салага.
#lastmanonearth
Ну и да, разумеется, не я одна этот сериал вспомнила. Уже куча статей (1, 2) на эту тему есть. Что, мол, да, по сюжету вирус начался в 2020, что там упоминается, что одной из первых жертв стал Том Хэнкс, всё такое. В первой серии очень забавно, как ещё одинокий герой смотрит "Изгоя" и ржёт, что мол, ну он-то никогда не станет разговаривать с мячиком. А потом показывают, что он обставил целый бар мячиками и всем дал разные имена. И ещё потом, на протяжении сезона, порой уходит от уже найденных людей, поболтать с мячиками, потому что "только настоящие кореша его понимают" =))

Кстати, ящитаю, что Хэнкс был просто обязан во время карантина записать скетч, в котором он сидит один дома, заросший, и ему не с кем поговорить, кроме РИТЫ УИЛСОН!!
#lastmanonearth
Ко вчерашним постам. Мужик мой не поленился порыскать, как момент с nightmare/day-stallion решали в пиратских переводах.

В Байбако толком ничего не придумали:
— Это место — тихий ужас.
— Тихий ужас? Нет, оно до ужаса классное.

А вот ребята в Кубике постарались отлично:
— Это место — душегубка.
— Душегубка? Если уж на то пошло, оно — ванна-мочалка.

Мне этот вариант кажется более смешным, чем мой. Хотя он несколько неудачен тем, что в нём нет противопоставления. Day-stallion круче, чем nightmare. Ёж-салага менее страшен, чем уж-ас. А ванна-мочалка не обладает никакими характеристиками, так что не до конца понятно, что имел в виду герой. Но главное, что реально смешно вышло.
#айдафирсоваайдасукинсын
Друзья иногда задают мне переводческие задачки. Вот, про Боджека, например.
У переводчика, как известно, два союзника — словарь и словарь синонимов.
И последний порой приятно просто почитать. Вот, например, синонимы к слову "вор".
Ладно, словарь ассоциаций доставляет ещё больше. А я всего-то хочу перевести политически нейтральную игру слов =))
#моипереводы #startrek #TNG #DS9 #VOY
Хотя большинство фанов говорят просто "борги", мы решили всерьёз запариться и показать, что они — единый организм. Вы не представляете, как взрывается мозг, когда к слову ед. ч. надо приписывать глаголы в мн. ч. Напряг примерно такой же, как когда двумя руками в разные стороны крутить пытаешься.
#трудностиперевода
Есть такая распространённая английская фраза "You're not helping".
Употребляется, например, когда какой-нить чувак неловкой фразой только накаляет обстановку.
Типа:
х: Не могу дозвониться до сына. Беспокоюсь.
у: Да уж, есть о чём, столько маньяков развелось.
х: You're not helping.

Я всегда выкручивалась фразочками вроде: "Ты только хуже делаешь", "От тебя никакого толку", "Ну вот, мне сразу стало легче" и т. п.
Но тут, к удивлению, пару раз услышала в речи своего мужика (который почти не смотрит фильмы в оригинале) фразу "Ты не помогаешь", которая казалась мне для русского языка очень неестественной. Теперь вот гадаю, можно её использовать или нет.