القلم
280 subscribers
160 photos
1 video
36 files
65 links
کانال بایگانی سوالات گروه دبیران عربی القلم
Download Telegram
سوال : 1104
گروه : #القلم
@alghalm
منبع سوال : #عربی_انسانی
موضوع :موضوع : #ترجمه
تاریخ : 99/9/2
طراح : #کرمی
اجرا : #شهابی
القلم
عیٌن الخطأ:
#پاسخ۱۱۰۴

تست:گزینه #دو

میدانیم که "لو شرطیه امتناعیه" #غالبا مقرون به "لام مفتوحه جواب" می باشد که از موکِّدات #فعل نیز هست.بنابراین می بایست معادل این تاکید را برای #فعل در نظر گرفت.در جمله مزبور، "یقینا"در جایگاه درست خود به کار نرفته است،لذا اسباب غلط بودن گزاره را فراهم می سازد.

▪️اما نکاتی از بطن سوال بر می آید که در پی خواهد آمد:

اولا: در ساختار لو شرطیه،جواب شرط لاجرم "ماضی استمراری" معنا می شود؛خواه فعل ماضی باشد و خواه مضارع!
ثانیا:نظر به توضیحات کتاب در باره اسلوب حصر،آن گونه می نماید که این اسلوب را می توان به دوشکل به فارسی برگرداند:
الف)جمله به صورت مثبت و تاکیدی ترجمه شود و لفظ"فقط"قبل از کلمه محصور بیاید؛این ساختار با ذوق سلیم و طبع مستقیم سنخیت بیشتری دارد.

ب)جمله را به صورت اسلوب استثناء ترجمه کنیم؛یعنی معادل مستثنی منه محذوف را در ترجمه ذکر کنیم؛با این نکته،صحت و درستی گزینه #سه تایید می شود و دوگانگی را از اذهان می زداید.

ثالثا:با آن که جملات به همدیگر متصل و وابسته هستند اما #نمیتوان ادعا کرد که فعل "کان"در جمله اول بر روی "أخرج"تاثیر معنایی دارد؛چه آنکه در کتب فن ترجمه و کتاب درسی این موضوع صراحتا تصریح گشته است.

رابعا: معادل معنایی"فهمنا" را می توان"فهمیدن،دریافت کردن،پی بردن و..."در نظر گرفت بی آن که خللی در ترجمه ایجاد شود.(معنای مصدری فعل نگاشته شده است)

⛔️البته ذکر این نکته ضروری است که باید فضای تست را سنجید و سپس داشته های خود را بر روی آن پیاده کرد.

در پایان،از زحمات استاد بزرگوار سرکار خانم #شهابی و راهنمایی های بی بدیل
استاد #اسدی و #دهقان کمال تشکر و قدرانی را دارم.

از همه اساتید عزیزم که با پاسخ هایشان بنده حقیر را مورد لطف قرار دادند،
قدر دانی نموده و نظرات ایشان را
کما فی السابق برای خویش مغتنم و سودمند می دانم.
🙏💙
القلم
سؤال : ۱۱۱۰
گروه : #القلم
طراح : #میثم_کرمی مجری : #استاد شهابی ✍️ عیّن الصّحیح للتّعریب: "اگر می خواهی در زندگی ات کامیاب شوی، نباید بخاطر شکست ناراحت شوی و کارهایت را وا گذاری"
#پاسخ۱۱۱۰

🗝پاسخ سوال:گزینه #سه

🔎 تحلیل و بررسی گزینه ها:
◽️"تُترک" فعلی #مجهول است که مقارنت و مقاربتی با جمله فارسی ندارد؛به بیان دیگر،فعل"واگذاری"فعلی است گذرا و #متعدی.پس باید جمله عربی هم پوشش معنایی مناسبی برای این فعل داشته باشد؛حال آن که در گزینه، معادل فعل مذکور،ناگذر و فاقد مفعول است. رد گزینه #یک
◾️مطابقت و هماهنگی #افعال و #ضمایر جملات نیز باید برقرار باشد. ضمیر"کـَ" در جمله با افعال همخوانی ندارد؛چرا تمامی افعال جمله، مفرد #مونث مخاطب هستند و ضمیر متصل "کـِ" با این صیغه مناسبت دارد.بنابراین تعارض و تناقض فعل و ضمیر جمله،مقدمات ناصواب بودن گزینه را فراهم می آورد.ردگزینه #دو
◽️مطابقت و هم سنگ بودن این جمله با گزاره فارسی پرسش،زنگار شک و دودلی را از اذهان می زداید و ما را به پاسخ
مد نظر می رساند. گزینه #سه
◾️برای اسمیه بودن ساختار #معنایی "کان" آن گاه که خبرش #اسم باشد،حاجت به حجت و احتیاج به احتجاج نیست.پس افتراق همین نکته با فعل جمله ای که در عنوان سوال ذکر شده است،منجر به نادرست بودن این گزینه می شود. رد گزینه #چهار

👈نکاتی که در طرح سوال،مدنظر قرار گرفته است:
۱.در ساختار شرط،اگرفعل شرط و جواب آن، #ماضی باشند،می توان آن را به دو شیوه ماضی و مضارع ترجمه کرد.
(البته ترجمه ساختارشرط(به جز لو) به شکل ماضی ازابداعات بدیع مولفین می باشد بی آن که پایه علمی داشته باشد.هدف از طرح چنین نکته ای،التزام به کتاب درسی است!)
۲.بعد از افعالی چون"استطاع،قصد،أراد،رجا(أرجو) و..."اگر اسم #ظاهر به عنوان #مفعول آید،می توان آنرا به شکل #فعل معنا کرد.
۳.در گزینه اول "تُترک"فعلی #مجهول است و قرینه و نشانه آن،مضموم بودن حرف مضارع فعل می باشد؛چرا که این فعل یک فعل #مجرد است و در صورت وجود ضمه بر روی تاء،ادعای مجهول بودن آن اثبات و " أعمال"که جمع مکسر غیر عاقل است،نایب فاعلش می شود.
۴.اگر #جواب شرط،جمله #اسمیه باشد، فاء #جزاء بر آن وارد می شود.
۵. کسره فعل"تطلب" برای رفع برخورد دو ساکن به هم دیگر می باشد که به آن "کسره #عارضی"اطلاق می شود؛زیرا در زبان عربی،دو ساکن در کنار هم قرار
نمی گیرند.
۶.ساختار "علی+ضمیر+أن لا+فعل" معادلی برای "نباید" است.
۷."أن لا" را می توان به صورت "ألّا" نیز به کار برد.

در پایان ضمن تشکر بی کران از زحمات استاد #شهابی،از تمام اساتید عزیز که با نگاهشان،شاگرد خودشان را مورد لطف قرار دادند،بی نهایت سپاسگزارم.
نظرات و فرمایشات شما در باره سوال موجب ترقی و اصلاح ضعف های بنده خواهد شد.
💙🙏💙
القلم
سؤال : 1146
گروه : #القلم
طراح : #کرمی مجری : #شهابی ✍️ عیّن "کان" لم یخرُج من معناه الأصلی:
پاسخ:گزینه #سه

معنی اصلی "کان"، "بود"می باشد.
بنابراین سایر معانی کان از جمله"است و..." خروج این فعل از معنای اصلی را نشان می دهد.

👈با این توضیح به سراغ تحلیل گزینه ها می رویم:

ترکیب "کان+ل+ضمیر"معادل "دارا بودن،داشتن"است و نیز الگوی"کان +فعل ماضی" ساختار ماضی بعید و یا ساده در زبان فارسی را می رساند. رد گزینه #یک
قرینه و علامت "القادم" نشان دهنده زمان آینده است.پس فعل"کان" در این جمله بصورت ماضی(بود) ترجمه
نمی شود. رد گزینه #دو
در این جمله "کان" به معنای "بود"به کار رفته است؛زیرا "خوی نیک"از ویژگی دائمی استاد نبوده بلکه #فقط در دانشگاه متخلق به این صفت
بوده است.
قاعده "کان+مضارع" #غالبا معادلی برای ماضی استمراری در ادبیات فارسی است.لذا این فعل از معنای اصلی خارج شده است. رد گزینه #چهار

در پایان از زحمات ارزنده استاد #شهابی و همچنین تحلیل ارزشمند استاد #قشقایی بسیار سپاسگزارم.

از اساتیدی که با پاسخ هایشان باعث دلگرمی ما شدند؛قدردانی میکنم.
امید است با نظرات و پیشنهادات خود،اشتباهات شاگرد خودشان را اصلاح نمایند.
💙🙏💙
ـــــــــــــــ﷽ــــــــــــــ
سؤال : 1248
گروه : #القلم @alghalm موضوع : #مبتدا_ترکیبی.. تاریخ : ١٤٠٠/٢/١١ طراح : #میثم_کرمی اجرا : #شهابی ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ عیّن المبتدأ خالیا مِن الوصف و الإضافة:
Anonymous Poll
10%
۱.في الأیام الربیع سافرتُ إلی قریة لها معالم أثریة!
0%
۲.نظَر الأب إلی أولاده نظرة مشفقة علیهم!
40%
۳.لکل کاتبٍ أسلوب خاص في کتابة رسائله!
60%
۴.الصدیقُ الذي یُرافقني عند الشدائد و المشاکل!
القلم
سوال 1259 طراح کرمی
پاسخ سوال 1259
طراح کرمی
◾️اسلوب حصر را می توان به دو روش ترجمه کرد:

1⃣بصورت مثبت: لفظ فقط را باید بعد از ادات استثناء آورد.
2⃣بصورت منفی: مشابه کلمه بعد از استثناء را قبل از ادات استثناء می آوریم. از کلماتی مانند " کسی،چیزی، زمانی و..." در ترجمه استفاده می کنیم جمله را منفی معنا خواهیم کرد.
با این توضیحات، گزینه های # یک و #چهار رد خواهند شد.

◽️ در ترجمه باید به تقدم و تاخر جملات توجه کرد و آن ها را پس و پیش معنا نکرد. در گزینه #سه قسمت اول جمله عربی را در جای نامناسب خود ترجمه شده است؛ رد گزینه #سه

◽️ترجمه ضمایر از اهمیت بالایی برخوردار است. "بي" در گزینه #چهارترجمه نشده است؛ رد گزینه #چهار

بنابراین پاسخ این تست،گزینه #دو می باشد.

در پایان از زحمات استاد #شهابی و سایر اساتید قدردانی کرده و برای همه ایشان سلامتی را خواهانم.
ـــــــــــــــ﷽ــــــــــــــ
سؤال :1280
گروه : #القلم @alghalm موضوع : #ترجمه تاریخ : 1400/03/11 طرح : #کرمی اجراء : #شهابی عیّن الأصح في الترجمة : "مَن عفا و أصلحَ فأجرُه علی الله".
Anonymous Poll
40%
۱.هر کسی که ببخشاید و نیکوکاری کند، در نتیجه پاداشش از آن(برعهده) خداست.
10%
۲.هر کس که در گذرد و کار نیک کند، پاداشش نزد خداوند خواهد بود.
20%
۳.هر کس که عفو کرد و کار نیکی انجام داد، پاداشش نزد خداست.
30%
۴.هر کس ببخشد و نیکو کاری کند، بر (عهده) خدا پاداشش است.
القلم
ـــــــــــــــ﷽ــــــــــــــ
سؤال :1280
گروه : #القلم @alghalm موضوع : #ترجمه تاریخ : 1400/03/11 طرح : #کرمی اجراء : #شهابی عیّن الأصح في الترجمة : "مَن عفا و أصلحَ فأجرُه علی الله".
پاسخ سوال 1280
طراح کرمی
ـــــــــــــــ﷽ــــــــــــــ

سؤال :1280
گروه : #القلم
@alghalm

موضوع : #ترجمه
تاریخ : 1400/03/11
طرح : #کرمی
اجراء : #شهابی

🌹🌸🌺🌹🌸🌺🌹🌸🌺🌹

عیّن الأصح في الترجمة:
"مَن عفا و أصلحَ فأجرُه علی الله".

۱.هر کسی که ببخشاید و نیکوکاری کند، در نتیجه پاداشش از آن(برعهده) خداست.

۲.هر کس که در گذرد و کار نیک کند، پاداشش نزد خداوند خواهد بود.

⛔️"خواهد بود" معادلی در جمله ندارد و خبر جمله اسمیه جارو مجرور است و نه فعل مستقبل!

۳.هر کس که عفو کرد و کار نیکی انجام داد، پاداشش نزد خداست.

⛔️فعل "أصلح" به درستی معنا نشده است. اضافه بر آن " علی" به معنای " نزد" نمی باشد.

۴.هر کس ببخشد و نیکو کاری کند، بر(عهده) خدا پاداشش است.

⛔️در ترجمه جمله اسمیه(جواب شرط)، خبر بر مبتدا در ترجمه پیشی گرفته بی آنکه علتی داشته باشد.

🔵از زحمات استاد #شهابی و پاسخگویی اساتید عزیزم سپاس گزارم.💙
القلم
ـــــــــــــــ﷽ــــــــــــــ

سؤال : 1297 گروه : #القلم @alghalm موضوع : #ترجمه تاریخ : 1400 /03 /25 طرح : #استاد_کرمی اجرا : #استاد_شهابی ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ عیّن الخطأ:
پاسخ سوال 1297
طراح کرمی
گزینه 4
عیّن الخطأ:

۱.یا من بابُه مفتوح للطّالبین: ای کسی که درگاهت برای جویندگان گشوده شده است.
🔹اصح آن است که ضمایر غایب در ساختار منادا را بصورت مخاطب ترجمه کرد.

۲.من جرّب المجرّب حلّت به النّدامة: کسی که کار آزموده را بیازماید، پشیمانی بر او فرود می آید.
🔹با استناد به نمونه های کنکور،من شرطیه را می توان به صورت" کسی که" هم معنا نمود.

۳.الرجلُ الذي یعلمُ کل العلوم یُسمّی العلّامة: مردی که همه علم ها را می داند، داننده نام نهاده می شود.
🔹حذف قید" بسیار" در ترجمه اسم مبالغه را نمی توان دلیل لازم و کافی برای رد گزینه در نظر گرفت؛ چه آنکه در کنکور هم این مورد مسبوق به سابقه است.

۴.أذاقنا الحبّ طعم البعد المرّ مرارا: عشق، طعم دوری تلخ را بارها به ما چشاند.
ترکیب مخلوط اضافی_وصفی "طعم البعد المر" بصورت اشتباه ترجمه شده است؛ زیرا طبیعتا تلخ بودن صفت برای "طعم" است و نه " البعد". با توجه به سایر گزینه ها، خطای مربوط به این عبارت، واضح تر است.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
از زحمات استاد #شهابی و سایر اساتید بزرگوار سپاسگزارم و برای ایشان آرزوی سلامتی و توفیق دارم.
از توضیحات استاد #خوشخو هم بسیار متشکرم