بنياد فرهنگی دكتر علی شريعتی
1.96K subscribers
1.13K photos
142 videos
52 files
688 links
Shariati (Dr Ali) Cultural Foundation
Download Telegram
🔷🗒مقدمه علی شریعتی بر ترجمه کتاب "درنقد وادب" 

🔷🔸بخش هایی از این مقدمه به شرح ذیل می باشد:

🔆استاد من، حضرت دکتر فیاض «کتاب فی‌النقد والادب» را بمن مرحمت کردند و ضمن ستایشی که از نویسنده آن، دکتر محمد مندور، و کارهای او در نقد ادبی نمودند مرا به ترجه‌ی آن واداشتند و آنچه اکنون می‌بینید ترجمه‌ی همان کتابست که ده سال پیش انجام یافته بود و غیبت چندین ساله‌ی من از ایران و باز نیافتن متن اصلی و دیگر مشکلات انتشار آنرا تا امروز بتأخیر انداخت.


🔆ما فارسی‌زبانان ـ که از ثروتمندترین سرمایه‌داران ادب در جهان بشمار می‌آئیم و بداشتن آثار ادبی و بخصوص شاهکارهای شعری، بحق، می‌بالیم، در مسیر نقد هنر و ادب که امروز، در جهان متمدن، یک هنر مشخص و جدی شده و حتی ـ چنانکه برخی از متفکران، چون سنت بوو، معتقدند بصورت علمی مستقل در ردیف دیگر علوم انسانی درآمده است، و اروپائیان در این راه منزل‌ها بریده‌اند هنوز نوسفریم.

🔆در سال‌های اخیر، تلاش برای جبران این کمبود در میان اهل هنر و ادب ایران، کاملا، محسوس است و کارهائی کرده و گاهم‌هائی برداشته‌اند ولی غالباً، در این رشته نیز همان نقصی که در دیگر زمینه‌ها، بخصوص زمینه‌های اجتماعی و انسانی و فرهنگی ما، وجود دارد بچشم می‌خورد زیرا صاحب‌نظران ما در این نظرگاه نیز دو گروه متمایزند: یا کسانیند که به فنون و متون ادب پارسی کاملا واقفند و بقولی «از قدماء معاصرین» بشمار می‌آیند که، با همه پرمایگی و ارجمندی، از صدها اندیشه و آفرینشی که در ادب اروپائی مطرح است بیگانه‌اند و از کشاکش‌ها و گرایش‌های بسیار حساس و مهمی که در مسائل کلی هنر و ادب و زیبائی‌شناسی و روان‌شناسی ادبی و غیره هست بی‌خبر، و ناچار کمیت اندیشه‌شان در همان جولانگاه تنگ گذشته محدود است و منزلی تازه و راهی نو و سخنی بدیع ندارند و نمی‌توانند داشت. و یا در مقابل، ایرانیانی «هوشنگ هناوید» که یکسره از سرچشمه‌ی ادب پارسی بدورند و بیگانه و هر چه دارند از اروپا دارند و، در نتیجه، ترجمه فکر می‌کنند، ترجمه حرف می‌زنند، ترجمه تألیف می‌کنند! ترجمه قضاوت می‌کنند و اظهار نظر، ترجمه تجزیه و تحلیل می‌کنند و حتی ترجمه دین‌دارند و ترجمه بی‌دین! و خلاصه حرف حرف خودشان نیست و ناچار آنچه می‌گویند، درست یا نادرست، غالباً (بمعنی حقیقی کلمه) «بیجا» است و گنگ و ناهماهنگ و بسیار کم اثر. و در اینجا است که ارزش نویسندگان و هنرمندان و متفکران و دانشمندان «دو فرهنگه» کاملا آشکار می‌گردد، در هر زمینه و نیز در زمینه مسائل ادبی و از جمله نقد. و دکتر مندور از همین «دوفرهنگه»ها است که هم مایه‌ی بومی و محلی دارد و هم بینش جهانی و نگاه امروزین و ما بچنین کسانی سخت نیازمندیم.
________________

📗 کتاب " در نقد و ادب" اثر مندور درسال ۱۳۴۹ توسط علی شریعتی ترجمه شد.
📗 این ترجمه پایان نامه لیسانس شریعتی بوده است که ده سال پیش از انتشار ترجمه شده است و در سال ۴۹ در تیراژ ۲۰۰۰ و با سرمایه مولف و با مقدمه دکتر یوسفی در مشهد به چاپ می رسد.
___________



#آثار_مکتوب
#در_نقد_ادب
#علی_شریعتی
#ترجمه
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF
_______________
📌برای مطالعه کامل متن به آدرس زیر و یا گزینه instant view مراجعه کنید.

https://telegra.ph/مقدمه-علی-شریعتی-بر-ترجمه-کتاب-درنقد-وادب-07-12
🔆علی شریعتی در سال ۱۳۳۴ با ایراد سخنرانی هر هفته دوبار در رادیو مشهد داشت و همچنین انتشار کتاب «تاریخ تکامل فلسفه» و ترجمه‌ی «ابوذر غفاری» اثر جود‌ةالسحار را انجام داد. و در دانشکده‌ی ادبیات دانشگاه تهران برای تحصیل در رشته‌ی فلسفه ثبت نام کرد.

📸 اولین چاپ کتاب ابوذر غفاری

#ترجمه
#سخنرانی
#دانشگاه_تهران
#همگام_تا_دوم_آذر
#هشتاد_ششمین_تولد_شمع
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF
بنياد فرهنگی دكتر علی شريعتی
🔷🔆 در سال ۱۳۳۷ علی شریعتی تدریس در دبیرستان دخترانه‌ی مهستی در مشهد آغاز کرد. در بیست‌وچهارم تیرماه همین سال با یکی از هم‌کلاسان خود به نام بی‌بی فاطمه (پوران) شریعت‌رضوی، خواهر شهید علی‌اصغر شریعت‌رضوی (در مقابله با ارتش روس در سال ۱۳۲۰)، و شهید مهدی (آذر)…
🔷🗒مقدمه علی شریعتی بر ترجمه کتاب "درنقد وادب" 

🔷🔸بخش هایی از این مقدمه به شرح ذیل می باشد:

🔆استاد من، حضرت دکتر فیاض «کتاب فی‌النقد والادب» را بمن مرحمت کردند و ضمن ستایشی که از نویسنده آن، دکتر محمد مندور، و کارهای او در نقد ادبی نمودند مرا به ترجه‌ی آن واداشتند و آنچه اکنون می‌بینید ترجمه‌ی همان کتابست که ده سال پیش انجام یافته بود و غیبت چندین ساله‌ی من از ایران و باز نیافتن متن اصلی و دیگر مشکلات انتشار آنرا تا امروز بتأخیر انداخت.


🔆ما فارسی‌زبانان ـ که از ثروتمندترین سرمایه‌داران ادب در جهان بشمار می‌آئیم و بداشتن آثار ادبی و بخصوص شاهکارهای شعری، بحق، می‌بالیم، در مسیر نقد هنر و ادب که امروز، در جهان متمدن، یک هنر مشخص و جدی شده و حتی ـ چنانکه برخی از متفکران، چون سنت بوو، معتقدند بصورت علمی مستقل در ردیف دیگر علوم انسانی درآمده است، و اروپائیان در این راه منزل‌ها بریده‌اند هنوز نوسفریم.

🔆در سال‌های اخیر، تلاش برای جبران این کمبود در میان اهل هنر و ادب ایران، کاملا، محسوس است و کارهائی کرده و گاهم‌هائی برداشته‌اند ولی غالباً، در این رشته نیز همان نقصی که در دیگر زمینه‌ها، بخصوص زمینه‌های اجتماعی و انسانی و فرهنگی ما، وجود دارد بچشم می‌خورد زیرا صاحب‌نظران ما در این نظرگاه نیز دو گروه متمایزند: یا کسانیند که به فنون و متون ادب پارسی کاملا واقفند و بقولی «از قدماء معاصرین» بشمار می‌آیند که، با همه پرمایگی و ارجمندی، از صدها اندیشه و آفرینشی که در ادب اروپائی مطرح است بیگانه‌اند و از کشاکش‌ها و گرایش‌های بسیار حساس و مهمی که در مسائل کلی هنر و ادب و زیبائی‌شناسی و روان‌شناسی ادبی و غیره هست بی‌خبر، و ناچار کمیت اندیشه‌شان در همان جولانگاه تنگ گذشته محدود است و منزلی تازه و راهی نو و سخنی بدیع ندارند و نمی‌توانند داشت. و یا در مقابل، ایرانیانی «هوشنگ هناوید» که یکسره از سرچشمه‌ی ادب پارسی بدورند و بیگانه و هر چه دارند از اروپا دارند و، در نتیجه، ترجمه فکر می‌کنند، ترجمه حرف می‌زنند، ترجمه تألیف می‌کنند! ترجمه قضاوت می‌کنند و اظهار نظر، ترجمه تجزیه و تحلیل می‌کنند و حتی ترجمه دین‌دارند و ترجمه بی‌دین! و خلاصه حرف حرف خودشان نیست و ناچار آنچه می‌گویند، درست یا نادرست، غالباً (بمعنی حقیقی کلمه) «بیجا» است و گنگ و ناهماهنگ و بسیار کم اثر. و در اینجا است که ارزش نویسندگان و هنرمندان و متفکران و دانشمندان «دو فرهنگه» کاملا آشکار می‌گردد، در هر زمینه و نیز در زمینه مسائل ادبی و از جمله نقد. و دکتر مندور از همین «دوفرهنگه»ها است که هم مایه‌ی بومی و محلی دارد و هم بینش جهانی و نگاه امروزین و ما بچنین کسانی سخت نیازمندیم.
____________

📗 کتاب " در نقد و ادب" اثر مندور درسال ۱۳۴۹ توسط علی شریعتی ترجمه شد.
📗 این ترجمه پایان نامه لیسانس شریعتی بوده است که ده سال پیش از انتشار ترجمه شده است و در سال ۴۹ در تیراژ ۲۰۰۰ و با سرمایه مولف و با مقدمه دکتر یوسفی در مشهد به چاپ می رسد.
_______



#آثار_مکتوب
#در_نقد_ادب
#علی_شریعتی
#ترجمه
#همگام_تا_دوم_آذر
#هشتاد_ششمین_تولد_شمع
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF
___________
📌برای مطالعه کامل متن به آدرس زیر و یا گزینه instant view مراجعه کنید.

https://telegra.ph/مقدمه-علی-شریعتی-بر-ترجمه-کتاب-درنقد-وادب-07-12
بنياد فرهنگی دكتر علی شريعتی
🔷🔆در سال ۱۳۴۱ علی شریعتی سفری کوتاه به ایران در پی مرگ مادرش، زهرا، داشت . 🔆همکاری با لوئی ماسینیون، در گردآوری و ترجمه‌ی متون فارسی درباره‌ی حضرت فاطمه. 🔆آشنایی با افکار فانون نویسنده انقلابی، اهلِ مارتینیک، عضو جبهه نجات‌بخش الجزایر. 🔆ترجمه‌ی مقدمه‌ی…
🔷🔆لویی ماسینیون ( ۱۸۸۳-۱۹۶۲)
اسلام شناس فرانسوی

🔆علی شریعتی در سال۱۳۴۱ همکاری با لوئی ماسینیون، در گردآوری و ترجمه‌ی متون فارسی درباره‌ی حضرت فاطمه داشت.

🖋علی شریعتی در باره ماسینیون می گوید:

🔆«…ماسینیون که فن “از ابتذال فاصله گرفتن” و “در حد خوبی زیبا بودن و در حد زیبایی خوب بودن” را به من آموخت و نمی‌دانم تا کجا آموختم؟…ماسینیون گرچه بزرگ‌ترین اسلام‌شناس و شرق‌شناس جهان معاصر بود، اما زیبایی روح و جلال انسانیت و احساس ظریف پرجذبه‌ی او بیشتر در نزدیکانش اثر می‌گذاشت تا نبوغ علمی و فکریش. وی مجموعه‌ای از درخشان‌ترین زیبایی‌های ممکن در وجود یک مرد، در سیمای یک انسان و در روح یک عالم بود.»

📌م.آ ۱۳ کویر

#معبودها
#ترجمه
#همگام_تا_دوم_آذر
#هشتاد_ششمین_تولد_شمع
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF
🔷📗📕فهرست کتب استاد محمدتقی شریعتی


🔆🔸تالیفات و ترجمه‌ها

📌۱۳۲۰- تأثیر هنرهای مسلمین

🔆(تألیف دکتر زکی محمد حسن)

۱- کابفروشی باستان /مشهد / چاپ ۱۳۲۰

۲- انتشارات نور /تهران /بی‌تا/چاپ دوم



📌۱۳۲۱- اصول عقاید و اخلاق شریعتی

🔆(این کتاب به عنوان متن درسی برای دانش آموزان پایه‌های ۴و۵و۶ دبستان تدوین شد.)

۱-کتابفروشی زوار / مشهد /چاپ اول ۱۳۲۱ش

۲-همان / چاپ هفدهم ۱۳۲۳( با تصحیح و تصرفات کامل.)



📌۱۳۲۳- عباسه خواهر هارون الرشید

🔆( تالیف جرجی زیدان)

۱-کتابفروشی باستان / مشهد/ چاپ اول ۱۳۲۳/ ۲۷۱ص



📌۱۳۲۵- تعلیمات دینی

🔆( این کتاب به عنوان متن درسی دوره دبیرستان تدوین شده است.)

۱- کتابفروشی زوار / مشهد / چاپ اول ۱۳۲۵/ ۳۴ص جیبی



📌۱۳۲۶- کارنامه کانون نشر حقایق اسلامی

۱- شرکت چاپخانه خراسان/ مشهد/ چاپ اول ۱۳۲۶/ ۲۰ص



📌۱۳۲۹- فایده و لزوم دین

🔆(مجموعه سخنرانی‌های استاد دررادیو مشهد در سال ۱۳۲۷)

۱-کانون نشر حقایق اسلامی /مشهد/ چاپخانه خراسان/ چاپ اول آذر ۱۳۲۹/۲۵

۲-انتشارات سپیده/ مشهد / تاریخ مقدمه ۱۳۴۴/۲/۲۸

۳-شرکت سهامی انتشار /تهران / خرداد ۱۳۴۷( همراه با تجدید نظر)

۴- افست‌های مکرر از روی چاپ سوم .


📌۱۳۳۵‍‍- مبانی اقتصادی در اسلام

🔆( تألیف عبدالحمید جودة السحار)

🔆کتاب در سال ۱۳۲۵ ~ ترجمه شده است در مقدمه آمده است که جهت ملاحظات سیاسی در زمان سرکوب احزاب چپ به منظور مخالفت و هم سو نشدن با سرکوبگران کتاب به چاپ نرسید تا پس از چاپ ابوذر غفاری

۱- ششمین نشریه کانون


📌۱۳۳۵- تعلیمات دینی

🔆( این کتاب به عنوان متن درسی تدوین شده است )

۱- انتشارات سلمان /تهران / چاپ دوم۱۳۵۷

📌۱۳۳۹- نیایش

🔆( مقدمه بر ترجمه کتاب آلکسیس کارل)

📌۱۳۳۹- علی شاهد رسالت

🔆( از سخنرانی هایی است که به صورت مستقل به همران مهدی موعود امم به چاپ رسیده است )

۱- دانشگاه مشهد / مشهد/۱۰ دیماه ۱۳۳۹

۲- بی نا / تهران/ ۱۳۵۶/ ۱۷ص

۳-حسینیه ارشاد/ تهران/ ۱۳۶۰/ ۱۱۱ص

۴- نشریه انجمن اسلامی دانشجویان مشهد / دیماه ۱۳۳۹ / ۷۷ص

📌۱۳۴۰- آغاز وحی یا تفسیر سروه مبارک علق

۱- کانون نشر حقایق اسلامی / چاپ ۱۳۴۰/ ۵۶ص وزیری


📌۱۳۴۲- چرا حسین قیام کرد

۱- کانون نشر حقایق اسلامی / مشهد / چاپخانه خراسان / آذر

۱۳۲۹/ ۲۵۷ص جیبی

۲- بعثت / تهران / چاپ ۱۳۵۶/ ۲۹ص

۳-بعثت/ تهران / ۱۳۷۶/ ۴۸ص

۴-جهان نو / تهران / چاپ ۱۳۵۵/ ۹۰ص



📌۱۳۴۶- تفسیر نوین

🔆( تفسیر جزء سی ام قرآن)

۱- شرکت سهامی انتشار / تهران / چاپ اول ۱۳۵۶/ ۴۳۵ ص وزیری

۲- نشر فرهنگ اسلامی / تهران/چاپ دوم ۱۳۵۳/ دوجلد ؛‌جلد اول

صدوچهل و چهار +۲۸۱ص ؛‌ جلد دوم ۳۹۹ص وزیری.

۳-دفتر نشر / تهران/ چاپ سوم ۱۳۵۴/ هفتادو دو + ۴۲۵ص، وزیری.


📌۱۳۴۹- خلافت و ولایت از نظر قرآن و سنت

۱- حسینیه ارشاد / تهران/ چاپ ۱۳۴۹/ بیست و سه + ۳۰۲ص

۲-حسینیه ارشاد / تهران / ۱۳۵۱/ بیست و هشت + ۱۱ +

۳۵۱ص.

📌۱۳۴۹- وحی و نبوت در پرتو قرآن

۱- کتابفروشی امیر کبیر/ مشهد / چاپ ۱۳۴۹/ ۴۸۰ص وزیری.

۲- حسینیه ارشاد /تهران / بی‌تا / هشت + ۴۰۸ ص وزیری.


📌۱۳۵۷- امامت در نهج‌البلاغه

۱-بعثت / تهران / چاپ ۱۳۵۷/ ده + ۱۷۰ص

#فهرست_آثار
#ترجمه
#تالیفات
#سی_سومین_سالگرد_هجرت
#محمد_تقی_شریعتی
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF
بنياد فرهنگی دكتر علی شريعتی
🔷📗📕فهرست کتب استاد محمدتقی شریعتی 🔆🔸تالیفات و ترجمه‌ها 📌۱۳۲۰- تأثیر هنرهای مسلمین 🔆(تألیف دکتر زکی محمد حسن) ۱- کابفروشی باستان /مشهد / چاپ ۱۳۲۰ ۲- انتشارات نور /تهران /بی‌تا/چاپ دوم 📌۱۳۲۱- اصول عقاید و اخلاق شریعتی 🔆(این کتاب به عنوان متن درسی…
🔷📗📕تاثیر هنرهای مسلمین به ویژه ایرانیان در اروپا

🔆نویسنده: محمد حسین زکی

🔆 ترجمه: محمد تقی شریعتی

🔆 مشهد، انتشاراتی باستان

📌چاپ اول ۱۳۲۰ قطع رقعی، صفحه ۹۴

🔹🔆این کتاب قبل از انتشار، قبل از شهریور ۲۰ به شکل سلسله مقالاتی در روزنامه آزادی در مشهد به چاپ می‌رسیده است و پس از شهریور ۲۹ توسط انتشارات باستان در مشهد به شکل کتاب به بازار عرضه شده است.

#ترجمه
#معرفی_آثار
#سی_سومین_سالگرد_هجرت
#محمد_تقی_شریعتی
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی


🆔 @Shariati_SCF
🔷📗مبانی اقتصادی در اسلام

📌نویسنده: عبدالحمید جودة السحار،

📌 ترجمه:محمد تقی شریعتی، تهران،

📌 انتشارات سلمان، چاپ دوم ۱۳۵۷، تیراژ۵ هزار جلد، صفحه ۶۰.

🔆این کتاب اثر عبدالحمید جوده السحار است که توسط استاد شریعتی ترجمه شده است. جوده السحار نویسنده کتاب ابوذر غفاری است.این کتاب در تعریف نسبت سوسیالیزم و اسلام است و چنین پیداست که با برجسته کردن مفهوم عدالت در اسلام، جریانات چپ را مخاطب گرفته است و کوشش دارد با قرائتی سوسیالیستی از اسلام با مارکسیست ها باب گفتگو را بگشاید. ترجمه این اثر از سوی استاد شریعتی در دهه بیست هژمونی تفکرات چپ در میان جوانان و نیروهای سیاسی را نشان می دهد و ضرورت اتقاء بحث های نظری در این باب را.
🔆این اثر در اوایل دهه بیست (۱۳۲۵)توسط استاد شریعتی ترجمه می‌شود و یکبار به عنوان ششمین نشریه کانون نشر حقایق اسلامی در مشهد در مهر ۱۳۲۵ در ۴۷ صفحه منتشر می شود.اما چاپ دوباره آن ده سال به تاخیر می افتد و چنانچه در مقدمه کتاب می خوانیم بعد از چاپ اول ابوذر توسط علی شریعتی به چاپ می رسد. علت این تاخیر در چاپ کتاب پرهیز از همسویی با رژیم شاهنشاهی در سرکوب نیروهای چپ در پایان دهه بیست است. در مقدمه کتاب چنین آمده است: « برای اینکه میان فکر ما و نظر آن دسته ضد کمونیزم خلط نشود ساکت ماندیم تا از حساب آنان مجزا مانیم، زیرا جز دشمن مشترک وجه اشتراک دیگری با انان نداشتیم».


#ترجمه
#آثار
#سی_سومین_سالگرد_هجرت
#محمد_تقی_شریعتی
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF
🔷🔆مجید شریف(1329-1377) تحصیلکرده رشته فیزیک بود اما متعلق به نسلی که علوم انسانی و اجتماعی برایشان نه رشته تحصیلی که فراهم آوردن امکانی برای زیستی دیگرگونه، اندیشیدن به فردایی دیگر محسوب می شد. او طی بیست سال نوشت و ترجمه کرد. در سه سال پایانی حیاتش در ایران هشت اثر به بازار کتاب فرستاد؛ به جز کتاب« فلسفه در عصر تراژیک یونانیان» اثر نیچه که پس از مرگش و با مقدمه امیر رضایی انتشار یافت. این آثار عبارتند از :

🔆تالیفات:

• اسلام راستین تولدی دوباره می‌یابد، تهران: انتشارات علمی، ۱۳۵۸

• اسلام منهای دموکراسی؟، تهران: بی‌نا، ۱۳۵۸
• بازاندیشی ضروری در مبارزهٔ سیاسی و طرح نهادهای دموکراتیک، سوئد: انجمن ایرانیان مقیم یوله، ۱۳۶۹

• تجدید عهد با شریعتی: مجموعه مقالات، مجید شریف، پاریس: بی‌نا، ۱۳۶۵

• سیری در قلمرو درون، سوئد: مجید شریف، ۱۳۷۰
• نقدینهٔ قلب در «محک تجربه» (نقدی بر پاره‌ای از نظرات علی میرفطروس)، مجید شریف، استراسبورگ: بی‌نا، ۱۳۶۶

🔆ترجمه :

• اراده قدرت مجموعه دو جلدی، اثر فردریش نیچه، انتشارات جامی.1377

• تاریخ یک ارتداد:اسطوره‌های بنیانگذار سیاست اسرائیل، اثر روژه گارودی، ترجمه مجید شریف، انتشارات رسا، 1376

• پیامبر، اثر جبران خلیل جبران؛ ترجمه منظوم و آهنگین توسط مجید شریف؛ 1376

• زن شورشی اثر ماکس گالو. ترجمه مجید شریف، 1377، نشر رسا

• ایدئولوژی ها ، کشمکش ها و قدرت، اثر پی انسار، ترجمه مجید شریف. قصیده سرا

• فلسفه در عصر تراژیک یونانیان، فردریش نیچه، ترجمه مجید شریف

• تاریخ یهود- مدهب یهود- بار سنگین سه هزاره؛ اثر اسرائیل شاهاک، ترجمه مجید شریف.


#یادها
#آثار
#ترجمه
#تالیفات
#مجید_شریف
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF
🔷🔆مجید شریف(1329-1377) تحصیلکرده رشته فیزیک بود اما متعلق به نسلی که علوم انسانی و اجتماعی برایشان نه رشته تحصیلی که فراهم آوردن امکانی برای زیستی دیگرگونه، اندیشیدن به فردایی دیگر محسوب می شد. او طی بیست سال نوشت و ترجمه کرد. در سه سال پایانی حیاتش در ایران هشت اثر به بازار کتاب فرستاد؛ به جز کتاب« فلسفه در عصر تراژیک یونانیان» اثر نیچه که پس از مرگش و با مقدمه امیر رضایی انتشار یافت. این آثار عبارتند از :

🔆تالیفات:

• اسلام راستین تولدی دوباره می‌یابد، تهران: انتشارات علمی، ۱۳۵۸

• اسلام منهای دموکراسی؟، تهران: بی‌نا، ۱۳۵۸
• بازاندیشی ضروری در مبارزهٔ سیاسی و طرح نهادهای دموکراتیک، سوئد: انجمن ایرانیان مقیم یوله، ۱۳۶۹

• تجدید عهد با شریعتی: مجموعه مقالات، مجید شریف، پاریس: بی‌نا، ۱۳۶۵

• سیری در قلمرو درون، سوئد: مجید شریف، ۱۳۷۰
• نقدینهٔ قلب در «محک تجربه» (نقدی بر پاره‌ای از نظرات علی میرفطروس)، مجید شریف، استراسبورگ: بی‌نا، ۱۳۶۶

🔆ترجمه :

• اراده قدرت مجموعه دو جلدی، اثر فردریش نیچه، انتشارات جامی.1377

• تاریخ یک ارتداد:اسطوره‌های بنیانگذار سیاست اسرائیل، اثر روژه گارودی، ترجمه مجید شریف، انتشارات رسا، 1376

• پیامبر، اثر جبران خلیل جبران؛ ترجمه منظوم و آهنگین توسط مجید شریف؛ 1376

• زن شورشی اثر ماکس گالو. ترجمه مجید شریف، 1377، نشر رسا

• ایدئولوژی ها ، کشمکش ها و قدرت، اثر پی انسار، ترجمه مجید شریف. قصیده سرا

• فلسفه در عصر تراژیک یونانیان، فردریش نیچه، ترجمه مجید شریف

• تاریخ یهود- مدهب یهود- بار سنگین سه هزاره؛ اثر اسرائیل شاهاک، ترجمه مجید شریف.


#یادها
#آثار
#ترجمه
#تالیفات
#مجید_شریف
#بنیاد_فرهنگی_دکتر_علی_شریعتی

🆔 @Shariati_SCF