Китайский с 夏老师
367 subscribers
97 photos
26 videos
1 file
11 links
На данном канале будут публиковаться не только мини-заметки о китайском, но и объявления о курсах/уроках с Ся лаоши
Download Telegram
泪水.mp4
4.9 MB
Господа, сегодня делюсь очередной кино-рекомендацией.

Фильм 《你好,李焕英》 (Hi, Mom!) - это дебютный фильм режиссера 贾玲(Цзя Лин). Безумно трогательная фантастика, основанная на реальной истории. Реального в ней то, что все связано с безвременным уходом мамы Цзя Лин. А фантастика начинается, когда дочка попадает в 1981 год и встречается с “молодой мамой”.

В своей временной линии главная героиня не радует родительницу успехами - мама как-то бросает фразу “когда ты дашь мне шанс гордиться тобой?!”. Поэтому, столкнувшись с молодой мамой в один из судьбоносных моментов ее жизни, дочка решает, что мамина жизнь была бы намного счастливее, если бы она, главная героиня, вообще не появилась на свет.

В фильме куча странненьких кринжовых шуток, поэтому на десерт я оставила вариацию знаменитой ванильной фразы 这样雨浇上在脸上才分不清楚,哪是雨水,哪是泪水。
…когда дождь орошает мое лицо, нельзя сказать точно, где капли дождя, а где слезы.

Если посмотрите/смотрели раньше, напишите о впечатлениях)

#китайский_язык #сялаоши #рекомендация
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сижу я, значит, на 小红书 и вдруг вижу подпись к очередной шанхайской баблтишной “好city啊!”.
То, что современный разговорный китайский язык пестрит заимствованиями, это, думаю, не новость, но! Тут прям новая лексическая единица образовалась))

Пока блогер 保保熊 катался по Китаю и восхищался красотами, интернет-сообщество подхватило его манеру выражаться и легким движением руки создало новый способ говорить “круто, современно, воодушевляющее” а-ля “то, что присуще современному мегаполису”.

Пойти пить баблти в парк вполне может быть “好city”.
Новая модная юбка может выглядеть очень даже “好city”.

Или как в видео:
姐妹,一起看日落city不city啊?
Jiěmèi, yīqǐ kàn rìluò city bù city a?
Девчули, смотреть вместе закат - это круто?

City! Круто!

看日落就是很city的
Kàn rìluò jiùshì hěn city de
Смотреть закат - это и правда круто

А вы что-нибудь 好city недавно делали?))

#китайский_язык #сялаоши #лексика
Я сегодня с фильмом, но не рекомендацией😬

Кинцо 二代妖精 èrdài yāojing (“Второе поколение нечисти”, или в русском переводе “Кросавчег и Чудовисче”😅) по-разному приняли в Китае. Кто-то рад, что снимают фэнтези про традиционную китайскую нечисть, а кто-то прямо таки призывает 捡垃圾** jiǎn lājī, мол на свалку его!

В любом случае, именно там я услышала фразу 欠一屁股钱 qiàn yī pìgǔ qián, что дословно значит “быть должным жопу денег”. Таки да, 一屁股 (ж/попа) может означать “очень много”. Очень много может быть чего угодно: дел, проблем, заданий..

**捡垃圾 дословно означает “подбирать/собирать мусор”

P.S. Глагол 欠 может использоваться не только как самостоятельное слово, но и как компонент многих иероглифов, о которых вот-вот выйдет новое видео на канале🌻

#китайский_язык #сялаоши #лексика
1️⃣
喜欢一个人是什么感觉
Xǐhuān yīgè rén shì shénme gǎnjué
感觉他身上有WI-FI
Gǎnjué tā shēnshang yǒu WI-FI

Что это за ощущение, когда ты любишь кого-то?
Ощущение, как будто у него в теле WIFI

2️⃣
那暗恋是什么感觉
Nà ànliàn shì shénme gǎnjué
不知道WI-FI密码多少
Bù zhīdào WI-FI mìmǎ duōshǎo

А тайно любить кого-то, это какое ощущение?
Это как не знать пароль от WIFI

3️⃣
那失恋是什么感觉
Nà shīliàn shì shénme gǎnjué
WI-FI密码不知道被谁改了
WI-FI mìmǎ bù zhīdào bèi shéi gǎile

А потерять любовь, это каково?
Это как не знать, кто поменял пароль от WIFI

На мемах прекрасный 罗家英 в роли 达文西 из комедии 1994 года 国产凌凌漆 (“Из Китая с любовью”)

А вы бы как ответили на вопрос 喜欢一个人是什么感觉?
Спасибо, что приняли участие в опросе)) Пусть красный по мнению жителей Поднебесной и приносит удачу, но "红..." в китайской рекламе чаще всего означает "модный, популярный, нарасхват".

Чуть-чуть продолжая тему волшебного перевода с aliexpress, помните:
Конечно, красный цвет ассоциируется с чем-то горячим, нарасхват, модным! 🔥🔥🔥

Интернет знаменитостей, или Influencer-ов, мы также можем назвать 网红wǎnghóng
(网络红人wǎngluò hóngrén).
Говоря/читая о ком-то прославившемся в интернетах, часто используются такие слова:

1️⃣口碑 kǒubēi репутация, доброе имя
钱她虽然赚到了,但口碑却变得越来越差。Денег она заработала, а вот репутация все хуже и хуже.

2️⃣炫富 xuànfù выставлять напоказ свое богатство
炫富的网红是真正的富人吗?Тот influencer, что показушничает, и правда богат?

3️⃣脱粉 tuō fěn разочароваться (в кумире), перестать быть фанатом; отписаться
因为带货,有粉丝脱粉了,觉得他们已经忘记了初心。 Из-за пропихивания брендов, некоторые фанаты отписались, считая, что они (influencer-ы) совсем стыд потеряли*

4️⃣被封 bèifēng быть “отмененным”, перестать быть популярным; быть заблокированным (напр. аккаунт)
千万粉丝网红账号被封!Аккаунт интернет-знаменитости с миллионами подписчиков заблокирован!

*忘记初心 wàngjì chūxīn досл. “забыть первоначальное намерение”. Часто используется даже в партийных лозунгах, мол “не надо забывать, с какой светлой идеи и миссии все начиналось!”
对比VS对照

对比 duìbǐ — контраст, сопоставление:
Означает сопоставление объектов с целью выявления РАЗЛИЧИЙ между ними.
Обычно используется, когда хотят подчеркнуть контраст между вещами, такими как цвет, форма, характеристики и т.д.
Например:
这两幅画对比鲜明。Эти две картины имеют яркий контраст.
通过对比,我们发现了两者的不同。Путём сравнения мы обнаружили различия между двумя вещами.

对照 duìzhào — сопоставление, сверка:
Означает сравнение двух объектов или явлений для проверки их соответствия или выявления РАЗЛИЧИЙ и СХОДСТВ. Часто используется для сверки, сравнения данных или текстов для проверки правильности, либо для подтверждения, что что-то соответствует определённому стандарту.
Например:
请对照一下这两个版本的文件。Пожалуйста, сравните два варианта этих документов.
对照原文,这个翻译有一些错误。Сравнивая с оригиналом, видно, что в этом переводе есть ошибки.

На картинке: слева 实验组 shíyànzǔ экспериментальная группа, а справа 对照组 duìzhàozǔ контрольная группа

#долгожданные_ответы
Господа, не знаю, насколько это хорошая идея, но я начала копировать видео с Youtube на Яндекс.Дзен.
Оба канала будут жить, ничего не умирает - это просто копия.
Надеюсь, таким образом прекрасным китаистам, живущим на территории РФ, будет удобнее смотреть мои видео без VPN🌻❤️

https://dzen.ru/xialaoshi
Я по-прежнему главным образом сейчас занимаюсь своим здоровьем, НО попутно узнаю новые/вспоминаю хорошо забытые старые выражения))
Как вы думаете, что означает фраза 打鸡血 dǎ jīxuè "вколоть куриную кровь”?
打鸡血 (dǎ jīxuè) — "вколоть куриную кровь"
Это выражение означает быть очень воодушевленным, полным энергии и чрезмерно активным. В 70-е годы в Китае куриная кровь использовалась как народное средство для увеличения энергии, поэтому это выражение закрепилось как метафора для описания чрезмерного энтузиазма.
Наример:

他最近打了鸡血似的,每天都工作到很晚。
Tā zuìjìn dǎle jīxuè shì de, měitiān dōu gōngzuò dào hěn wǎn.
Он в последнее время как будто на "куриной крови" — каждый день работает допоздна.

Спасибо всем, кто поучаствовал в опросе❤️❤️❤️ Всем сил и энергии🔥
Господа, хочу поделиться парой выражений, которые можно использовать, обсуждая работу😎

1️⃣卷 juǎn — "закручиваться", "перегружаться"
Это слово происходит от термина "内卷" (nèijuǎn), что означает "внутренняя конкуренция" или "перегрузка". Оно используется для описания жесткой конкуренции и того, как люди на работе вынуждены трудиться все больше и больше, чтобы выжить или выделиться среди коллег.

现在工作竞争太激烈了,大家都被卷得很厉害。
Xiànzài gōngzuò jìngzhēng tài jīliè le, dàjiā dōu bèi juǎn de hěn lìhài.
Сейчас конкуренция на работе слишком жесткая, и все перегружены.

2️⃣加班狗 jiābān gǒu — "собака переработок"
Это шутливое выражение, которым люди описывают себя, если они часто остаются на сверхурочную работу. "Собака" в китайском сленге часто используется для обозначения трудной или низшей позиции с долей самоиронии.

我现在是个加班狗,每天都要工作到晚上十点。
Wǒ xiànzài shì gè jiābān gǒu, měitiān dōu yào gōngzuò dào wǎnshàng shí diǎn.
Я сейчас "собака переработок", каждый день работаю до десяти вечера.

3️⃣跳槽 tiào cáo — "перепрыгивать из кормушки"
Это слово используется для обозначения смены работы. Люди "перепрыгивают из одной кормушки в другую", когда ищут лучшую работу или компанию.

他最近跳槽到了一家外企。
Tā zuìjìn tiàocáo dào le yī jiā wàiqǐ.
Он недавно перешел (доперепрыгивался) на работу в иностранную компанию.

P.S. Среда- это маленькая пятница. Всем хорошего окончания недели))
P.S.S. На дзене канал активно пополняется старыми видео, и скоро появятся новые https://dzen.ru/xialaoshi. Буду очень благодарна, если поддержите меня там своей подпиской🙏🌻
Что такое 心灵鸡汤?🍜

Выражение 心灵鸡汤 (xīnlíng jītāng) буквально переводится как «куриный суп для души». Оно пришло из названия популярной серии книг Chicken Soup for the Soul с супер милыми рассказами.

Сегодня 心灵鸡汤 обычно используют для описания вдохновляющих и мотивирующих фраз или историй. Но будьте осторожны! Иногда это выражение употребляют иронично, чтобы обозначить банальные или слишком сладкие советы, которые оторваны от реальной жизни.

1️⃣ 每天都有人在朋友圈灌鸡汤,比如“努力就一定会成功”,但现实真的有这么简单吗?
Měitiān dū yǒurén zài péngyǒu quān guàn jītāng, bǐrú “nǔlì jiù yīdìng huì chénggōng”, dàn xiànshí zhēn de yǒu zhème jiǎndān ma?
Каждый день кто-то в ленте делится "куриным супом" вроде "Старайся, и успех обязательно придёт", но разве реальность так проста?

2️⃣有时候读一读鸡汤文确实能让人感觉好一些,不过我更喜欢实用的建议。
Yǒu shíhòu dú yī dú jītāng wén quèshí néng ràng rén gǎnjué hǎo yīxiē, bùguò wǒ gèng xǐhuān shi yòng de jiànyì.
Иногда чтение текстов-"куриного супа" действительно помогает почувствовать себя лучше, но я предпочитаю практичные советы.
P.S. Господа, на youtube и на дзен (https://dzen.ru/video/watch/675b0d00ec74cb370f66c3b1) вышло новое видео) скоро будет еще одно об иероглифике🧡
"Версальская литература" или 凡尔赛文学, Fán'ěrsài wénxué – это прикольное сленговое выражение, означающее скрытое или завуалированное хвастовство💍🦚

Название отсылает к Версальскому дворцу как символу богатства и роскоши. Этот стиль речи подразумевает, что человек как будто жалуется или рассказывает о своих трудностях, но на самом деле хвастается своим положением, деньгами, достижениями и т. д. Похоже на "Скажи мне, что ты богат, не говоря, что ты богат" (кстати, такая формулировка тоже трендит в китайских интернетах😅)

💥最近太忙了,每天都有人邀请我参加私人聚会,根本没时间休息。
Zuìjìn tài mángle, měitiān doū yǒurén yāoqǐng wǒ cānjiā sīrén jùhuì, gēnběn méi shíjiān xiūxí.
В последнее время слишком занят, каждый день кто-то приглашает на частные вечеринки, совсем нет времени отдыхать.

💥我真不想考满分,但老师非要让我参加全国比赛,真无奈。
Wǒ zhēn bùxiǎng kǎo mǎnfēn, dàn lǎoshī fēi yào ràng wǒ cānjiā quánguó bǐsài, zhēn wúnài.
Я правда не хотел получить максимальный балл, но учитель настоял, чтобы я участвовал в национальном конкурсе. Что поделать🤷‍♀️